linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Rah verga 3

Verwendungsbeispiele

Rah verga
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Darüber hinaus ist es ein weit verbreiteter Brauch, dass ein Schiff, das in einen ausländischen Hafen einläuft, an einer Rah die Flagge des Aufenthaltslandes setzt.
Asimismo, es una costumbre muy arraigada que el barco que visita un puerto extranjero enarbole en una verga la bandera del país que visita.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich werde überleben und euch alle erwischen! Ich werde euch alle an der höchsten Rah der Flotte aufknüpfen!
Viviré para veros a todo…...colgados de la verga más alta de la Armada británica.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie damit sagen möchten, dass es auf diesem Schiff Pflichtversäumnisse gegeben hat, wird der Schuldige von der höchsten Rah hängen.
Si va a sugerir que de algún modo o maner…...ha habido abandono del deber a bordo del naví…...me ocuparé de que el culpable sea colgado de la verga más alta.
   Korpustyp: Untertitel

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "Rah"

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Diesen Prozess überführte das Unternehmen im Rah- ES
proyecto piloto Industria 4.0, la empresa sustituyó el servicio del ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto internet    Korpustyp: Webseite
Du meinst den Kerl, der kopfüber brennend von dieser Rah hing?
¿Te refieres al tío que colgaron del penol?
   Korpustyp: Untertitel
Der Teilnehmer verfügt über die erforderlichen gesellschaftsrecht - lichen Befugnisse zur Erfüllung der Rechte und Pflichten im Rah - men der Systembedingungen .
El participante tiene todas las habilitaciones internas necesarias para asumir , y para ejercer y cumplir respectivamente , los derechos y deberes establecidos en los documentos del sistema , en los cuales es parte .
   Korpustyp: Allgemein
Wir werden Portsmouth wieder sehen. Und wir werden Fletcher Christian an der Rah hängen sehen und mit ihm alle Piraten.
Volveremos a ver Portsmout…...y a Fletcher Christian colgado de una verg…...y a todos sus piratas con él.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde überleben und euch alle erwischen! Ich werde euch alle an der höchsten Rah der Flotte aufknüpfen!
¡Viviré para verlos, a todos ustede…...colgados del mas alto penol de la flota británica!
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden Portsmouth wieder sehen. Und wir werden Fletcher Christian an der Rah hängen sehen und mit ihm alle Piraten.
Veremos Portsmouth de nuev…...y veremos a Fletcher Christian colgado de un peno…...y cada pirata con él.
   Korpustyp: Untertitel
Nirgendwo sonst auf den Malediven gibt es ein Resort, das dem Reethi Rah in Sachen Weitläufigkeit und Exklusivität gleichkommt.
En ninguna otra parte de las Maldivas existe un resort con tanto espacio y tanta exclusividad.
Sachgebiete: luftfahrt radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
> RECHTL I CHER RAH M EN Die Richtlinie über Zahlungsdienste legt den für SEPA-Zahlungen erforderlichen rechtlichen Rahmen fest und wird auch auf bestehende nationale Zahlungsprodukte Anwendung finden .
> M A R C O J U R Í DIC O La Directiva sobre servicios de pago establece el marco jurídico necesario para los instrumentos SEPA y será también de aplicación a los productos de pago nacionales existentes .
   Korpustyp: Allgemein
Forderungen aus der Kreditfazilität im Rah - men des WKM II Forderungen in Euro aus geldpolitischen Operationen an Kre - ditinstitute im EuroWährungsgebiet Hauptrefinanzierungs - geschäfte
Activos procedentes de la facilidad de cré - dito prevista en el MTC II Préstamos en euros concedidos a entida - des de crédito de la zona del euro en rela - ción con operaciones de política monetaria
   Korpustyp: Allgemein
Ich bin Bruder Edward aus dem Kloster von Karan-Rah. Über das Reisebuch habe ich eine Nachricht bekommen, dass der Sucher in großer Gefahr ist.
He recibido un mensaje a través del Libro de Viaj…que dice que el Buscador está en gran peligro.
   Korpustyp: Untertitel
Da bis zu 19 % der Gesamtquote in einzelnen Mitgliedsstaaten nicht in Anspruch genommen werden, empfiehlt es sich, diese Quote zu Gunsten der zehn neuen Mitgliedsstaaten im Rah ­men einer Saldierung umzuverteilen.
Dado que en los diversos Estados miembros no se hace uso de hasta un 19 % de los contingentes totales, es conveniente redistribuirlos mediante compensación en beneficio de los diez nuevos Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
--- Festlegung des allgemeinen Rah - --- Durchführung des Risikomana - --- Bereitstellung der für die Risiko - gements mens für das Risikomanagement analyse erforderlichen Informatio - und Genehmigung von Restrisiken nen auf Anfrage von Ebene 1 / Ebene 2 --- Vornahme von Risikoanalysen und Folgemaßnahmen
--- Decide el marco general de la ges - --- Ejecuta la gestión de riesgos tión de riesgos y la aceptación de --- Ejecuta el análisis de riesgos y los riesgos remanentes su seguimiento --- Facilita la información necesaria para el análisis de riesgos con - forme a las solicitudes de los ni - veles 1 y 2
   Korpustyp: Allgemein
Mit einem Gesamtgewicht von 1.675 Gramm für das Komplettmodul aus Rah-men (Größe M), Gabel, integrierter Sattelstütze, Bremsen und Lenkkopf ist das Propel Advanced SL das leichteste unter allen führenden Aero-Roadbikes auf dem Markt.
Con un peso total de 1.675 gramos para un cuadro - de talla M, horquilla sin cortar, tija de sillín integrada (incluyendo la cabeza) sin cortar, sistema de frenos y dirección - la Propel Advanced SL era la más ligera entre las bicicletas de carretera aerodinámicas líderes del mercado.
Sachgebiete: informationstechnologie sport raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Das Ergebnis in den fünf geplanten Pilotgebieten soll die Erhaltung von vier Millionen Hektar Wald mit hunderttausenden Tonnen an nicht emittiertem CO2 durch die Nutzung und Erhaltung im Rah- men eines ganzheitlichen Ansatzes durch die indigenen Völker de- monstrieren.
Respaldar que el resultado de esas cinco experiencias sea demos- trar en los años siguientes que se han mantenido 4 millones de hás de bosque en pié, y conservado reservas de carbono de centenares de miles de toneladas de CO2, a través del uso y conservación productivos de la gestión holística de los pueblos indígenas.
Sachgebiete: oeffentliches auto weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite