Sachgebiete: musik theater soziologie
Korpustyp: Webseite
Kollege Cramer wird mit dem Rad fahren, Kollege Marinescu wird mit einer neuen Schnellbahn in seinem Land fahren, Kollege Costa wird mit dem Vaporetto kommen, Vizepräsident Tajani wird in Rom mit dem Roller fahren, und ich gehe in meiner Heimatstadt gerne zu Fuß.
El señor Cramer se moverá en bici, el señor Marinescu se irá a casa en un nuevo tren de alta velocidad, el señor Costa utilizará el vaporetto, el Vicepresidente Tajani se desplazará con un scooter en Roma y yo quisiera ir a pie en mi ciudad natal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir reparieren es, dann hast du im Sommer auch ein Rad. Inga, du hier?
Repara la rueda pinchada, ajusta el asiento y entonces tendrás una bici. - ¿lnga?
Korpustyp: Untertitel
Diese App ist dein perfekter Gefährte bei allen Aktivitäten mit dem Rad.
Aber egal wie weit das Rad gekommen ist, egal wie viel es bereits kann, hört das Drängen nicht auf.
Pero no importa que tan lejos hayan llegado las bicicletas, no importa cuanto puedan hacer actualmente, el empuje nunca se detiene.
Korpustyp: Untertitel
Das Hotel in Briare, in der schönen ländlichen Umgebung von Le Cerf, ist ideal zum Wandern und Rad fahren. Fahrräder können an der Rezeption gemietet werden.
ES
Die Drehgeschwindigkeit darf 5 Grad pro Sekunde (0,087 rad/s) nicht überschreiten.
La velocidad angular no superará los 5o por segundo (0,087 rad/s).
Korpustyp: EU DGT-TM
ω die Drehzahl (= 2 π Upm/60), rad s–1;
= velocidad de giro (=2 Π rpm/60) (rad s-1),
Korpustyp: EU DGT-TM
Hauptachsenlänge oder Durchmesser größer als 1 m und Winkelbeschleunigungen größer als 0,5 rad/s2,
Longitud del eje principal o del diámetro superior a 1 m y capaces de aceleraciones angulares superiores a 0,5 radianes/s2;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Energie errechnet sich aus dem Integral der Kraft über dem Beugewinkel in rad, multipliziert mit der Hebellänge von 2,0 ± 0,01 m.
La energía se calculará integrando la fuerza en función del ángulo de flexión expresado en radianes y multiplicando por una longitud de palanca de 2,0 m ± 0,01 m.
Korpustyp: EU DGT-TM
Roll- und Gierrate größer/gleich +2,62 rad/s (150o/s) oder
Una velocidad de alabeo y guiñada igual o mayor que + 2,62 radianes/s (150 grados/s); o
Korpustyp: EU DGT-TM
Roll- und Gierrate größer/gleich 2,62 rad/s (150°/s) oder
Una velocidad de balanceo y guiñada igual o mayor que +2,62 radianes/s (150 grados/s); o
Korpustyp: EU DGT-TM
Roll- und Gierrate größer/gleich +2,62 rad/s (150o/s); oder
una velocidad de balanceo y guiñada igual o mayor que + 2,62 radianes/s (150 grados/s); o
Korpustyp: EU DGT-TM
Roll- und Gierrate größer/gleich +2,62 rad/s (150°/s); oder
una velocidad de alabeo y guiñada igual o mayor que +2,62 radianes/s (150 grados/s); o
Korpustyp: EU DGT-TM
Roll- und Gierrate größer/gleich +2,62 rad/s (150°/s) oder
Una velocidad de balanceo y guiñada igual o mayor que + 2,62 radianes/s (150 grados/s); o bien
Das einfallende Strahlenbündel muss mit der Senkrechten zur Prüfoberfläche möglichst einen Winkel (θ) von 0,44 ± 0,09 rad (25° ± 5°) bilden; dieser Winkel darf jedoch die obere Toleranzgrenze (d. h. 0,53 rad oder 30°) nicht überschreiten.
A ser posible, el ángulo del haz de rayos incidentes (0) deberá ser de 0,44 ± 0,09 radianes (25 ± 5°) con la perpendicular a la superficie de ensayo; dicho ángulo no deberá superar el límite superior de tolerancia, es decir, 0,53 radianes o 30°.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hauptachsenlänge oder Durchmesser größer als 0,15 m und kleiner/gleich 1 m und Winkelbeschleunigungen größer als 2 rad/s2oder
Longitud del eje principal o del diámetro superior a 0,15 m pero no superior a 1 m y capaces de aceleraciones angulares superiores a 2 radianes/s2;
Korpustyp: EU DGT-TM
Hauptachsenlänge oder Durchmesser größer als 1 m und Winkelbeschleunigungen größer als 0,5 rad/s2,
Longitud del eje principal o del diámetro superior a 1 m y capaces de aceleraciones angulares superiores a 0,5 radianes/s2;
Korpustyp: EU DGT-TM
Roll- und Gierrate größer/gleich 2,62 rad/s (150°/s) oder
Una velocidad de balanceo y guiñada igual o mayor que +2,62 radianes/s (150 grados/s); o
Korpustyp: EU DGT-TM
Das einfallende Strahlenbündel muss mit der Senkrechten zur Prüfoberfläche wenn möglich einen Winkel θ von 0,44 rad ± 0,09 rad (25° ± 5°) bilden: dieser Winkel darf jedoch die obere Toleranzgrenze (d. h. 0,53 rad oder 30°) nicht überschreiten.
El haz de rayos incidentes deberá, a ser posible, formar un ángulo (θ) de 0,44 ± 0,09 radianes (25 ± 5 grados) con la perpendicular a la superficie de ensayo; dicho ángulo no deberá superar el límite superior de tolerancia, es decir, 0,53 radianes o 30 grados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Roll- und Gierrate größer/gleich +2,62 rad/s (150°/s); oder
una velocidad de alabeo y guiñada igual o mayor que +2,62 radianes/s (150 grados/s); o
Korpustyp: EU DGT-TM
Roll- und Gierrate größer/gleich +2,62 rad/s (150°/s) oder
Una velocidad de balanceo y guiñada igual o mayor que + 2,62 radianes/s (150 grados/s); o bien
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Energie errechnet sich aus dem Integral der Kraft über dem Beugewinkel in rad, multipliziert mit der Hebellänge von 2,0 ± 0,01 m.
La energía se calculará integrando la fuerza en función del ángulo de flexión expresado en radianes y multiplicando por una longitud de palanca de 2,0 m ± 0,01 m.
Korpustyp: EU DGT-TM
Roll- und Gierrate größer/gleich +2,62 rad/s (150o/s) oder
Una velocidad de alabeo y guiñada igual o mayor que + 2,62 radianes/s (150 grados/s); o
Korpustyp: EU DGT-TM
Roll- und Gierrate größer/gleich +2,62 rad/s (150o/s); oder
una velocidad de balanceo y guiñada igual o mayor que + 2,62 radianes/s (150 grados/s); o
Korpustyp: EU DGT-TM
raden
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es gab im Innenraum des riesigen Rennovals zudem einen Straßenkurs für Sportwagen und Motorradrennen, wodurch der klassische Streckenverlauf mit einem weltweit einzigartigen Oval mit überhöhten Kurven kombiniert wurde.
Tiene además un recorrido por carretera en el interior de su gigantesco anillo de velocidad para acoger carreras deportivas y de motos que combinan un trazado clásico y un óvalo de curvas elevadas único en el mundo.
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
Laufen, gehen, Radfahren, schwimmen, Ski fahren, Triathlons – wie auch immer dein aktiver Lifestyle aussieht, mit Garmin Connect kannst Du ihn festhalten.
Corriendo, caminando, pedaleando, nadando, esquiando o haciendo triatlón — independientemente de cómo te muevas, en Garmin Connect puedes registrar tu activo estilo de vida.
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
„In den 30er und 40er Jahren waren Anzugjacken, Hemden und Hosen so geschnitten, dass man damit gehen, laufen, tanzen oder Radfahren konnte, und zwar stilvoll“, erklärt Joshua Byrne, von Byrne & Burge.
ES
“En los años 30 y 40, las chaquetas, camisas y pantalones estaban cortados para caminar, correr, bailar o pedalear con estilo, explica Joshua Byrne de Byrne & Burge.
ES
Sachgebiete: astrologie schule militaer
Korpustyp: Webseite
im Osten befindet sich das Mullerthal, auch 'Kleine Schweiz' genannt, wo die dreisprachigen Bewohner von Luxemburg (die Nationalsprachen sind Letzebürgesch, Deutsch und Französisch) Radfahren und wandern, während das Moseltal fruchtbare Weingebiete und eine beschauliche Flusslandschaft aufweist;
al este, Mullerthal (la pequeña Suiza) es el lugar al que el pueblo trilingüe de Luxemburgo (los idiomas nacionales son el luxemburgués, el alemán y el francés) acude para pasear y montarenbici, mientras que en el valle del Moselle se puede disfrutar de sus ricos viñedos y paisajes ribereños;
Ob Sie joggen oder walken, Radfahren oder einfach nur tief durchatmen wollen: das Flanieren durch die berühmte Lichtentaler Allee lässt Herz und Seele schwingen.
DE
Tanto si hace jogging, vaenbicicleta o simplemente pasea por la Lichtentaler Allee, este precioso lugar le demostrará ser un bálsamo para su cuerpo y su alma.
DE
Desde familias de clase media hasta políticos Aunque irenbicicleta es el medio de transporte más barato aparte de caminar, a los habitantes de Copenhague les encantan sus bicicletas, sea cual sea su situación financiera.