linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Rüstung armadura 371
armamento 88 arma 26 armas 13 . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

rüstung equipo 1 equipamientos 1

Verwendungsbeispiele

Rüstung armadura
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ein Paar Yaks in schwerer Rüstung und schwerem Geschirr kam genau auf die Menschen zu.
Un par de yaks con armaduras pesadas y arneses se dirigía directamente hacia los humanos.
Sachgebiete: religion mythologie politik    Korpustyp: Webseite
Lhre Rüstung ist schwach am Hal…...und unter dem Arm.
La armadura no protege bien el cuello...... ni abajo del brazo.
   Korpustyp: Untertitel
In den Kostümplätzen können ausschließlich Kostüme abgelegt werden, keine Rüstungen oder andere Gegenstände.
Los espacios para trajes sólo permiten activar trajes, no armaduras ni otros objetos.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Ich bin müde. Die Rüstung wiegt so schwer.
Estoy muy cansado; mi armadura pesa mucho sobre mi
   Korpustyp: Untertitel
Sockelung Waffen oder Rüstungen können mit magischen Edelsteinen dauerhaft aufgewertet werden.
Ranuras Espacios que permiten mejorar un arma o una armadura de forma permanente por medio de gemas mágicas.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite
Wenn sie Rüstungen anhaben, ist es ein Gefecht.
Bueno, si visten armadura, es una batalla.
   Korpustyp: Untertitel
Shadow Fiends Präsenz verringert die Rüstung von in der Nähe befindlichen Gegnern.
La presencia de Shadow Fiend reduce la armadura de los enemigos cercanos.
Sachgebiete: mythologie literatur radio    Korpustyp: Webseite
Ich schickte nach den Silberschmieden und ließ sie genug Rüstung für die Leibwache der Königin herstellen.
Envié por los plateros. Han producido suficientes armaduras para la guardia personal de la reina.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Rüstung wird um einen Prozentsatz erhöht, der der Blockchance Eures Schilds entspricht.
Tu armadura aumenta un porcentaje equivalente a la probabilidad de bloqueo de tu escudo.
Sachgebiete: religion unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Sie sind meine Ritter in buchstäblich schimmernder Rüstung.
Son mis caballeros de brillante armadura. Literalmente.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Forschungsgruppe Rüstung .
Abteilung Rüstung .
Planungssystem für konventionelle Rüstung .
Gemeinschaftsprogramm zur Rüstungs-und Standortkonversion .
Gemeinschaftsinitiative für die Rüstungs-und Standortkonversion .

67 weitere Verwendungsbeispiele mit "Rüstung"

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich will volle Rüstung.
Quiero un ataque armado completo!
   Korpustyp: Untertitel
Amt für Rüstung und Wehrtechnik
Administración de Material de las Fuerzas Armadas
   Korpustyp: EU IATE
Wir müssen die Rüstungs- in Friedensindustrien umwandeln.
Debemos convertir las industrias bélicas en industrias para la paz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemeinschaftsinitiative für die Rüstungs- und Standortkonversion
Iniciativa comunitaria de reconversión militar
   Korpustyp: EU IATE
Du bist mein Ritter in schimmernder Rüstung.
Tú eres mi caballero resplandeciente.
   Korpustyp: Untertitel
In voller Rüstung für 16 Stunden.
Armado de pies a cabeza durante dieciséis horas.
   Korpustyp: Untertitel
Du trägst die Blutrote Rüstung eines Spartaner
Vistes el carmesí de un espartano.
   Korpustyp: Untertitel
In voller Rüstung. Mit gezückten Schwertern.
En atuendo de combat…...blandiendo sus espadas.
   Korpustyp: Untertitel
Rüstung & Raumfahrt Schweden Seine 13 wichtigsten Führungskräfte ES
Defensa & Espacio Suecia Sus 13 ejecutivos principales ES
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Andere vorgeschlagene Kontakte der Rüstung & Raumfahrt branche ES
Otros contactos sugeridos en el sector Defensa & Espacio ES
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Mehr über die Rüstung & Raumfahrt branche erfahren > ES
Saber más sobre el sector Defensa & Espacio > ES
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Er war mein Ritter in glänzender Rüstung.
Él fue mi caballero medieval.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Ritter in schillernder Rüstung ist ein Geschäftsmann in Hochglanzlack.
Mi príncipe azu…...es un vendedor de esmalte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war unbewaffnet, ohne Rüstung und umzingelt von Lannister Schwertern.
Estaba desarmado, desprotegido y rodeado de espadas Lannister.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst deine Mööpse in eine Rüstung packen, Schätzchen.
Tendrás que ponerle un arnés a esos limones, cariño.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal muss man sein eigener Ritter in weißer Rüstung sein.
El-- A veces debes ser tu propio caballero blanco.
   Korpustyp: Untertitel
Aktionsplan zur Förderung der Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Rüstungs- und Sicherheitsindustrie. ES
Plan de acción para potenciar la competitividad de las industrias europeas de seguridad y defensa. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik militaer weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Und Saul zog David seine Rüstung an, setzte ihm einen bronzenen Helm auf sein Haupt und legte ihm eine Rüstung an.
Saúl armó a David con su armadur…...y le puso un casco de bronce en la cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist eine Präzisierung im Sinne der Besonderheiten der Rüstungs- und Sicherheitsbeschaffung.
Se trata de una precisión debido a la especial naturaleza de la seguridad y la defensa.
   Korpustyp: EU DCEP
- Wir haben einen Sohn in der Kutte und einen in Rüstung.
-Tendremos un hijo en el clero y uno en la armada.
   Korpustyp: Untertitel
Bei den Themen Klima, Rüstung und Rassismus wollte sich der amerikanische Präsident fern halten.
Cuando se trataba del clima, el rearme y el racismo, el presidente americano buscaba el aislamiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Hoheit hat mit eigenen Händen diese Rüstung für Sie genäht.
La Reina ha hecho esto para ti, con sus propias manos.
   Korpustyp: Untertitel
Er soll seine Rüstung anziehen. Ich bringe die Party zu euch.
Decidle que se ponga el traje, os llevo la fiesta.
   Korpustyp: Untertitel
I ch weiß, wie ich aussehe. trägst die karminrote Rüstung von einem Spartaner
Sé como luzco. Vistes el carmesí de un espartano.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ich sorge mich total um diese Rüstung. Ich werde Euch sie nicht versauen lassen.
Bueno, me dediqué mucho en cuidar esa armadur…...no voy a dejar que usted la estropee.
   Korpustyp: Untertitel
Damit Antonius in strahlender Rüstung erschein…blitzende Schwerter in beiden Händen?
¿Para que Marco Antonio aparezca en su brillante armadur…con espadas en ambas manos --?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man die Rüstung läutern könnte, wäre sie sicherlich noch zu gebrauchen."
Si pudiera purificarla, aún le resultaría útil".
Sachgebiete: mythologie media informatik    Korpustyp: Webseite
Über Dinge wie Tod oder beschädigte Rüstung müsst ihr euch keine Gedanken machen.
No tendréis que preocuparos sobre la muerte o una merma en vuestra durabilidad.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
"Ohne Vergebung steckt mein Herz in einer Rüstung, wie die Rinde eines Baums.
"Sin perdón mi corazón está blindado, como la corteza de un árbol.
Sachgebiete: verlag musik media    Korpustyp: Webseite
Das amerikanische Raketenabwehrsystem hätte in dieser Situation nicht geholfen, auch die gesamte amerikanische Rüstung hat nichts genützt.
El escudo antimisiles norteamericano no habría ayudado en esta situación. Toda la maquinaria militar norteamericana tampoco ayudó.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du hast deine Rüstung abgelegt und jemanden in dein Leben gelassen und.. und es fühlte sich gut an.
Bajaste la guardia, y permitiste que alguien entrara en tu vida, …Y en realidad te sentiste bien.
   Korpustyp: Untertitel
Denn alle Rüstung derer, die sich mit Ungestüm rüsten, und die blutigen Kleider werden verbrannt und mit Feuer verzehrt werden.
Todo calzado del que marcha con estruendo y el manto revolcado en sangre Serán para quemar, pasto para el fuego.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Neben einer 5-%-Schadensminimierung garantiert die Rüstung euch auch noch den Preis für die beste Abendrobe beim nächsten Klassentreffen.
Además de proporcionar un 5% de reducción de daño, garantiza el premio al “más elegante” en las reuniones de antiguos alumnos.
Sachgebiete: kunst radio internet    Korpustyp: Webseite
Über seinen massigen Schultern hing ein Bärenfell und seine Beine waren in zusammengeschusterte Rüstung aus Metallplatten und Kettenfetzen gehüllt.
Vestía una capa de piel de oso que cubría sus montañosos hombros y cubría sus piernas desiguales piezas de placas y malla.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Fett war gleichermaßen versiert als Schütze und im waffenlosen Kampf und trug eine elegante Rüstung, die sein vernarbtes Gesicht verbarg.
Experto tirador y combatiente desarmado, Fett estaba cubierto con un elegante traje blindado que ocultaba las cicatrices de su rostro.
Sachgebiete: film astrologie militaer    Korpustyp: Webseite
Fliege durch die Stadt als Iron Man und setze die High-Tech-Blaster und Raketen seiner Rüstung ein.
Vuela por la ciudad como Iron Man y contraataca con los avanzados blásteres y los misiles con función de seguimiento de su traje.
Sachgebiete: radio technik internet    Korpustyp: Webseite
Iron Man beginnt mit seiner Mark 7 Rüstung und je weiter dein Punktestand steigt, desto mächtigere Rüstungen kannst du freischalten!
Iron Man comienza con su traje Mark 7, ¡pero puedes desbloquear trajes más poderosos aumentando tu puntuación!
Sachgebiete: radio technik internet    Korpustyp: Webseite
Farm-Rüstung ist in einem charmanten Dorf von Doubs, Pouilley Reben, liegt 4 km von Besançon gelegen.
Granja a la CA se encuentra en un encantador pueblo de Doubs, Pouilley Vines, situado a 4 km de Besançon.
Sachgebiete: verlag tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
Farm Rüstung befindet sich im Herzen eines Dorfes von Doubs, Pouilley Reben, liegt 4 km von Besançon gelegen. EUR
Granja a la CA se encuentra en el corazón de un encantador pueblo de Doubs , Pouilley Vines , situado a 4 km de Besançon . EUR
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Der STAR 21-Beirat umfasst nicht weniger als fünf Mitglieder der Europäischen Kommission und sieben der bedeutendsten Führer der Rüstungs- und Raumfahrtindustrie.
Forman parte del grupo STAR 21 nada menos que 5 Comisarios europeos y 7 de los directivos más destacados del sector aerospacial y de la defensa.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Rüstungs- und Raumfahrtindustrie dienen nämlich nicht in erster Linie dem europäischen Interesse , sondern müssen vor allem dafür sorgen, dass die Aktienkurse in die Höhe gehen.
Al fin y al cabo, el sector aerospacial y de la defensa no está simplemente al servicio del interés europeo , sino que su primera preocupación es la de aumentar la cotización de las acciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Statt sich gegenseitig umzubringen und Millionen und Milliarden für Rüstung auszugeben können sie friedvoll miteinander kooperieren und das Geld für Infrastruktur, öffentliche Bauten und Bildung ausgeben.
La religión es como la meteorología; hay días que hace sol y te encanta, otros hace frío y llueve y no puedes soportarla.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Agentur für Rüstung und Forschung soll diese Truppen vorbereiten und aufstellen (29.) und für ihre Arbeit einen eigenen Haushalt bekommen (30.), welcher der parlamentarischen Kontrolle unterliegt (56.).
la defensa de los valores comunes, de los intereses fundamentales y de la independencia e integridad de la Unión, de conformidad con los principios de la Carta de las Naciones Unidas,
   Korpustyp: EU DCEP
Wichtig wäre doch, zunächst Prinzipien und Grundlagen unserer Außenpolitik festzulegen und erst danach wirtschaftliche und andere Seiten der militärischen Rüstung im Dienste der Sicherheit zu prüfen.
Y lo importante sería sentar las bases de nuestra política exterior y después ver los aspectos económicos y demás aspectos armamentíscos de la seguridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der EU-Verfassungsvertrag, der in Frankreich hoffentlich scheitern wird, die EU-Sicherheitsstrategie und das stehen für ein Europa der Rüstung und zukünftigen Kriege.
El Tratado Constitucional de la UE, que espero que Francia eche por tierra, su Estrategia de Seguridad y el «Libro sobre Defensa Europea» representan a una Europa caracterizada por el rearme y la perspectiva de futuras guerras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Gegenteil, wir schauen zu, wie wirtschaftlich schwache Länder in eine völlig überdimensionierte Rüstung Wirtschaftsressourcen hineinstecken, die sie dringend woanders brauchen.
Al contrario, estamos viendo cómo países económicamente débiles entierran en un rearme totalmente desproporcionado recursos económicos que necesitan urgentemente en otros ámbitos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie prüfen in diesem Zusammenhang den jeweiligen Anteil der Rüstungs- und der Sozialausgaben des Empfängerlandes und berücksichtigen dabei auch jedwede EU- oder bilaterale Hilfe.
En este contexto tendrán particularmente en cuenta los niveles relativos de gasto militar y social y tendrán en cuenta también cualquier ayuda bilateral o de la UE.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei wird auf auskragender Rüstung und Schalung im Wochentakt ein 3 m bis 5 m langer Abschnitt betoniert, ehe der Freivorbauwagen in den nächsten Betonierabschnitt verfahren wird.
Aquí con cimbra y un encofrado en voladizo se realiza el hormigonado en tongadas de 3 a 5 metros, en ciclos de una semana antes de que el carro de encofrado en voladizo se desplace a la siguiente tongada.
Sachgebiete: verkehrsfluss bau bahn    Korpustyp: Webseite
Es gibt vier unterschiedliche Archetypen, jeder mit 36 unterschiedlichen Fähigkeiten und spezifischer Rüstung die so gemischt werden können, wie der Spieler es mag:
cada uno de ellos con 36 características diferentes y una configuración específica, lo que puede mezclarse y juntarse como el jugador desee:
Sachgebiete: film astrologie radio    Korpustyp: Webseite
Ein Neuzuwachs in der Ultimate Evil Edition ist der Kreuzritter – ein Krieger mit schwerer Rüstung, der mit Schild und Flegeln die Welt von der Verderbtheit befreit.
Un nuevo componente que contiene Ultimate Evil Edition es el Cruzado, un guerrero de peso pesado que utiliza su escudo y sus brutales manguales para eliminar la corrupción del mundo.
Sachgebiete: astrologie mythologie internet    Korpustyp: Webseite
Jeder schien die gleiche Rüstung, die gleichen Waffen wie er zu tragen und er spürte, dass sie ebenso seine Gedanken teilten.
Cada uno parecía estar vestido del mismo modo que él, armado como él, y podía sentir que todos pensaban como él lo hacía.
Sachgebiete: religion mythologie militaer    Korpustyp: Webseite
der Rüstung der Wahrheit, um die Heiligkeit eines jeden Menschen zu verteidigen, die »Achtung, Aufnahme und eine würdige Arbeit für jeden« fordere.
la de la verdad con la que se defiende la sacralidad de todo ser humano que exige «respeto, acogida y un trabajo digno».
Sachgebiete: religion theater media    Korpustyp: Webseite
Zwei Männer in einer mittelalterlichen Rüstung stehen nebeneinander, jeder strickt an seinem monströsen Gewand aus Raketen, aus ihren Mündern quellen leere Sprechblasen in den Raum. DE
Dos hombres están parados uno al lado del otro en un fuerte medieval, ambos tejen un monstruoso manto de misiles. DE
Sachgebiete: theater politik media    Korpustyp: Webseite
Das Highlight des Museums ist ein kühlender Krug (ca. 2700-2200 v. Chr.), sehenswert sind aber auch die mykenische Rüstung aus Bronze und die Votivmasken aus Terrakotta.
La pieza más destacada del museo es un psictero (h. 2700-2200 a.C.), usado para enfriar el vino, pero son dignas de mención también la coraza micénica de bronce y las máscaras votivas de terracota.
Sachgebiete: verlag musik archäologie    Korpustyp: Webseite
Der Europäische Rat beauftragt die zuständigen Ratsgremien, die notwendigen Maßnahmen zu treffen, damit im Laufe des Jahres 2004 eine zwischenstaatliche Agentur für die Bereiche Entwicklung der Verteidigungsfähigkeiten, Forschung, Beschaffung und Rüstung geschaffen wird.
La comisión de Medio Ambiente apoya la mayoría de los objetivos fijados para la valorización y el reciclado de envases y embalajes, pero insta a que se cumplan dos años antes de lo previsto por el Consejo:
   Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament beauftragt die zuständigen Ratsgremien, die notwendigen Maßnahmen zu treffen, damit im Laufe des Jahres 2004 eine zwischenstaatliche Agentur für die Bereiche Entwicklung der Verteidigungsfähigkeiten, Forschung, Beschaffung und Rüstung geschaffen wird.
Por último, se felicita por el compromiso de integrar los aspectos medioambientales en las relaciones exteriores a través de una " diplomacia verde ".
   Korpustyp: EU DCEP
So werden zahlreiche fundamentalistische Gruppen von Mächten, Staaten, staatlichen Instanzen oder korrupten Kreisen oder Rüstungs- und Finanzinteressen instrumentalisiert, und zwar in einem komplexen Geflecht, dessen Wurzeln bis zu demokratisch verantwortlichen Einrichtungen zurückreichen können.
Así muchos grupos fundamentalistas son utilizados instrumentalmente, en provecho propio, por poderes de potencias, estados, autoridades, o sectores corruptos, o por intereses armamentísticos y financieros, en una compleja cadena cuyas raíces pueden llevar hasta entidades democráticamente responsables.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein derartiger Markt für Rüstungsgüter würde - unter Berücksichtigung des besonderen Charakters des Rüstungs- und Sicherheitsbereichs - zu einer Steigerung der wirtschaftlichen Effizienz, der Wettbewerbsfähigkeit und der gemeinsamen Sicherheit aller Mitgliedstaaten der EU führen (1).
Señalan varias acciones que habría que poner en marcha para contrarrestar los efectos negativos ocasionados por la globalización y solicitan a la Comisión que realice propuestas concretas asignando los recursos necesarios.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein derartiger Markt für Rüstungsgüter würde - unter Berücksichtigung des besonderen Charakters des Rüstungs- und Sicherheitsbereichs - zu einer Steigerung der wirtschaftlichen Effizienz, der Wettbewerbsfähigkeit und der gemeinsamen Sicherheit aller Mitgliedstaaten der EU führen (1).
El miembro del GUE AGNOLETTO recriminó que Frattini " no tiene la valentía de admitir que no estamos hablando de centros de detención, sino de tortura " y añadió:
   Korpustyp: EU DCEP
Aufgrund der häufigen Überschneidung bei der Beschaffung auf dem Rüstungs- und Sicherheitsmarkt stimmt der Berichterstatter mit der Kommission überein, sowohl den Verteidigungs-, als auch den Sicherheitsbereich in den Anwendungsbereich des Richtlinienvorschlags einzubeziehen.
Debido a la frecuente coincidencia en la contratación en el mercado de defensa y seguridad, el ponente está de acuerdo con la Comisión en incluir tanto el ámbito de la defensa como el de la seguridad en el ámbito de aplicación de la propuesta de Directiva.
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Land herrschte auch noch die Kaste der Druiden-Prieste…...und prophezeiten, dass eines Tages eine Frau in Rüstung kommen würd…...die ihr Schwert gegen die Römer erheben würde.
Eran tierras dominadas por los sacerdotes druidas, que habían profetizado que un día una mujer llevaría una armadur…y empuñaría una espada contra los romanos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Abgeordneten sind der Ansicht, dass die Funktionsweise der zwischenstaatlichen Agentur für die Bereiche Entwicklung und Verteidigungsfähigkeiten, Forschung, Beschaffung und Rüstung, die im Jahr 2004 geschaffen werden soll, in Abstimmung mit dem Europäischen Parlament erarbeitet werden muss.
Otras enmiendas delimitan el poder de la Comisión para realizar inspecciones, " incluidas inspecciones de una muestra adecuada de instalaciones portuarias y compañías pertinentes, para controlar la aplicación por los Estados miembros del presente reglamento " (36).
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Ritter in heller Rüstung, den sie im Traum gesehen hat, erscheint auf einem Schwan. Er verteidigt Elsa und heiratet sie, unter der Bedingung, dass sie ihn weder nach seinem Namen noch nach seiner Herkunft fragen wird.
El hombre que la duquesa había visto en sueños -un deslumbrante caballero- aparece entonces, guiado por un cisne, para defender a Elsa y desposarla, con la única condición de que ella nunca le pregunte ni su nombre ni su procedencia.
Sachgebiete: musik tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Die amerikanische Regierung könnte mit einem Krieg die heimische Rüstungs- oder Ölindustrie ankurbeln, es besteht aber auch die Möglichkeit, dass sie hofft, durch einen Krieg die Aussichten auf eine Wiederwahl von Präsident Bush verbessern zu können, eine Methode, die bei Margaret Thatcher zum Erfolg führte.
El Gobierno estadounidense podría estar potenciando la industria armamentística o petrolífera de su país o podría estar pensando en la reelección del Presidente George Bush, al estilo de Margaret Thatcher.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ich will einmal zwei Zahlen in den Raum stellen, die uns hier mit unserem Haushalt nicht direkt betreffen, aber zum Nachdenken anregen: In dieser Welt geben die Vereinigten Staaten von Amerika und die Länder der Europäischen Union in jedem Jahr 460 Milliarden für Rüstung aus.
Sin embargo, me gustaría citar dos estadísticas que, aunque no están directamente relacionadas con nuestro presupuesto, nos dan que pensar. Hoy, los Estados Unidos de América y los países de la Unión Europea gastan cada año 460 millardos en defensa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und schließlich erachten wir es zur Verbesserung der Transparenz als unumgänglich, dass die Kommission ihrerseits einen Bericht erarbeitet, der alle diese Aspekte klarstellt, damit die Europäische Union im Streben nach einer Welt in Frieden und ohne Rüstung eine bedeutsamere und entscheidendere Rolle spielen kann.
Y por último, también pensamos que es imprescindible, para poder mejorar la transparencia, que la propia Comisión haga un informe que clarifique este conjunto de aspectos para que el papel de la Unión Europea sea mucho más importante y más decisivo en la consecución de un mundo en paz y en desarme.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen unter Berücksichtigung aller notwendigen Spezifitäten und Vorsichtsmaßnahmen übergehen zur Anwendung der Grundsätze des Binnenmarkts auf die Rüstungs- und Verteidigungsindustrie und zur Erhöhung der Transparenz bei den Ausschreibungsverfahren, die organisiert werden, und bei der Vergabe von Aufträgen, an denen Mitgliedstaaten der Europäischen Union beteiligt sind.
Debemos progresar, con todas las especificaciones y precauciones necesarias, en la aplicación de las normas básicas del mercado interior a la defensa de las industrias, aumentar la transparencia de los procesos de licitación que se organizan y los contratos que se conceden que conciernen a Estados miembros de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte