linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Rechtspflege justicia 225
poder judicial 3 .

Verwendungsbeispiele

Rechtspflege justicia
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dem Notar sind als unabhängigem Träger eines öffentlichen Amtes hoheitliche Befugnisse zur vorsorgenden Rechtspflege in Deutschland übertragen. DE
Al notario se le otorga como titular independiente de un cargo público la facultad soberana en el ámbito de la administración de la justicia preventiva en Alemania. DE
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht immobilien    Korpustyp: Webseite
bedauernd, dass das derzeitige System der Rechtspflege im Sekretariat nach wie vor langsam, umständlich und teuer ist,
Lamentando que el sistema actual de administración de justicia en la Secretaría siga siendo lento, engorroso y costoso,
   Korpustyp: UN
Ed verlor jegliches Interesse an Rechtspflege und Haushalt.
Ed perdió todo interés en la justicia y en la casa.
   Korpustyp: Untertitel
Daneben wirkt es in den Bereichen Wirtschaft, Kultur und Rechtspflege an der Zusammenarbeit zwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem Königreich Spanien mit. DE
Adicionalmente, colabora en la cooperación entre la República Federal de Alemania y el Reino de España en los campos de la economía, la cultura y la justicia. DE
Sachgebiete: verwaltung handel universitaet    Korpustyp: Webseite
Der Rat bekundet seine ernste Besorgnis über Berichte, wonach bei der Rechtspflege zweierlei Maß angelegt wird.
El Consejo expresa profunda preocupación ante las denuncias de trato desigual en la administración de la justicia.
   Korpustyp: UN
Die vorsorgende Rechtspflege durch den Notar dient dem Schutz unerfahrener, ungewandter Beteiligter vor rechtlicher Benachteiligung und gewährleistet Rechts- und Beweissicherheit zum Zweck späterer Streitvermeidung. DE
La administración de la justicia preventiva a través del notario sirve de protección de las partes implicadas más inexpertas, poco familizarizadas con términos legales, y garantiza la seguriad y las pruebas jurídicas con el fin de evitar litigios. DE
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht immobilien    Korpustyp: Webseite
Gewährleistung, dass alle Gerichtshöfe mit den erforderlichen technischen und finanziellen Mitteln für eine wirksame und vorschriftsmäßige Rechtspflege ausgestattet sind.
Garantizar que todos los tribunales cuentan con el equipo técnico y los medios financieros para impartir justicia de modo eficaz y adecuado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Union unterstützt die Bemühungen der Mitgliedstaaten um eine Verbesserung der Effizienz ihrer Justizsysteme durch eine Förderung des Austauschs bewährter Verfahrensweisen und die Entwicklung innovativer Projekte zur Modernisierung der Rechtspflege. ES
La Unión apoya los esfuerzos de los Estados miembros para mejorar la eficiencia de sus sistemas judiciales fomentando el intercambio de prácticas idóneas y el desarrollo de proyectos innovadores relativos a la modernización de la justicia. ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Im Interesse einer geordneten Rechtspflege sollten in verschiedenen Mitgliedstaaten keine Entscheidungen ergehen, die miteinander unvereinbar sind.
En aras del buen funcionamiento de la justicia, debe evitarse dictar resoluciones inconciliables en Estados miembros distintos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
das Gericht des Mitgliedstaats davon überzeugt ist, dass die Aussetzung im Interesse einer geordneten Rechtspflege erforderlich ist.
el órgano jurisdiccional del Estado miembro considera necesaria la suspensión del procedimiento en aras de la buena administración de justicia.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Rechtspfleger .
gute Rechtspflege .
Organ der Rechtspflege órgano jurisdiccional 2 . . .
Zugang zur Rechtspflege .
Kultur der Rechtspflege cultura judicial 6
Europäische Union der Rechtspfleger . .
Interregionales Forschungsinstitut der Vereinten Nationen für Kriminalität und Rechtspflege .

37 weitere Verwendungsbeispiele mit "Rechtspflege"

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Aber wer kümmert sich in der Praxis um die Rechtspflege?
Sin embargo, ¿quién mantiene la ley y el orden en la práctica?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wisst ihr, in Mexiko fällt die Rechtspflege unter freies Unternehmertum.
Bueno, Uds. sabe…en México la imposición de la ley es una actividad empresarial.
   Korpustyp: Untertitel
Die Rechtspflege in Deutschland ist in fünf Zweigen organisiert: DE
La organización jurisdiccional alemana está subdividida en cinco ramas u órdenes distintos: DE
Sachgebiete: jura verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
2. Verbesserung der gegenseitigen Kenntnis der Rechtsordnungen und der Rechtspflege der Mitgliedstaaten,
2) mejorar el conocimiento mutuo de los ordenamientos jurídicos y los sistemas judiciales por parte de los Estados miembros;
   Korpustyp: EU DCEP
Netz von Interessenvertretern aus Verbraucherschutzorganisationen, Industrie, Wirtschaft und Rechtspflege (GRR-Netz). in den Rechtsverkehr einzubringen plant;
Red que incluye a representantes de organizaciones de consumidores, la industria, el mundo de los negocios y las profesiones jurídicas (Red MCR) (CFR-Net en inglés). a las transacciones jurídicas;
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Artikel gilt unbeschadet einzelstaatlicher Vorschriften zum Zugriff von Behörden der Rechtspflege auf Informationen.
El presente artículo se aplicará sin perjuicio de las normas nacionales relacionadas con el acceso a la información por las autoridades judiciales.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verteidiger sind nicht Teil der Organisation des Strafgerichtshofes, aber Hilfsorgane der Rechtspflege.
Los Abogados Defensores no forman parte de la organización del tribunal y no son parte de la organización oficial del Tribunal, sino funcionarios auxiliares.
Sachgebiete: jura media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Für Inhalt und Gestaltung der beruflichen Bildung der in der Rechtspflege tätigen Personen sind allein die Mitgliedstaaten verantwortlich.
Por lo que respecta a los contenidos y la estructura de la formación y titulación de las personas empleadas en los servicios judiciales, la competencia será exclusivamente de los Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Mutmaßliche Verletzung des Übereinkommens von 1980 über den internationalen Zugang zur Rechtspflege: rechtswidrige Entziehung eines minderjährigen Sohnes
Asunto: Presunto incumplimiento del Convenio de La Haya de 1980: sustracción ilegal de un hijo menor de edad
   Korpustyp: EU DCEP
Es geht darum, wichtige Bereiche des Strafrechts, der Kriminalpolitik und der Rechtspflege in die Zuständigkeit der EU zu überführen.
El orden del día es traspasar partes vitales del Código Penal, de la política judicial y de la ley de enjuiciamiento criminal de la sociedad a los dominios comunitarios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jede per Gesetz oder durch gerichtliche Entscheidung verfügte Ausnahme sollte mit Gründen der ordnungsgemäßen Rechtspflege gerechtfertigt werden müssen.
Las excepciones a este principio, en virtud de disposiciones legales o de una resolución judicial, deberían justificarse debidamente por razones de buena administración judicial.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sein Personal setzt sich unter anderem aus erfahrenen Fahndern, Kriminologen, Militäranalysten, Anwälten und anderen Hilfsorganen der Rechtspflege zusammen.
El personal se compone de investigadores con amplia experiencia, expertos en materia penal, analistas militares, juristas y sustitutos.
Sachgebiete: jura media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
In Franz Heinemanns "Der Richter und die Rechtspflege in der deutschen Vergangenheit" können wir Bilder von Inqusitionsrichtern bei der Arbeit sehen.
En "Ritos y derechos en el pasado alemán" de Franz Heinemann, podemos observar imágenes de jueces de la Inquisición trabajando.
   Korpustyp: Untertitel
Grotius hat das Ziel, die justitielle Zusammenarbeit der Mitgliedstaaten durch eine bessere gegenseitige Kenntnis der Rechtsordnungen und der Rechtspflege zu erleichtern.
Grotius persigue el objetivo de facilitar la cooperación judicial entre los Estados miembros promoviendo el conocimiento mutuo de los ordenamientos jurídicos y sistemas judiciales.
   Korpustyp: EU DCEP
50-60% der Fischfänge weltweit entfallen auf Gewässer, die der Rechtspflege der Drittländer unterliegen, und ca. 50% dieser Fänge erfolgen in den Gewässern der AKP-Staaten.
Entre el 50 y 60% de las capturas mundiales se realizan en aguas bajo jurisdicción de los Terceros Países y cerca del 50% de éstas tienen lugar en las aguas de los Países ACP.
   Korpustyp: EU DCEP
die Verpflichtung Albaniens, Kampagnen zur Information über und Sensibilisierung für die Menschenrechte durchzuführen, die sich insbesondere an die Organe der Rechtspflege (Richter, Staatsanwälte und sonstige einschlägige Instanzen) richten;
el compromiso de Albania en favor de las campañas de información y sensibilización sobre derechos humanos, en particular entre quienes deben aplicar la ley (jueces, fiscales y otras instancias competentes en la materia);
   Korpustyp: EU DCEP
Jede Maßnahme ist dadurch legitimiert, gleichzeitig werden die Ansätze zu internationalen Konfliktlösungen innerhalb des UN-Systems demontiert, hierunter auch die internationale Rechtspflege.
Esto legitima cualquier intervención, mientras al mismo tiempo se desmontan los conatos de resolución internacional de conflictos en el sistema de Naciones Unidas, incluido el enjuiciamiento internacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem gehört es zu den Grundmerkmalen von Rechtsstaaten, jedem Bürger, der glaubt, ihm wurde Unrecht getan, Zugang zur Rechtspflege zu gewähren.
Asimismo, una de las características más fundamentales de cualquier estado constitucional es que se ofrece acceso a los tribunales a cualquier ciudadano que se sienta ofendido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher bin ich dem Europäischen Parlament dankbar, dass es sich für die Schaffung einer wirklichen gemeinsamen Kultur der Rechtspflege einsetzt, wie Sie gerade gesagt haben, Frau Pagano.
Por ello, agradezco al Parlamento su defensa de la creación de una cultura judicial común y genuina, como acaba de mencionar usted, señora Pagano.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besteht nach nationalen Rechtsvorschriften Geheimhaltungspflicht bei der Untersuchung, so unterliegt die Übermittlung dieser Angaben einer Genehmigung durch das zuständige Organ der Rechtspflege.
Cuando las disposiciones nacionales establezcan el carácter confidencial de la investigación, la comunicación de la información se supeditará a la autorización del órgano jurisdiccional competente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Besteht nach den nationalen Rechtsvorschriften Geheimhaltungspflicht bei der Voruntersuchung, so unterliegt die Übermittlung dieser Angaben einer Genehmigung durch das zuständige Organ der Rechtspflege.
Si las disposiciones nacionales establecen el carácter confidencial de la investigación, la comunicación de la información se supeditará a la autorización del órgano jurisdiccional competente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Programm "Aktion Robert Schuman" wird für einen Zeitraum von drei Jahren aufgelegt und betrifft die an der Rechtspflege mitwirkenden Juristen (Richter, Staatsanwälte und Rechtsanwälte). ES
El programa "Acción Robert Schuman", establecido por un período de tres años, se refiere a los profesionales del Derecho (jueces, fiscales y abogados). ES
Sachgebiete: verwaltung handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
b) Verbesserung der gegenseitigen Kenntnis der Strafrechtssysteme und der Rechtspflege der Mitgliedstaaten in Strafsachen sowie Förderung und Stärkung der Vernetzung, der Zusam­menarbeit, des Austauschs und der Verbreitung von Informationen, Erfahrungen und bewährten Praktiken;
(b) Mejorar el conocimiento recíproco de los sistemas jurídicos y judiciales de los Estados miembros en materia penal y promover y reforzar la constitución de redes, la mutua cooperación, y el intercambio y la difusión de la información, experiencias y mejores prácticas.
   Korpustyp: EU DCEP
Verbesserung der gegenseitigen Kenntnis der Zivilrechtssysteme und der Rechtspflege der Mitgliedstaaten in Zivilsachen sowie Förderung und Stärkung von Netzwerken, der Zusammenarbeit, des Austauschs und der Verbreitung von Informationen, Erfahrungen und bewährten Praktiken;
mejorar el conocimiento recíproco de los ordenamientos jurídicos y de los sistemas judiciales de los Estados miembros en materia civil, y promover y reforzar la constitución de redes, la cooperación mutua, el intercambio y la difusión de la información, la experiencia y las mejores prácticas;
   Korpustyp: EU DCEP
G. in der Erwägung, dass es gleichwohl von grundlegender Bedeutung ist, dass solche Kurse zur juristischen Aus- und Fortbildung, die eine europäische Kultur der Rechtspflege fördern sollen, auch aus EU-Mitteln finanziert werden,
G. Considerando que es esencial, no obstante, disponer de fondos de la UE para la financiación de dichos cursos de formación judicial destinados a fomentar la cultura judicial europea,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Arbeit am gemeinsamen Referenzrahmen wird unter anderem von einem Netz von Interessenvertretern aus Verbraucherschutzorganisationen, Industrie, Wirtschaft und Rechtspflege gestaltet, das die Kommission am 15.12.2004 in Brüssel eingesetzt hat.
El trabajo sobre el MCR lo llevará parcialmente a cabo una red (Red MCR), establecida por la Comisión el 15 de diciembre de 2004 en Bruselas, compuesta de representantes de las organizaciones de consumidores, de la industria, del mundo de los negocios y de los profesionales del Derecho.
   Korpustyp: EU DCEP
Effektivere Achtung der Grundrechte; besserer Zugang zur Rechtspflege; entschiedenere Maßnahmen gegen das organisierte Verbrechen, Menschenhandel und Terrorismus; effektives Management von Wanderungsbewegungen - all dies sind Bereiche, in denen das Stockholmer Programm eine Reihe konkreter Schritte vorlegen sollte.
Un respeto más eficaz de los derechos fundamentales; un mejor acceso a los tribunales; una acción más decidida contra el crimen organizado, la trata de personas y el terrorismo; una gestión eficaz de la migració…estos son todos los campos en los que el programa de Estocolmo debería suponer pasos concretos hacia adelante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher sollte Europa Nichtregierungsorganisationen (NRO), die die Beteiligung der Bürger vergrößern, finanziell fördern, die Einbeziehung von marginalisierten Gruppen unterstützen, Weiterbildung für Organe der Rechtspflege bereitstellen, Freiheit der Meinungsäußerung und die Freiheit auf Vereinigung fördern und politische Fraktionen im Parlament stärken.
Por ese motivo, Europa debería financiar aquellas ONG que aumenten la participación ciudadana, que apoyen la inclusión de grupos marginales, que proporcionen formación a profesionales del derecho, que promuevan la libertad de expresión y de asociación y que refuercen los partidos políticos en el Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen meines Erachtens dennoch über das gegenwärtige Weiterbildungsmodell hinausgehen, das hauptsächlich auf nationalen Postgraduierten-Schulen basiert, um eine stärkere gemeinsame Kultur der Rechtspflege zu schaffen, die noch fehlt.
En mi opinión, sin embargo, debemos ir más allá del actual modelo de formación basado principalmente en colegios nacionales de posgrado para construir una cultura judicial común más sólida, de la que aún carecemos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verbesserung der gegenseitigen Kenntnis der Strafrechtssysteme und der Rechtspflege der Mitgliedstaaten in Strafsachen sowie Förderung und Stärkung der Vernetzung, der Zusammenarbeit, des Austauschs und der Verbreitung von Informationen, Erfahrungen und bewährten Praktiken;
mejorar el conocimiento recíproco de los sistemas jurídicos y judiciales de los Estados miembros en materia penal y promover y reforzar la constitución de redes, la mutua cooperación, y el intercambio y la difusión de la información, experiencias y mejores prácticas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verbesserung der gegenseitigen Kenntnis der Zivilrechtssysteme und der Rechtspflege der Mitgliedstaaten in Zivilsachen sowie Förderung und Stärkung der Vernetzung, der Zusammenarbeit, des Austauschs und der Verbreitung von Informationen, Erfahrungen und bewährten Praktiken;
mejorar el conocimiento recíproco de los ordenamientos jurídicos y de los sistemas judiciales de los Estados miembros en materia civil, y promover y reforzar la constitución de redes, la cooperación mutua, el intercambio y la difusión de la información, la experiencia y las mejores prácticas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
in der Erwägung, dass es gleichwohl von grundlegender Bedeutung ist, dass solche Kurse zur juristischen Aus- und Fortbildung, die eine europäische Kultur der Rechtspflege fördern sollen, auch aus EU-Mitteln finanziert werden,
Considerando que es esencial, no obstante, disponer de fondos de la UE para la financiación de dichos cursos de formación judicial destinados a fomentar la cultura judicial europea,
   Korpustyp: EU DCEP
c) eine auf den Menschenrechten beruhende Strategie auszuarbeiten, die insbesondere auf Fragen der Rechenschaftspflicht, die Rechtspflege in der Übergangszeit, ein nationales Programm für die Menschenrechtserziehung sowie die Rechte der Frauen und der Kinder abstellt;
c) Establezcan una estrategia de derechos humanos que tenga en cuenta, en particular, cuestiones de rendición de cuentas, las instituciones judiciales de transición, un programa nacional de educación en materia de derechos humanos, los derechos de la mujer y los derechos del niño;
   Korpustyp: UN
E. in der Erwägung, dass mit solchen Kursen auch das Ziel verfolgt werden muss, Kommunikationskanäle zwischen den Teilnehmern zu schaffen und damit eine europäische Kultur der Rechtspflege auf der Grundlage gegenseitigen Verständnisses zu fördern, wodurch das gegenseitige Vertrauen, auf dem das System der gegenseitigen Anerkennung von gerichtlichen Entscheidungen beruht, gemehrt wird,
E. Considerando que dichos cursos también deben tener por objeto la creación de canales de comunicación entre los participantes y, por ende, el fomento del desarrollo de una cultura judicial europea basada en la comprensión mutua, lo que reforzará la confianza mutua en que se basa el sistema de reconocimiento mutuo de las sentencias,
   Korpustyp: EU DCEP
Im Hinblick auf die Rechtsgrundlage findet die Kommission, daß, wenn eine gesetzliche Vorschrift einem oder mehreren Zwecken der gemeinsamen Agrarpolitik dient, wie in Artikel 39 des Vertrags vorgesehen, stellt Artikel 43 gemäß der Rechtspflege des Gerichtshofs die richtige sowie eine ausreichende Rechtsgrundlage dar.
En cuanto al fundamento jurídico, la Comisión entiende que, si un precepto legal sirve uno o varios de los objetivos de la política agrícola común incluidos en el artículo 39 del Tratado, el artículo 43 es el fundamento jurídico correcto y suficiente, tal como ha sancionado el Tribunal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass mit solchen Kursen auch das Ziel verfolgt werden muss, Kommunikationskanäle zwischen den Teilnehmern zu schaffen und damit eine europäische Kultur der Rechtspflege auf der Grundlage gegenseitigen Verständnisses zu fördern, wodurch das gegenseitige Vertrauen, auf dem das System der gegenseitigen Anerkennung von gerichtlichen Entscheidungen beruht, gemehrt wird,
Considerando que dichos cursos también deben tener por objeto la creación de canales de comunicación entre los participantes y, por ende, el fomento del desarrollo de una cultura judicial europea basada en la comprensión mutua, lo que reforzará la confianza mutua en que se basa el sistema de reconocimiento mutuo de las sentencias,
   Korpustyp: EU DCEP
In Anbetracht der Tatsache, dass die gemeinschaftsrechtlichen Bestimmungen über die Grundfreiheiten des Binnenmarkts, die unmittelbare Wirkung entfalten, vor den einzelstaatlichen Gerichten geltend gemacht werden können, ist die Ausbildung der an der Rechtspflege mitwirkenden Juristen unverzichtbar, wenn gewährleistet sein soll, dass die Bürger in sämtlichen Mitgliedstaaten in den Genuss bestimmter Rechte kommen. ES
Además si se considera que las normas comunitarias relativas a las libertades del mercado interior que tienen un efecto directo pueden alegarse ante toda jurisdicción nacional, la formación de los expertos en Derecho comunitario es esencial para garantizar que los ciudadanos se beneficien de garantías en el conjunto de los Estados miembros. ES
Sachgebiete: verwaltung handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite