linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Basado en dibujos CAD, el puesto virtual es una réplica del puesto real en Labelexpo. ES
Der virtuelle Messestand basiert auf CAD-Zeichnungen und ist eine Nachbildung des tatsächlichen Stands auf der Labelexpo. ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Solo se pagarán los costes reales del cierre debidamente justificados.
Zahlungen erfolgen nur für ausreichend begründete tatsächliche Kosten der Stilllegung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de ser real no debe haber ningún testimonio de su existencia.
Sollte es tatsächlich kein Zeugnis geben von ihrer Existenz?
   Korpustyp: Untertitel
Cualquier diferencia en el diseño o la configuración del hardware o software del sistema podría afectar el desempeño real.
Unterschiede im Design oder in der Konfiguration der Hardware oder der Software des Systems können die tatsächliche Leistung beeinflussen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Se deben proponer modificaciones de las reglamentaciones únicamente para resolver problemas reales.
Änderungen von Regelungen sollten ausschließlich zur Lösung tatsächlich bestehender Probleme vorgeschlagen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
En verdad, sólo tengo un único recuerdo real de mi padre.
In Wahrheit hatte ich nur eine echte…tatsächliche Erinnerung an meinen Vater.
   Korpustyp: Untertitel
Independientemente del tamaño real de un patrón todos los patrones se muestran con el mismo tamaño en el diálogo.
Unabhängig von der tatsächlichen Größe des jeweiligen Musters werden in beiden Darstellungen alle Muster in der gleichen Größe angezeigt.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
¿Existen falseamientos reales o potenciales directos o indirectos del comercio internacional?
Liegen tatsächliche oder potenzielle direkte oder indirekte Verzerrungen des internationalen Warenverkehrs vor?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Podría ser un ademán de suicidio, algo opuesto a un intento real.
Es könnte eine suizidale Geste gewesen sein, im Gegensatz zu einem tatsächlichen Versuch.
   Korpustyp: Untertitel
BrickControl te mostrará el avance de obra real que has introducido y podrás comprobar las diferencias que existen respecto a la certificación.
BrickControl zeigt Ihnen den tatsächlichen Fortschritt auf der Baustelle und Sie können die Unterschiede prüfen, die im Vergleich zur Planung entstanden.
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


extracto real .
atenuación real .
sistema real .
destinatario real . .
fichero real .
subred real .
documento real .
amenaza real . .
valor real Ist-Wert 4 wahrer Wert 1 .
tiempo real .
bien real .
vida real tatsächliche Lebensdauer 4
anchura real .
peso real .
longitud real .
rendimiento real .
metabolismo real .
precio real Realpreis 3
ensayo real .
paro real .
desempleado real .
parado real .
derechos reales .
contrato real . . . .
efectivos reales . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Real

320 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Azul real o sangre real? ES
Royal Blue oder Royal Blood? ES
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Querías que pareciera real.
Du wolltest das es realistisch aussieht.
   Korpustyp: Untertitel
Introduzca su nombre real.
Bitte geben Sie Ihren Realnamen ein.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Introduzca un nombre real.
Bitte geben Sie einen Realnamen ein.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
No me parece real.
Er scheint so unwirklich.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca fue nada real.
Es war nie was Ernstes.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es ahora real.
Das ist jetzt Realität.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe una necesidad real.
Es besteht sehr wohl Bedarf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un peligro real.
Dies ist eine ernsthafte Gefahr.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Costes reales (para información)
Istkosten (zur Information)
   Korpustyp: EU DGT-TM
ángulo de rumbo real;
rechtweisender Kurswinkel über Grund;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Crecimiento del PIB real, %
Wachstum des realen BIP (in %)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esto no es real.
Das ist nicht die Wirklichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
En el mundo real.
In der realen Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Hablo del mundo real.
Ich spreche von der Wirklichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero algo más real.
Ich brauche etwas Besseres.
   Korpustyp: Untertitel
Algo que fuera real.
Etwas, das Realität ist.
   Korpustyp: Untertitel
Basada en eventos reales.
Der auf realen Ereignissen basiert.
   Korpustyp: Untertitel
Basado en hechos reales.
Der auf realen Ereignissen basiert.
   Korpustyp: Untertitel
Claro que soy real.
Klar gibt's mich.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene una historia real?
- Du hast deine eigene Geschichte?
   Korpustyp: Untertitel
Pero él es real.
Aber, es gibt ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Esto no es real.
Das ist nicht rea…
   Korpustyp: Untertitel
Es mi carne real.
Das ist mein eigenes Fleisch.
   Korpustyp: Untertitel
Haz que parezca real.
Lassen Sie es gut aussehen.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito algo más real.
Ich brauche etwas Besseres.
   Korpustyp: Untertitel
Es un pavo real.
Er ist ein Pfau.
   Korpustyp: Untertitel
El no es real.
Es gibt ihn gar nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero el paseo real.
Ich möchte eine Schlossführung.
   Korpustyp: Untertitel
Jack me hacía real.
Jack schenkte mir Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Para mí suena real.
Das klingt wie die Realität.
   Korpustyp: Untertitel
Ni siquiera es real.
Es ist nicht mal von Bedeutung.
   Korpustyp: Untertitel
No me parece real.
Es erscheint so unwirklich.
   Korpustyp: Untertitel
Indican un trauma real.
Anzeichen für ein vorliegendes Trauma.
   Korpustyp: Untertitel
Esa gente es real.
Diese Leute sind hier.
   Korpustyp: Untertitel
bienvenidos al mundo real.
Willkommen in der Realität.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bienvenidos al mundo real.
Willkommen in der Wirklichkeit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Calado real del convoy:
Vorhandener Tiefgang des Verbands:
   Korpustyp: EU DGT-TM
ROI del mundo real:
ROI in der Praxis:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Es un héroe real.
Er ist ein Held.
   Korpustyp: Untertitel
Pleno de sangre real.
Vereinigt Euch mit königlichem Blut.
   Korpustyp: Untertitel
Este trato es real?
Ist dieser Deal korrekt?
   Korpustyp: Untertitel
El Hotel Real Parque.
Geschäftsreise nach Lissabon, Hotel mit ausgezeichneten Geschäftseinrichtungen.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation informatik    Korpustyp: Webseite
Monitorización del mundo real:
Überwachung in der Praxis:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Imágenes y panoramas reales.
Realitätsgetreue Bilder und Panoramen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Garantía real y personal.
Dingliche und persönliche Sicherheit.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Nancy era real, y yo era real para ella.
Nancy war aufrichtig. Und ich war aufrichtig zu Nancy.
   Korpustyp: Untertitel
Lo hace real para ti. Lo hace real para mí.
Es wird auch für dich und mich Wirklichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Lo hace real para ti. Lo hace real para mi.
Es wird auch für dich und mich Wirklichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: La Legión Real Británica
Betrifft: Betreuung von Kriegsheimkehrern in Großbritannien
   Korpustyp: EU DCEP
Esto es el mundo real.
Das ist die Realität.
   Korpustyp: Untertitel
Yo sabía que eras real.
Ich wusste, dass es dich gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, espero que parezcan reales.
Diese Teile müssen realistisch aussehen.
   Korpustyp: Untertitel
Significa que es real, maldición.
Das bedeutet, es gibt ihn. David.
   Korpustyp: Untertitel
Le conseguiré el puesto real.
Ich verschaffe ihm die Stellung bei Hof.
   Korpustyp: Untertitel
Tuve un sueño muy real.
Ich hatte einen sehr intensiven Traum.
   Korpustyp: Untertitel
Consideraciones sobre el multilingüismo real
Überlegungen zur Mehrsprachigkeit in der Praxis
   Korpustyp: EU DCEP
Volumen ajustable en tiempo real.
In Echtzeit einstellbare Lautstärke.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Presupuesto vs Real Este Año
Budget und Ist im aktuellen Jahr
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Esta sala es real, Ben.
Dieser Raum existiert, Ben.
   Korpustyp: Untertitel
Es como la vida real.
Wie in der Realität.
   Korpustyp: Untertitel
Hace que parezca más real.
Sie werden dadurch realer.
   Korpustyp: Untertitel
Debemos corregir estos problemas reales.
Diesen sehr realen Problemen müssen wir uns zuwenden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese es el problema real.
Das ist ja das Problem.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene que haber cambios reales.
Es muss sich vielmehr definitiv etwas ändern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe una preocupación jurídica real.
Es gibt wirksame Rechtsvorkehrungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto tiene una base real.
Das hat einen sachlichen Grund.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es la situación real.
So sieht die Wirklichkeit aus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
al rumbo real del buque.
zur aktuellen Schiffsvorausrichtung auszurichten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Correlación con las emisiones reales
Vergleich mit den Emissionen im Prüfzyklus
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jalea real y propóleos comestibles
Gelée Royale und Kittharz, genießbar
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cuál es la situación real?
Wie sieht es jedoch in Wirklichkeit aus?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La otra es isla Real.
Die andere Insel ist Royal.
   Korpustyp: Untertitel
Y la más real supongo.
Es ist auch die reellste, nehme ich an.
   Korpustyp: Untertitel
Sin garantías reales o personales
Nicht besichert und nicht garantiert
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estaba en el palacio real.
Ich war schon im kaiserlichen Palast.
   Korpustyp: Untertitel
Por eso parecía tan real.
Deshalb sah es so realistisch aus.
   Korpustyp: Untertitel
Un reflejo del mundo real.
Ein Spiegel der Realität.
   Korpustyp: Untertitel
Mañana mi mundo real comienza.
Denn schon morgen beginne ich mein Werk.
   Korpustyp: Untertitel
Pero no puede ser real.
Aber so was gibt es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Ahora hay un caso real.
-Das ist jetzt ein Ernstfall.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo trabajo real que hacer.
Ich habe Polizeiarbeit zu erledigen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Crees que él es real?
Du denkst, es gibt ihn nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Todo esto no es real.
Fernseh ist nur gespielt.
   Korpustyp: Untertitel
Buen…Bienvenida al mundo real.
Willkommen in der Wirklichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
- Mató a un venado real.
- Er tötete das Wild des Königs.
   Korpustyp: Untertitel
- Ha matado un venado real.
- Er tötete das Wild des Königs.
   Korpustyp: Untertitel
Concierne a nuestra casa real.
Es betrifft unser Königshaus.
   Korpustyp: Untertitel
Soy Evanora, la consejera real.
Ich bin Evanora, Beraterin des Königs.
   Korpustyp: Untertitel
No sabía si era real.
Ich wusste noch nicht mal, ob es überhaupt existiert.
   Korpustyp: Untertitel
No es una separación real.
Das ist noch keine Trennung.
   Korpustyp: Untertitel
Esta mierda se volvió real.
"Der Scheiß ist Wirklichkeit geworden."
   Korpustyp: Untertitel
- Orgulloso como un pavo real.
Stolz wie ein Pfau.
   Korpustyp: Untertitel
¿Dónde están nuestros cuerpos reales?
W…sind unsere realen Körper?
   Korpustyp: Untertitel
Eso fue real trabajo sólido.
Das war gute Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Pues debería, porque es real.
Denn es gibt sie.
   Korpustyp: Untertitel
Pedís demasiado al oído real.
Sie haben das majestätische Ohr überfordert.
   Korpustyp: Untertitel
Es muy bueno. Parece real.
Sehr schön, kaum zu unterscheiden.
   Korpustyp: Untertitel
Nada es real ni mentira.
Nichts ist nur die Wahrheit oder nur eine Lüge.
   Korpustyp: Untertitel
El cielo a tamaño real.
Der Himmel in Lebensgröße.
Sachgebiete: musik tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite