linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Rad rueda 2.132
bicicleta 336 bici 114 bicicletas 5 . . . . .
rad .
[Weiteres]
rad radián 15

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

rad radianes 10 en 1 en radianes 1

Verwendungsbeispiele

Rad rueda
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das Street Kit enthält 175 Teile, darunter vier Räder.
El Street kit contiene 175 piezas, incluidas cuatro ruedas.
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Anmerkung: Die bei den Prüfungen verwendeten Reifen und Räder dürfen danach nicht an einem Fahrzeug verwendet werden.
Nota: Las ruedas y los neumáticos usados en los ensayos no deben utilizarse después en un vehículo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Du Ratte. Das Rad hätte auf jedem Spiel landen können.
Solo hice correr la rueda del animo podía parar en cualquier opción.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gerät wird von zwei Rädern angetrieben und gelenkt.
El Discovery se mueve y maneja con dos ruedas.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Und ein jegliches Gestühl hatte vier eherne Räder mit ehernem Gestell.
Cada base Tenía cuatro ruedas de bronce con ejes de bronce.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Der Drahtlose Joe war ein programmierbarer Schläger auf Rädern.
Inalámbrico Joe sólo era un bate programable sobre ruedas.
   Korpustyp: Untertitel
Travelbag Schützt den Stuhl und erlaubt gleichzeitig den Transport von Emotion sowohl als Rucksack auf dem Rücken als auch mit seinen Rädern. ES
Travelbag Protege la silla y a su vez permite transportar la Emotion tanto en la espalda estilo mochila como con las ruedas. ES
Sachgebiete: luftfahrt finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die Räder sind aus Polyurethan und haben einen Durchmesser von 85 mm,
las ruedas son de poliuretano y tienen un diámetro de 85 mm;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hier haben wir 6 Räder und hier nur 5.
Ahí hay seis ruedas, y aquí sólo cinco.
   Korpustyp: Untertitel
Das Zauberwort hier lautet voherzusagen, wo das Rad stehen bleiben wird.
Adivina en dónde se detendrá la rueda es el nombre del juego.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Rad. . .
Rad- .
gelenktes Rad .
Unmagnetisches Rad .
Aussen-Rad .
erzeugendes Rad .
getriebenes Rad . .
Innen-Rad .
Null-Rad .
treibendes Rad .
V-Rad .
phonisches Rad . . .
Rad fahren pedalear 5 montar en bici 3 ir en bicicleta 2 ir en bici 2 montar en bicicleta 2
selbstlenkendes Rad . .
Rad-Glasschneider .
Gramm-Rad .
persiches Rad .
elastisches Rad .
gefedertes Rad .
Rad schlagen . .
UDF-Rad. .
Boxpok-Rad .
ungebremstes Rad .
Rad-Rechwender .
geradverzahntes Rad .
geradzahniges Rad .
Kurvenzahn-Rad .
hyperbolisches Rad .
Hinterachswellen-Rad .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Rad

62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

ich schlage Rad du schlagest Rad DE
yo me venza yo me venciera DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
wir schlagen Rad ihr schlaget Rad DE
tú te vencieras DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
ich schlage Rad du schlagest Rad DE
yo talara DE
Sachgebiete: kunst informationstechnologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Ich fahre nie Rad.
Casi nadie va ahí.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie läuft das Rad?
¿Como va la carrera de ratas?
   Korpustyp: Untertitel
wir haben Rad geschlagen ihr habet Rad geschlagen DE
ellos se vencieran DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
ich hätte Rad geschlagen du hättest Rad geschlagen DE
yo me hubiera vencido DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
wir hätten Rad geschlagen ihr hättet Rad geschlagen DE
tú te hubieras vencido DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
ich werde Rad schlagen du werdest Rad schlagen DE
él se hubiera vencido él se hubiese vencido DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
wir werden Rad geschlagen haben ihr werdet Rad geschlagen haben DE
ellos se hayan vencido ellos se hubieran vencido DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
wir würden Rad schlagen ihr würdet Rad schlagen DE
tú te vencerás DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
ich würde Rad geschlagen haben du würdest Rad geschlagen haben DE
él se venciere él se vencería DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
ich habe Rad geschlagen gehabt du hast Rad geschlagen gehabt DE
yo me hubiere vencido DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
wir haben Rad geschlagen gehabt ihr habt Rad geschlagen gehabt DE
tú te hubieres vencido DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
ich hatte Rad geschlagen gehabt du hattest Rad geschlagen gehabt DE
él se habría vencido nosotros nos habremos vencido DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
wir hatten Rad geschlagen gehabt ihr hattet Rad geschlagen gehabt DE
nosotros nos habríamos vencido vosotros os habréis vencido DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
wir würden Rad schlagen ihr würdet Rad schlagen DE
yo me vencería DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
ich würde Rad geschlagen haben du würdest Rad geschlagen haben DE
él se vencerá DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
ich hätte Rad geschlagen du hättest Rad geschlagen DE
yo haya talado yo hubiera talado DE
Sachgebiete: kunst informationstechnologie philosophie    Korpustyp: Webseite
wir hätten Rad geschlagen ihr hättet Rad geschlagen DE
tú hayas talado tú hubieras talado DE
Sachgebiete: kunst informationstechnologie philosophie    Korpustyp: Webseite
ich werde Rad schlagen du werdest Rad schlagen DE
él hubiera talado él hubiese talado DE
Sachgebiete: kunst informationstechnologie philosophie    Korpustyp: Webseite
wir werden Rad geschlagen haben ihr werdet Rad geschlagen haben DE
ellos hubieran talado DE
Sachgebiete: kunst informationstechnologie philosophie    Korpustyp: Webseite
ich habe Rad geschlagen gehabt du hast Rad geschlagen gehabt DE
yo habré talado yo hubiere talado DE
Sachgebiete: kunst informationstechnologie philosophie    Korpustyp: Webseite
wir haben Rad geschlagen gehabt ihr habt Rad geschlagen gehabt DE
tú hubieres talado tú habrías talado DE
Sachgebiete: kunst informationstechnologie philosophie    Korpustyp: Webseite
ich hatte Rad geschlagen gehabt du hattest Rad geschlagen gehabt DE
él hubiere talado él habría talado DE
Sachgebiete: kunst informationstechnologie philosophie    Korpustyp: Webseite
wir haben Rad geschlagen gehabt ihr habet Rad geschlagen gehabt DE
ellos habrán talado ellos hubieren talado DE
Sachgebiete: kunst informationstechnologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Mein Rad steht dort hinten.
Mi moto está allá atrás.
   Korpustyp: Untertitel
Halbaxialkreisel/pumpe mit geschlossenem Rad
bomba helicocentrífuga con rodete cerrado
   Korpustyp: EU IATE
Halbaxialkreisel/pumpe mit offenem Rad
bomba helicocentrífuga con rodete abierto
   Korpustyp: EU IATE
Jetzt Rad, Überschlag und Salto.
Ahora gire, haga un salto mortal y haga un flip-flop.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht Rad fahren.
- Sabes que no puede montar una.
   Korpustyp: Untertitel
Lege deine Hände aufs Rad.
Pon las manos sobre el timón.
   Korpustyp: Untertitel
sie/Sie würden Rad schlagen DE
tú te vencerías DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
Das größte Rad der Welt.
La mayor noria del mundo.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
JennyDonot hört Kraftklub – Mein Rad ES
KiiLAAAH está escuchando Kraftklub – Schlagerstars ES
Sachgebiete: film radio theater    Korpustyp: Webseite
- Ich bin Wohl zu viel Rad gefahren.
Creo que he pedaleado demasiado fuerte.
   Korpustyp: Untertitel
Rad zum Fahren des Schlittens in Ausgangsstellung
11 = Al motor eléctrico
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Scheißköter hat einfach 'n Rad ab.
Ese perro sólo está jodido.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast echt ein Rad ab.
Te has vuelto completamente loco.
   Korpustyp: Untertitel
fessle ich dich an ein Rad,
te ataré a una dian…
   Korpustyp: Untertitel
Dreh das Rad voll nach links.
Gira el timón todo a la izquierda.
   Korpustyp: Untertitel
Das Rad der Zeit hält niemand auf.
El tiempo y las mareas no esperan por nadie.
   Korpustyp: Untertitel
Das Rad der Zeit hält niemand auf.
Ni el tiempo ni las mareas esperan a nadie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe gerne dem Rad zu.
Me gusta mirar la rueca.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind nur ein kleines Rad.
Usted no es otra cos…sino una tuerca más.
   Korpustyp: Untertitel
Der Typ hat ein Rad ab.
Este tío está loco de remate.
   Korpustyp: Untertitel
Das Rad des Protektionismus dreht sich wieder.
El proteccionismo cabalga de nuevo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du magst das Thema Rad oder Radsport? ES
¿Te interesa el tema FIXED GEAR BIKE o Fixi? ES
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
er/sie/es hat Rad geschlagen DE
yo me he vencido DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
er/sie/es würde Rad schlagen DE
yo me venciere DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
er/sie/es würde Rad geschlagen haben DE
él se vencería DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
sie/Sie haben Rad geschlagen gehabt DE
ellos se habrían vencido DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
er/sie/es hat Rad geschlagen DE
yo he talado DE
Sachgebiete: kunst informationstechnologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Mit dem Rad in Bus und Bahn ES
Pedaleando con los niños ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Elektrische Rad Elektrohilfe für alle Rollwagen-Typen ES
Asistencia eléctrica para todos los carros ES
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Mit dem Rad von Küste zu Küste
La ruta de la sidra de Herefordshire
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Gelegentlich werden dem Rad neue Bälle hinzugefügt.
Cada cierto tiempo, se añaden más bolas al centro.
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Nagelpflege - Stud Rad Round - The Nailista Shop
Cuidado de las uñas - Pinceles para nail art - The Nailista Shop
Sachgebiete: e-commerce media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Versuchen Sie jetzt Ihr Glück am Rad!
Ahora gire su suerte!
Sachgebiete: film astrologie radio    Korpustyp: Webseite
Sie wollen am Rad drehen und gewinnen?
¿Quieres girar la ruleta y ganar premios sensacionales?
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Benachrichtigen bei neuen Angeboten für rad hamburg ES
Recibe un email cuando haya nuevos anuncios para juguetes valladolid ES
Sachgebiete: film e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Lewis, die Kaution für das Rad war fünfmal so viel wert wie das Rad selbst.
Lewis, con la fianza que dejamos el tío se comprará cinco como esa.
   Korpustyp: Untertitel
Helfen Sie diesen pummeligen Panda, den höchsten Punkt springt vom Rad Rad zu erreichen. ES
Ajuda a aquest grassonet ós panda a arribar fins al capdamunt saltant de roda a roda. ES
Sachgebiete: film astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Während Du das eine Rad darstellst, findest Du über folgende Vermittlungsbörsen das zweite Rad. DE
Mientras tú representas el primer engranaje, encuentras el segundo por medio de las páginas Web siguientes. DE
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Ich möchte ja nicht das fünfte Rad am Wagen sein.
No quiero ser un mal tercio.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Erde, keinen Spaß, kein Rad, keine Pickel
No tengo tierra, ni alegría.
   Korpustyp: Untertitel
Das Rad der Geschichte läßt sich nicht zurückdrehen!
¡La historia no va a dar marcha atrás!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichwohl dürfte es schwierig sein, das Rad zurückzudrehen.
Sin embargo, la impresión es que será difícil dar macha atrás.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Umweltbereich bleibt stets das fünfte Rad am Wagen.
El medio ambiente sigue siendo siempre el último aspecto del que ocuparse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen das Rad nicht neu zu erfinden.
No tenemos que descubrir el Mediterráneo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Bankgewerbe muss das Rad nicht neu erfinden.
El sector bancario no necesita empezar desde cero.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Willst du mit mir ein kleines Rad schlagen?
¿Te apetece dar volteretas conmigo?
   Korpustyp: Untertitel
Sie jagten diese 4-Rad-Karre, einen coolen Van.
Persiguiendo a un todoterreno. Las balas silbaban.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin immer das fünfte Rad am Wagen.
Siempre seré el que está de sobr…
   Korpustyp: Untertitel
Ein fünftes Rad zusätzlich gibt extra Griffigkeit, größere Stabilität.
Un tercero agrega soporte y mayor estabilidad.
   Korpustyp: Untertitel
Du sagst, das Rad wurde gestohlen. Das ist mir egal.
Tú dices que te la robaron, pero ése no es asunto mío.
   Korpustyp: Untertitel
Hält die Kosten niedrig. Hält das Rad am Laufen.
Mantienen los costos abajo, hacen que la economía se mueva.
   Korpustyp: Untertitel
Was sagtest du über das Rad der Zeit?
¿Qué deciais sobre el tiempo y las mareas?
   Korpustyp: Untertitel
Gott! Ein wirklich schlimmer Fall von drittem Rad am Wagen.
Dios, esto es el colmo del mal tercio.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schlag ein Rad, ich zieh mir an den Wangen.
Daré una voltereta Mientras pellizco mis mejillas
   Korpustyp: Untertitel
Das Rad rumdrehen und ab geht die Post.
Ahora cojo esta cosa redonda y nos vamos.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss es Paul Bunyans verdammtem 12-m-Rad lassen.
Tengo que agradecérselo a la maldita voltereta latera…...desde 12 m de Paul Bunyan.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Piloten haben alle ein Rad ab. - Stimmt.
Estos pilotos están mal de la cabeza! si.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, ihr Jungs habt nichts gegen ein 3. Rad.
Espero que no les moleste un tercero.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nie wieder ein Rad pendrashianischer Käse sehen.
No quiero ver otro trozo de queso pendrashiano.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kerl, den ich kannte, hat total am Rad gedreht.
El tipo que conozco solía ser un hombre loco y salvaje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich drehe bei diesem ganzen Heimatschutz-Kram leicht am Rad.
Me vuelvo loca con este asunto de seguridad nacional.
   Korpustyp: Untertitel
Die Umgebung bietet verschiedene Sportmöglichkeiten wie Reiten oder Rad fahren. IT
La zona de los alrededores ofrece muchas posibilidades de practicar deportes como l… IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Es hat Roulette Strategie, Roulette Regeln und ein Roulette Rad.
La ruleta online tiene estrategia, reglas y diversión.
Sachgebiete: kunst film informatik    Korpustyp: Webseite
Amsterdam zu Fuß oder mit dem Rad | I amsterdam
Excursiones a pie | I amsterdam
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sie jagten diese 4-Rad-Karre, einen coolen Van.
Persiguiendo a un todoterreno.
   Korpustyp: Untertitel
Lege deine Hände aufs Rad, dann fällst du nicht.
Pon las manos sobre el timón, para que no te caigas.
   Korpustyp: Untertitel
Da kann ich am Rad der Geschichte drehen.
Voy al timón de la historia, puedo sentirlo.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Piloten haben alle ein Rad ab. - Stimmt.
¡Estos pilotos están mal de la cabeza!
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühle mich wie das fünfte Rad am Wagen.
Me siento como una carabina.
   Korpustyp: Untertitel
Wohlfühl-Faktor im Hotel Best Western Goldenes Rad
Nota de bienestar para el hotel Best Western Genio
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Ehemaliger Rad-Champion Francesco Moser zu Besuch im Museo Ferrari
Antiguo campeón de ciclismo Francesco Moser visita el Museo Ferrari
Sachgebiete: kunst philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Mit dem Rad kommen Sie gut durch London
Los autobuses son uno de los medios más baratos para desplazarse por Londres
Sachgebiete: verlag transport-verkehr infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Land Rover Discovery 20- Zoll-Rad im Fünf-Speichen-Design
Land Rover Discovery - volante con mandos de diseño ergonómico para los sistemas de información y audio
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik typografie    Korpustyp: Webseite
Dann Rad aufgepackt, leichter Nieselregen, ins Regengewand und Abfahrt. AT
Luego moto las maletas, ligera llovizna, la ropa de lluvia y de salida. AT
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite