linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
Rücksicht nehmen respetar 9

Verwendungsbeispiele

Rücksicht nehmen respetar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Auf die Nachbarn wird Rücksicht genommen. DE
Hay que respetar a los vecinos. DE
Sachgebiete: auto weltinstitutionen landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Darauf müssen wir Rücksicht nehmen.
Algo que hay que respetar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist das Einzige, auf das irgend jemand Rücksicht nimmt.
Eso es lo que todos respetan.
   Korpustyp: Untertitel
Auch auf regionale Unterschiede in der Sprache nehmen wir Rücksicht:
Respetamos además las diferencias regionales de cada lengua:
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Ich habe das Gefühl, dass es insgesamt einigen wenigen, die gut verdienen möchten, die auf Menschenrechte, auf Freiheit der Information etc. wenig Rücksicht nehmen müssen oder wollen, nützt und einigen anderen - vielen anderen - mehr schadet als wirklich nützt.
Tengo la sensación de que, en efecto, beneficia solamente a unos pocos que quieren obtener grandes beneficios y que tienen poco interés en respetar los derechos humanos, la libertad de información, etc., y que realmente perjudica a más personas de las que realmente salen beneficiadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nimmst du Rücksicht auf die Meinung der anderen, oder nicht? DE
¿Respetas la opinión de los demás, o no? DE
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Auf die Privatsphäre und vertrauliche Informationen von Bewerbern muss Rücksicht genommen werden.
Debe respetar la privacidad y información personal del candidato.
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Auf Kulturgüter und Bauwerke ist Rücksicht zu nehmen.
Se deben respetar los bienes y edificios.
Sachgebiete: verlag archäologie jagd    Korpustyp: Webseite
Nimm immer Rücksicht auf die Privatsphäre deiner Gäste.
Respeta siempre la privacidad de tus huéspedes.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Rücksicht nehmen auf tener consideración con 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Rücksicht nehmen

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Du sollst Rücksicht auf deinen Ischias nehmen.
El Dr. Monroe dijo que no agravaras tu ciática.
   Korpustyp: Untertitel
Auf diese Problematik müssen wir Rücksicht nehmen.
Tenemos que tener en cuenta esta problemática.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wieso sollte ich irgendwelche Rücksicht nehmen?
¿Por qué tomas tantas consideraciones?
   Korpustyp: Untertitel
Sie nehmen keine Rücksicht auf Kinder.
Ellos no los controlarán porque ustedes son niños.
   Korpustyp: Untertitel
Einige Leute nehmen keinerlei Rücksicht auf andere.
Algunos no tienen consideración lo cual dificulta más la vida.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss auf einige Leute Rücksicht nehmen.
Tengo que pensar en las otras partes interesadas.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte nehmen Sie Rücksicht auf Angler DE
Por favor, sea respetuoso con los pescadores DE
Sachgebiete: transport-verkehr infrastruktur jagd    Korpustyp: Webseite
Professor, ich werde auf Ihre Haustiere Rücksicht nehmen.
Profesor, yo llevar a su mascota en consideración.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen natürlich nicht auf unsere Interessen Rücksicht nehmen.
Usted no está obligado a preocuparse por los intereses de una simple corporación.
   Korpustyp: Untertitel
Besondere Rücksicht ist auf gefährdete Gruppen und Allergiker zu nehmen.
Debe prestarse una atención especial a los grupos de población vulnerables y a las personas con alergias.
   Korpustyp: EU DCEP
Jetzt müssen Sie mal auf mich, und un…...Rücksicht nehmen.
Ahora tienes que considerar las mías - y las nuestras.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Rücksicht nehmen auf ihre unterschiedlichen Ansichten und Prioritäten.
Hemos de tomar en cuenta sus diferentes puntos de vista y prioridades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen aber auch Rücksicht nehmen auf die besondere Situation.
Hemos de tener en cuenta la situación especial en la que se encuentra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Immer mußten die Institutionen Rücksicht auf das Parlament nehmen.
Hasta ahora las instituciones han tenido que confiar siempre en el Parlamento a este respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können jetzt keine Rücksicht auf sogenannte Zivilisten nehmen.
Ahora no podemos preocuparnos por los llamados civiles.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können jetzt keine Rücksicht auf sogenannte Zivilisten nehmen.
No podemos tener consideraciones con los civiles.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können jetzt keine Rücksicht auf sogenannte Zivilisten nehmen.
No podemos gastar energías en los llamados "civiles".
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt zwei Sachverhalte, auf die man Rücksicht nehmen muss:
Hay dos cuestiones que se deben considerar:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Wir können jetzt keine Rücksicht auf sogenannte Zivilisten nehmen.
No podemos gastar energía en los así llamados, civiles.
   Korpustyp: Untertitel
Auch auf regionale Unterschiede in der Sprache nehmen wir Rücksicht:
Respetamos además las diferencias regionales de cada lengua:
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Wir bleiben offen für das Unbekannte und nehmen aufeinander Rücksicht. DE
Estamos abiertos a lo desconocido y cuidamos los unos de los otros. DE
Sachgebiete: astrologie philosophie politik    Korpustyp: Webseite
Schmetterlinge nehmen keine Rücksicht auf solche Dinge, Stan.
A las mariposas no les importan tales cosas, Stan.
   Korpustyp: Untertitel
verlangt, dass die genannte Gemeinschaftsinitiative umgesetzt wird, ohne auf einen angenommenen wirtschaftlichen Wiederaufschwung Rücksicht zu nehmen.
Reclama que la referida iniciativa comunitaria se lleve a cabo sin tener en cuenta una hipotética recuperación económica.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich denke nur, dass wir etwas Rücksicht auf sie nehmen sollten.
Es que creo que deberíamos pensar un poco en ellas.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss im Straßenverkehr auf andere Menschen Rücksicht nehmen, das zählt.
Cuidar de la gente que llevas a bordo es lo realmente importante.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Reform muß aber Übergangsregelungen enthalten und Rücksicht auf die Umwelt nehmen.
Sin embargo, éstas deberán considerar obligatoriamente los regímenes transitorios y el medio ambiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Preise nehmen keine Rücksicht auf jene Strukturveränderungen, die stattfinden, wenn Ressourcen versiegen.
Los precios no tienen en cuenta los cambios estructurales que ocurren cuando los recursos se agotan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin also sehr dafür, auf die Besonderheiten der Gebiete in äußerster Randlage Rücksicht zu nehmen.
Por eso crea que se debe estimular el estudio de las características específicas de las regiones ultraperiféricas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollten wir darauf keine Rücksicht nehmen, so wird es dort nie Frieden geben.
Si perdemos de vista esta realidad, nunca se podrá instaurar la paz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb hoffe ich, daß wir in der Diskussion darauf Rücksicht nehmen.
Por eso espero que se trate este aspecto en el debate.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen jedoch Rücksicht auf die Haushaltskontrolle nehmen, die präzise Regeln auferlegt.
Pero debemos tomar en consideración el control presupuestario, que impone reglas concretas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber diese Bewertungen der Flughäfen sollten weder auf wirtschaftliche Aspekte noch auf Freundlichkeit Rücksicht nehmen.
Sin embargo, ni aspectos comerciales ni el deseo de ser amables deben intervenir en estas valoraciones en los aeropuertos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hat wirklich versucht, auf alle Beteiligten Rücksicht zu nehmen, und immer nach Kompromissen gesucht.
Ha intentado verdaderamente tener en cuenta los puntos de vista de todas las partes interesadas y siempre ha buscado el compromiso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn natürlich entwickelt sich Indien, und darauf muss man Rücksicht nehmen.
Después de todo, la India, obviamente, seguirá desarrollándose, y debemos tener eso en cuenta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dass wir hier auf nationale Besonderheiten Rücksicht nehmen müssen, ist jedem klar.
Todos somos conscientes de que tenemos que tener en cuenta las características especiales de cada nación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und dann ist da noch auf die öffentliche Meinung Rücksicht zu nehmen.
También hay que considerar a la opinión pública.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben in der EU beschlossen, Rücksicht auf die Bedürfnisse von Tieren zu nehmen.
En la UE hemos decidido que tomaremos en consideración las necesidades de los animales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier ist unser schöner, neuer Speisesaal. Wir nehmen auf alle Vorlieben oder Diätvorschriften Rücksicht.
Este es nuestro comedor nuev…...en el que atendemos preferencias o restricciones dietéticas.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Partien zu schreiben bedeutete zu oft, auf ihre Aufgeblasenheit Rücksicht zu nehmen,
Escribir sus papeles fue también como servir a un actor engreído,
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist unser schöner, neuer Speisesaal. Wir nehmen auf alle Vorlieben oder Diätvorschriften Rücksicht.
Este es nuestro comedor nuevo, en el que atendemos preferencias o restricciones dietéticas.
   Korpustyp: Untertitel
Normalerweise würde ich auf einen Fährfahrplan Rücksicht nehmen, aber mir sind die Hände gebunden.
Normalmente me preocuparía por el horario del ferry, pero estoy atado de manos.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie nehmen keine Rücksicht und machen alles nur noch schlimmer.
Le pregunto algo sencillo y no se muestra nada considerado, sólo quiere asustarme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht in der Stimmung, auf dein Ego Rücksicht zu nehmen.
No estoy de humor para aliviar tu ego.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zukunft bauen heißt, auf unsere Bedürfnisse und die neuen ökologischen Ambitionen Rücksicht zu nehmen.
Construir el futuro implica tener en cuenta nuestras necesidades y las nuevas aspiraciones ecológicas.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wenn die Dinge schlimm kommen, nehmen Sie keine Rücksicht auf mich.
Si tienes que tomar una decisión, no te preocupes por mí.
   Korpustyp: Untertitel
wobei allerdings auf strukturelle und organisatorische Grenzen kleiner und mittlerer Unternehmen (KMU) Rücksicht zu nehmen ist.
No obstante, deben tenerse en cuenta algunas limitaciones estructurales y de organización que afectan a las pequeñas y medianas empresas (PYME)
   Korpustyp: EU DCEP
Auf dem gesamten Kontinent muss und wird die Politik auf ihre Bedürfnisse Rücksicht nehmen.
Las políticas de todo el continente deben comenzar, y lo harán, a reflejar sus deseos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Werden wir Rücksicht auf die Gefühle der Maschinen nehmen, wenn diese eines Tages Bewusstsein erlangen?
Si las máquinas pueden volverse conscientes y efectivamente lo hacen, ¿ tendremos en cuenta sus sentimientos?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In diesem Fall muss die Behandlung darauf Rücksicht nehmen und dem Juckreiz entsprechendes Augenmerk geschenkt werden. ES
En este caso, el tratamieno del acné debe incluir una medida contra el picor. ES
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Bitte nehmen Sie Rücksicht auf die Nachbarn und beachten Sie sie die Abend- und Nachtruhe. ES
Por favor sea considerado con sus vecinos y tenerlos en cuenta por la tarde y noche de descanso. ES
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Indem unsere Mitarbeiter auf ihr Umfeld Rücksicht nehmen, tragen wir alle gemeinsam Verantwortung für die Welt.
Y puesto que nuestros empleados tienen en consideración su entorno, todos nosotros nos hacemos responsables solidariamente del mundo.
Sachgebiete: verlag auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
es keine nachteiligen Auswirkungen dieser Technologien auf die Meeresumwelt gibt, wobei insbesondere auf die Wattenmeere Rücksicht zu nehmen ist.
estas tecnologías de reducción no tienen efectos negativos sobre el medio ambiente marino, teniendo en cuenta la situación de las aguas poco profundas.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist bekannt, dass die EU hart zuschlägt, wenn die Mitgliedstaaten keine Rücksicht auf die Natur nehmen.
Es sabido que la Unión Europea interviene enérgicamente cuando los Estados miembros no toman en consideración los aspectos relacionados con la naturaleza.
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt einen weiteren Passus, der besagt, daß man Rücksicht auf Länder nehmen soll, die besondere Anforderungen haben.
Existe también una claúsula que establece normas especiales para países que tengan requisitos estrictos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Immer häufiger sehen sich die Markteilnehmer aufgrund technischer Erfordernisse gezwungen, Infrastrukturen zu errichten, die wenig Rücksicht auf die Landschaft nehmen.
Con cada vez más frecuencia las exigencias técnicas imponen a los operadores la instalación de infraestructuras que muy poco tienen que ver con el entorno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Erklärung und der Aktionsplan, die auf dem Gipfel angenommen wurden, nehmen Rücksicht auf die Empfindlichkeiten beider Seiten.
La declaración y el plan de acción adoptados en la Cumbre tienen en cuenta las susceptibilidades de ambas partes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Die langfristige Finanzplanung muß auch auf die Grenzregionen entlang der heutigen EU-Außengrenze besondere Rücksicht nehmen.
Señor Presidente, la planificación financiera a largo plazo debe tomar en cuenta también las regiones fronterizas a lo largo de la actual frontera exterior de la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Finanzkreise nehmen keine Rücksicht mehr auf Arbeitnehmer und ihre raffgierigen Praktiken machen nicht einmal vor einer Umweltkatastrophe Halt.
Estos círculos financieros ya han dejado de prestar atención a sus círculos financieros, y ni siquiera han frenado sus prácticas ambiciosas ante un desastre ecológico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer den Handel vorantreiben will, muss Rücksicht auf die Befindlichkeiten der einzelnen Länder und den Entwicklungsstatus in diesen Ländern nehmen.
Si quiere que el comercio avance, ha de tener en cuenta –y priorizar– las circunstancias de los distintos países y el grado de desarrollo que han alcanzado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, daß es für die Kommission wichtig ist, sich diese Ansichten anzuhören und Rücksicht darauf zu nehmen.
Creo que es vital que la Comisión tome nota de ellos y que los tenga en cuenta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb sollen wir auf die Gepflogenheit anderer gewachsener Religionen in Europa Rücksicht nehmen, soweit wir dies können.
En consecuencia, en la medida que podamos, hemos de tener en cuenta la costumbre de otras religiones importantes de Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf nationale und regionale Besonderheiten kann das neue Lebensmittelrecht nur in Ausnahmen Rücksicht nehmen - ich möchte das besonders betonen.
El nuevo derecho alimentario sólo puede tener en cuenta las características especiales nacionales y regionales en casos de excepción. Quiero destacar esto especialmente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Entwicklungsländer betrifft, so hat die Gemeinschaft immer versucht, auf deren besondere Situation und Bedürfnisse Rücksicht zu nehmen.
En cuanto a los países en vías de desarrollo, la Comunidad siempre ha tratado de tomar en consideración su especial situación y necesidades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Moderne Unternehmen müssen heute auf andere Dinge Rücksicht nehmen, z. B. auf den Menschen und die Natur.
Las empresas modernas deben tener en consideración otros aspectos, por ejemplo, la atención a las personas y al medio ambiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sage das deshalb, weil wir hier, wofür ich Verständnis habe, auf die Innenpolitik der USA Rücksicht nehmen.
Lo digo porque nosotros aquí tomamos en consideración la política interior de Estados Unidos, y yo lo comprendo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wünschen sich natürliche Produktionssysteme, die auf das Wohl der Tiere Rücksicht nehmen und der Umwelt nicht schaden.
Quieren sistemas productivos naturales, que protejan el bienestar de los animales y no dañen el medio ambiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Währungskooperation erfordert Selbstdisziplin, sie verhindert bestimmte Unüberlegtheiten und zwingt die Länder dazu, mehr Rücksicht aufeinander zu nehmen.
La Euro-colaboración requiere autodisciplina, impidiendo determinados disparates y obligando a los países a tenerse mutuamente más en cuenta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben sie mit Respekt zu behandeln und Rücksicht auf ihre Gesundheit und ihr Wohlergehen zu nehmen.
Tienen que ser tratados con respeto y consideración a su salud y su bienestar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen keine weiteren Verzögerungen, sondern wir brauchen Rechtsvorschriften, die auf die Verbraucher Rücksicht nehmen und das Vorsichtsprinzip beachten.
No necesitamos más retrasos, sino una legislación que tome en cuenta a los consumidores y el principio de cautela.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebensowenig muss Russland aus innenpolitischen Gründen Rücksicht auf Pazifisten nehmen, denn eine Friedensbewegung ist in meinem Land praktisch nicht existent.
Rusia tampoco necesita sumarse a las filas del pacifismo por consideraciones políticas internas, ya que en mi país no existe el movimiento pacifista.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Besondere Rücksicht ist auf Personengruppen zu nehmen, die wegen ihres Alters, ihres Geschlechts oder aus anderen Gründen besonders verletzbar sind.
Debe prestarse una atención especial a los grupos particularmente vulnerables por su edad, sexo u otras razones.
   Korpustyp: EU DCEP
Darum bietet Atomic Herren, Damen und Junioren maßgeschneiderte Produkte an, die auf unterschiedliche Geschmäcker, Kräfte- und Hebelverhältnisse Rücksicht nehmen.
Por este motivo, Atomic desarrolla productos adaptados específicamente a hombres, mujeres y niños, teniendo en cuenta las diferentes preferencias, capacidades físicas y centros de gravedad.
Sachgebiete: kunst musik sport    Korpustyp: Webseite
Wir nehmen auf der Star Alliance Website auf Ihre Privatsphäre Rücksicht und bewahren sämtliche personenbezogenen Informationen auf Sicherheitsservern auf.
En nuestra página web respetamos tu privacidad y mantenemos los datos de tu perfil en servidores diseñados para garantizar la mayor seguridad posible.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Wir wissen, dass Ihnen genauso wie uns die Natur am Herzen liegt und dass Sie Rücksicht auf die Umwelt nehmen.
Sabemos que tú, como nosotros, valoras la naturaleza y respetas el medio ambiente.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Er wird sehr viel mehr Rücksicht auf die Mobilitätsbedürfnisse älterer Bürgerinnen und Bürger nehmen müssen, sehr viel mehr Rücksicht auf die Sicherheitsbedürfnisse der Bürgerinnen und Bürger und sehr viel mehr Rücksicht als bisher auf den Schutz unseres kulturellen und natürlichen Erbes.
Deberá tener mucho más en cuenta las necesidades de movilidad de los ciudadanos de la tercera edad, las cuestiones de seguridad pública y la necesidad de proteger nuestro patrimonio cultural y natural.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein gewisses Maß an Flexibilität bei der Umsetzung verbindlicher Prioritäten wäre jedoch zuzulassen, um auf die besonderen Bedürfnisse jeder Region Rücksicht zu nehmen.
No obstante, el informe señala que debería haber un cierto margen de maniobra para tener en cuenta la dimensión de los programas, la situación de cada región y los resultados previstos.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein einheitlicher europäischer Lauftraum soll unter Mitwirkung von Eurocontrol (Änderungsantrag = ÄA 11) entstehen und auf die Verteidigungserfordernisse der Mitgliedstaaten Rücksicht nehmen (ÄA 6, 14).
Las enmiendas hacen asimismo hincapié en la necesidad de que las autoridades competentes cooperen para asegurar un trato equitativo a los distintos lugares de negociación así como una adecuada protección de los inversores.
   Korpustyp: EU DCEP
Dass du vorgeben kannst, auf meine Gefühle und den Eid Rücksicht zu nehmen und es dann wieder versuchen kannst, wenn ich nicht aufpasse?
¿ Que podías fingir que te importaba mis sentimientos y mi voto para luego intentarlo de nuevo cuando tuviera la guardia baja?
   Korpustyp: Untertitel
K. in der Erwägung, dass allgemeine und berufliche Bildung immer auf lokale und regionale Möglichkeiten, besondere Merkmale und Bedürfnisse Rücksicht nehmen muss,
K. Considerando que la educación y la formación siempre tienen que tener en cuenta las posibilidades, características y necesidades locales y regionales,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten können aber bei den Anforderungen, welche Unterlagen in elektronischer Form einzureichen sind, auf die Lage kleiner und mittlerer Unternehmen Rücksicht nehmen.
No obstante, los Estados miembros podrán tomar en consideración la situación de las pequeñas y medianas empresas a la hora de establecer los requisitos relativos a la información que debe presentarse por medios electrónicos.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass allgemeine und berufliche Bildung immer auf lokale und regionale Möglichkeiten, besondere Merkmale und Bedürfnisse Rücksicht nehmen muss,
Considerando que la educación y la formación siempre tienen que tener en cuenta las posibilidades, características y necesidades locales y regionales,
   Korpustyp: EU DCEP
Aber nehmen die Bombardierungen und UN-Sanktionen unserer Tage so viel mehr Rücksicht auf Menschenleben als die Eroberungen des 19. Jahrhunderts?
tienen los bombardeos y las sanciones de la ONU mucha más consideración hacia la vida humana que las conquistas del siglo XIX?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(23a) Bei der Festlegung von Normen gemäß dieser Richtlinie sollten die Mitgliedstaaten bewusst darauf Rücksicht nehmen, dass es KMU mitunter besonders schwer fällt, neue Normen anzuwenden.
(23 bis) Al fijar normas con arreglo a la presente Directiva, los Estados miembros tendrán muy en cuenta el hecho de que a veces las PYME tienen dificultades a la hora de aplicar normas nuevas.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Beamten vertrieben die Anwesenden mit Gewalt aus dem Gebäude, ohne dabei auf das hohe Alter einiger von ihnen Rücksicht zu nehmen.
Los funcionarios han hecho uso de la fuerza para expulsar a los militantes o activistas, sin tener en consideración la avanzada edad de algunas de estas personas.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Beamten vertrieben die Anwesenden mit Gewalt aus dem Gebäude, ohne dabei auf das hohe Alter einiger von ihnen Rücksicht zu nehmen.
Los funcionarios han hecho uso de la fuerza para expulsar a los militantes o activistas, sin tener en consideración la avanzada edad de algunas de las personas.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, daß der belgische Staat ein Staatsangehörigkeitsrecht einführen will, das weltweit zu den flexibelsten zählt, ohne dabei auf seine europäischen Partner Rücksicht zu nehmen,
Considerando que el Estado belga desea introducir una de las legislaciones sobre nacionalidad más flexibles del mundo sin consultar a sus interlocutores europeos al respecto,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Produktion sollte auf längere Sicht auf andere Formen umgestellt werden, die mehr Rücksicht auf die Umwelt und das Wohlbefinden der Tiere nehmen.
Creemos obligada una reconversión a largo plazo de esta cría hacia otras formas de cría que tengan más en cuenta el medio ambiente y el bienestar de los animales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir möchten betonen, daß nicht die Kommission oder der Rat, sondern die Nationalstaaten dazu aufgefordert werden müssen, Zentralen einzurichten, Militär auszubilden und Rücksicht auf die Umwelt zu nehmen.
Nos gustaría precisar que a quienes hay que pedir que creen centros, formen al personal militar y tengan en cuenta el medio ambiente es a los estados nacionales y no a la Comisión o al Consejo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Anzahl und Abfolge der Münzen sind in Reaktion auf die Bedürfnisse aller Verbraucher beschlossen worden und nehmen auf unterschiedliche nationale Umstände Rücksicht.
Se han decidido el número y la serie de las monedas con vistas a satisfacer las necesidades de todos los consumidores y tener en cuenta las diferentes circunstancia nacionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gesetzgebung im Vereinigten Königreich ist keineswegs perfekt, aber sie schützt die Rechte der Arbeitnehmer und sorgt dafür, dass die Arbeitgeber auf ihre Mitarbeiter Rücksicht nehmen.
Aunque no es perfecta, la legislación del Reino Unido intenta promover los derechos de los trabajadores y anima a los empresarios a tratar a sus empleados con la consideración debida en todo momento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sprechen hier über kriminelle Netzwerke, die überhaupt keine Rücksicht auf die Menschenwürde nehmen, da das Leben dieser Menschen zu einem Tauschobjekt wird.
Estamos hablando de redes criminales que no tienen ningún tipo de consideración con la dignidad humana, pues las vidas de estas personas se convierten en monedas de cambio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch im internationalen Wettbewerbsrecht glaubt man in Texas oder anderswo, seine eigenen Regeln anwenden zu können und nicht auf internationales Recht Rücksicht nehmen zu müssen.
Del mismo modo, en el derecho internacional de la competencia se cree en Tejas o en cualquier otro lugar, que pueden utilizar sus propias reglas y que no tiene obligación de tener en cuenta el derecho internacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Kommissarin, ich appelliere erneut an Sie, Ihre Vorschläge noch einmal zu überdenken und dann wiederzukommen und auf die Menschen Rücksicht zu nehmen, die Sie vertreten.
Señora Comisaria, le ruego que examine de nuevo sus propuestas, regrese luego a este Parlamento y piense en las personas a quienes representa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir das entwickeln, müssen wir auf die Erfahrung Rücksicht nehmen, die wir bei vergleichbaren großen Projekten gemacht haben, wie beim Binnenmarkt oder bei der Europäischen Währung.
Si creamos una, hemos de tener en cuenta la experiencia que hemos adquirido en grandes proyectos comparables, como el del mercado interior o el de la moneda europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei aller europäischen Ausrichtung der Ukraine darf man auch die historische Verwurzelung des Landes in der russischen Interessensphäre nicht vergessen oder verdrängen und muss darauf Rücksicht nehmen.
A pesar de la orientación europea de Ucrania, no debemos olvidar o dejar a un lado las profundas raíces que tiene este país en la esfera de influencia de Rusia, y debemos tomar en cuenta este aspecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man braucht keine Rücksicht mehr auf jene Länder zu nehmen, in denen Änderungen der Souveränität nur über eine Volksabstimmung möglich sind.
Ya no es necesario tener en consideración a los países donde la cesión de soberanía exige un referéndum.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber die Albaner Mazedoniens, die einem Volk angehören, das sich in mehreren Staaten vertreten findet, müssen hier mit besonderer Sensibilität auf diesbezügliche Ängste und Befürchtungen Rücksicht nehmen.
Pero los albaneses de Macedonia, que pertenecen a un pueblo que se encuentra presente en varios Estados, deben ser también muy sensibles ante los temores y miedos que existen en este sentido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier nehmen wir aber auf die bestehenden gesetzlichen Regelungen in den Mitgliedstaaten Rücksicht, weil wir keine prozyklischen Effekte während der Wirtschafts- und Finanzkrise haben wollen.
Sin embargo, estamos considerando los regímenes legales existentes en los Estados miembros, pues no queremos que se produzcan los efectos de acentuar los ciclos durante la crisis económica y financiera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Frage der Befristung betrifft, sollten wir schon darauf Rücksicht nehmen, dass die einzelnen Mitgliedstaaten sehr unterschiedliche Kulturen und Traditionen haben.
Respecto de la cuestión de la fecha límite, tendremos en cuenta que los Estados miembros individuales tienen diferentes culturas y tradiciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese neuen Konfliktherde müssen von der Außen-, Sicherheits- und Verteidigungspolitik beachtet werden. Die Nationen müssen bei ihren Bemühungen um Frieden und Sicherheit darauf Rücksicht nehmen.
Esas nuevas causas de conflictos tienen que reflejarse en la política exterior, de seguridad y de defensa y en la forma cómo las naciones crean y mantienen la paz y la seguridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte