linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Rechtssache asunto 2.415
causa 13 litigio 13 proceso 11 proceso judicial 4 acción 3 pleito 2 instancia 1 .

Verwendungsbeispiele

Rechtssache asunto
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Kann eine Rechtssache über die elterliche Verantwortung an ein Gericht in einem anderen EU-Land übertragen werden? ES
¿Es posible remitir asuntos de responsabilidad parental a los tribunales de otros países de la UE? ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht transaktionsprozesse media    Korpustyp: EU Webseite
Urteil in der Rechtssache Siemens (siehe oben).
Sentencia del Tribunal en el asunto Siemens ya citado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schriftliches Verfahren In der ersten Phase legen alle beteiligten Parteien dem für die Rechtssache zuständigen Richter eine schriftliche Erklärung – den Schriftsatz – vor. ES
En primer lugar, todas las partes del litigio presentan sus observaciones por escrito al juez responsable del asunto. ES
Sachgebiete: steuerterminologie media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Siehe Randnr. 64 des Urteils des Gerichtshofes in der Rechtssache T-442/03.
Véase el apartado 64 de la sentencia en el asunto T-442/03.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der ersten Phase legen alle beteiligten Parteien dem für die Rechtssache zuständigen Richter eine schriftliche Erklärung – den Schriftsatz – vor. ES
En primer lugar, todas las partes del litigio presentan sus observaciones por escrito al juez responsable del asunto. ES
Sachgebiete: steuerterminologie media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
In der Rechtssache Scott hob der EuGH hervor, wie wichtig die zeitliche Dimension bei der Rückforderung ist.
En el asunto Scott, el TJCE subrayó la importancia del factor tiempo en el proceso de recuperación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Generalanwälte müssen einen Schlussantrag zu einer bestimmten Rechtssache nur dann stellen, wenn der Gerichtshof der Auffassung ist, dass dieser besondere Fall einen neuen Rechtsaspekt aufwirft. ES
Los abogados generales solo deben emitir su dictamen sobre el asunto si el Tribunal considera que suscita una cuestión jurídica nueva. ES
Sachgebiete: steuerterminologie media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Urteil in den verbundenen Rechtssachen T-228/99 und T-233/99.
Sentencia en los asuntos acumulados T-228/99 y T-233/99.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgabe des Generalanwalts ist es, dem Gerichtshof in völliger Unabhängigkeit einen Entscheidungsvorschlag für die betreffende Rechtssache zu unterbreiten. ES
La función del Abogado General consiste en proponer al Tribunal de Justicia, con absoluta independencia, una solución jurídica al asunto del que se ocupa. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie    Korpustyp: EU Webseite
Richter,die an der Entscheidung der Rechtssache mitwirken sollen
jueces que habrán de participar en la resolución del asunto
   Korpustyp: EU IATE

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


anhaengige Rechtssache . . . .
anhängige Rechtssache asunto pendiente 3 .
gestrichene Rechtssache .
Rechtssache Bosman asunto Bosman 2
Streichung einer Rechtssache .
dem Gerichtshof unterbreitete Rechtssache .
Akten der Rechtssache .
Partei einer Rechtssache .
Rechtssache bezüglich Umweltangelegenheiten .
bei einem Gerichtshof anhaengige Rechtssache . . . .
mit der Rechtssache befasste Kammer .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Rechtssache

51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Rechtssache Opuz gegen die Türkei (2009).. .
Caso Opuz versus Turquía (2009). .
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist eine komplizierte Land-/Wasser-Rechtssache.
Es un tema complejo de derechos sobre tierra y agua.
   Korpustyp: Untertitel
Staatsanwalt in der Rechtssache Daschkewitsch-Lobow.
Fiscal en el caso Dashkevich-Lobov.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vgl. auch Rechtssache Combus, Randnr. 87.
Véase asimismo la sentencia Combus, apartado 87.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verweisung einer Rechtssache an den Gerichtshof
remisión de un recurso al Tribunal de Justicia
   Korpustyp: EU IATE
Rechtssache Marra, wie vorstehend zitiert, Randnummer 26. .
Véase el apartado 26 de la sentencia Marra, anteriormente citada. .
   Korpustyp: EU DCEP
2007, I-11767 (Rechtssache Laval) . , und in der Rechtssache C-346/06, Rüffert
2007 I-11767 (el caso Laval ). y C-346/06 Rüffert
   Korpustyp: EU DCEP
2007, I-11767 (Rechtssache Laval). und in der Rechtssache C-346/06 Rüffert
2007, p. I-11767). y C-346/06 Rüffert
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Rechtssache, an der zwei EU-Mitgliedstaaten (außer Dänemark
Un caso que afecta a dos Estados miembros de la UE (excepto Dinamarca
   Korpustyp: EU DCEP
2008, I-7929 und Rechtssache T-42/06, Gollnisch / Parlament . ,
2008 I, p. 7929), y Gollnisch/Parlamento (T-42/06, aún no publicada en la Recopilación). ,
   Korpustyp: EU DCEP
Rechtssache C-45/86, Kommission gegen Rat („allgemeine Zollpräferenzen“) Slg.
Sentencias de 26 de marzo de 1987, Comisión/Consejo (Preferencias arancelarias generalizadas) (C-45/86, Rec.
   Korpustyp: EU DCEP
und in der Rechtssache C-351/00, Pirkko Niemi Slg.
y C-351/00 Pirkko Niemi Rec.
   Korpustyp: EU DCEP
195; Rechtssache 149/85 Wybot / Faure und andere [1986] SLG.
1964-1966, p. 47); sentencia Wybot/Faure y otros (149/85, Rec.
   Korpustyp: EU DCEP
Rechtssache 101/63, Wagner/Fohrmann und Krier, Slg.
Sentencias Wagner/ Fohrmann y otros (101/63, Rec.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Rechtssache betreffend die Abgeordnetenkasse des Europäischen Parlaments 29.
El caso del Servicio de Dietas de los Diputados 29.
   Korpustyp: EU DCEP
Siehe z.B. Rechtssache C-300/89 Kommission/Rat, Slg.
Cf., por ejemplo, Caso C-300/89 Comisión vs.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Anschluss an die Rechtssache Choquet vor dem Gerichtshof 1978
No obstante, tras la intervención del Tribunal de Justicia en 1978
   Korpustyp: EU DCEP
Bezug zum Urteil in der Rechtssache Deutschland/Parlament und Rat
Relación con la sentencia de la República Federal de Alemania contra el Parlamento Europeo y el Consejo de la Unión Europea
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Rechtssache ist keine Grundlage für eine Patentlösung.
Un único caso no es la base para una solución mágica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum ersten Kriterium des Urteils in der Rechtssache Altmark
Sobre el primer criterio de la sentencia Altmark
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zum zweiten Kriterium des Urteils in der Rechtssache Altmark
Sobre el segundo criterio de la sentencia Altmark
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zum dritten Kriterium des Urteils in der Rechtssache Altmark
Sobre el tercer criterio de la sentencia Altmark
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zum vierten Kriterium des Urteils in der Rechtssache Altmark
Sobre el cuarto criterio de la sentencia Altmark
   Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere das oben erwähnte Urteil in der Rechtssache Analir.
En particular en la sentencia Analir, citada anteriormente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Siehe Urteil in der Rechtssache Analir, Randnr. 27.
Véase la sentencia Analir anteriormente citada, apartado 27.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das war beispielsweise kürzlich in der Rechtssache Fiat der Fall.
Es la situación que se ha dado, por ejemplo, en el reciente caso Fiat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kriterien der Rechtssache Pearle sind offenkundig nicht erfüllt.
Es evidente que no se cumplen los criterios de «Pearle».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rechtssache C-251/04 vom 11. Januar 2007.
C-251/04 de 11 de enero de 2007.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Siehe Urteil in der Rechtssache Philip Morris, bereits zitiert.
Véase la sentencia Philip Morris, ya citada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rechtssache mit LJ-Nummer AQ8920, zu finden auf www.rechtspraak.nl.
Caso no AQ8920 disponible en www.rechtspraak.nl.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Urteil in der Rechtssache Matra/Kommission, vgl. Fußnote 3.
Véase la nota a pie de página 3.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Urteil in der Rechtssache Analir u. a., s. Fußnote 23.
Sentencia Analir e.a., véase la nota 23.
   Korpustyp: EU DGT-TM
5. Oktober 2000 in der Rechtssache C-376/98,
el 5 de octubre de 2000,
   Korpustyp: EU DCEP
Rechtssache T-401/06 Brosmann Footwear (HK) Ltd und andere gegen Rat; Rechtssache T-314/06 Whirlpool Europe gegen Rat.
Brosmann Footwear (HK) Ltd y otros/Consejo (T-401/06); Whirlpool Europe/Consejo (T-314/06).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sammlung der Rechtsprechung des Gerichtshofs 2403, S. 419, Rechtssache 101/63 (Wagner/Fohrmann und Krier) sowie Sammlung 1986, S. 2391, Rechtssache 149/85 (Wybot/Faure). ,
101/63 (Wagner/Fohrman y Krier) Rec TJCE 1964, p. 398, y As.149/85 (Wybot/Faure), Rec.1986, p. 2403. ,
   Korpustyp: EU DCEP
2008, I-7929, Rechtssache T-42/06, Gollnisch/Parlament (noch nicht in der Sammlung veröffentlicht) und Rechtssache C-163/10 Patriciello (noch nicht in der Sammlung veröffentlicht). ,
2008, p. I-7929); sentencia Gollnisch/Parlamento (T-42/06, aún no publicada en la Recopilación), y sentencia Patriciello (C-163/10, aún no publicada en la Recopilación). ,
   Korpustyp: EU DCEP
Uns liegt darüber hinaus die Gerichtsentscheidung vom Juli zur Rechtssache Altmark Bus und zu der von Frau Thors genannten Rechtssache Helsinki Bus vor.
Asimismo, disponemos de la resolución judicial de julio sobre el caso del autobús de Altmark y, como ha señalado la Sra. Thors, el caso del autobús de Helsinki.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum einen bot das Urteil des Gerichtshofs in der Rechtssache Marschall weitgehend Gelegenheit, die Bedeutung des Urteils in der Rechtssache Kalanke zu präzisieren.
En primer lugar, en la medida en que el fallo emitido por el Tribunal de Justicia en el caso Marschall ha permitido precisar en muy gran medida el sentido del que había dictado en el caso Kalanke.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– unter Hinweis auf die Rechtsprechung des Gerichtshofs, insbesondere die Rechtssache Gambazzi / DaimlerChrysler Canada
– Vista la jurisprudencia del Tribunal de Justicia, en particular la sentencia Gambazzi
   Korpustyp: EU DCEP
Urteil des Gerichtshofs vom 18. Dezember 2007, Rechtssache C-341/05, Laval un Partneri Ltd, Slg.
Sentencia del Tribunal de Justicia de 18 de diciembre de 2007 en el caso C-341/05 Laval un Partneri Ltd Rec.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Änderung wird infolge der jüngsten Rechtssache vor dem Gerichtshof (Avesta-Polarit) notwendig.
Cambio necesario debido al reciente caso Avesta-Polarit ante el Tribunal.
   Korpustyp: EU DCEP
Falls dies zutrifft, geben Sie bitte Einzelheiten zum Datum der Rechtssache an.
Si es así, me gustaría obtener más información acerca de la fecha del caso.
   Korpustyp: EU DCEP
2001, I-1901) und vom 31. Mai 2001 in der Rechtssache C-43/99 (
2001, p. I-1901), y de 31 de mayo de 2001
   Korpustyp: EU DCEP
58, und Rechtssache C-491/01 British American Tobacco [2002] Slg.
58, y C-491/01 British American Tobacco , Rec.
   Korpustyp: EU DCEP
2004, I-10191. , und 19. Januar 2006 in der Rechtssache C-244/04, Kommission/Deutschland
[2004] ECR I-10191. , y de 19 de enero de 2006 en el caso C-244/04, Commission versus Germany
   Korpustyp: EU DCEP
2007, I-9097; Rechtssache C-411/06, Kommission gegen Parlament und Rat (8. September 2009) ( ABl.
I-9097), y de 8 de septiembre de 2009, Comisión/Parlamento y Consejo (C-411/06, Rec. p. I-7585). .
   Korpustyp: EU DCEP
Nr. 1777/2009, eingereicht von E.J.S., deutscher Staatsangehörigkeit, zur Haftpflichtversicherung in einer grenzüberschreitenden Rechtssache
Petición 1777/2009, presentada por E.J.S., de nacionalidad alemana, sobre el seguro de responsabilidad civil en un caso transfronterizo
   Korpustyp: EU DCEP
Rechtssache C-15/00, Kommission der Europäischen Gemeinschaften/Europäische Investitionsbank, Slg.
Sentencia C-15/00, Comisión de las Comunidades Europeas/Banco Europeo de Inversiones, Rec.
   Korpustyp: EU DCEP
M. in der Erwägung, dass der Gerichtshof die in der Rechtssache Toland gegen Parlament
M. Considerando que el Tribunal General anuló en la sentencia Toland
   Korpustyp: EU DCEP
Airey, Rechtssache vom 9. Oktober 1979, Reihe A, Band 32, 11.
Airey, caso del 9 de octubre de 1979, Serie A, Volumen 32, 11.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch in Frankreich gab es bereits ein ähnliches Urteil (Rechtssache Nicolas Perruche).
También en Francia se ha dictado ya una sentencia parecida (el caso de Nicolas Perruche).
   Korpustyp: EU DCEP
Unterabsatz b), siehe Rechtssache Amuur gegen Frankreich 0019776/92, 1996-III, Nr. 11, 25. Juni 1996.
Respecto a la letra b), véase Amuur/Francia, 0019776/9 2, 1996-III, número 11, 25 de junio de 1996.
   Korpustyp: EU DCEP
Siehe auch die geänderte Erwägung 2. Rechtssache C-13/94 P gg.
Véase también el considerando 2 modificado.
   Korpustyp: EU DCEP
Das geht klar und deutlich aus dem Urteil des Europäischen Gerichtshofs in der Rechtssache Racke hervor.
Este hecho de deriva claramente de la sentencia del Tribunal de Justicia de la Unión Europea en el caso Racke.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
19; und vom 5. Oktober 1999, Rechtssache C-240/97, Spanien gegen Kommission, Slg.
1, apartado 19; y la de 5 de octubre de 1999, España c.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
3283 ) und vom 21. November 1991 ( Rechtssache C-269/90, TU München, Slg.
3283; de 21 de noviembre de 1991, C-269/90, TU München, Rec.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
II-1177 ) und vom 18. September 1995 ( Rechtssache T-167/94, Nölle, Slg.
II-1177; de 18 de septiembre de 1995, T-167/94, Nölle, Rec.1995, p.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
2609, Urteil vom 18. Juni 1991, Rechtssache -260/89, ERT, Slg.
2609; sentencia de 18 de junio de 1991, ERT, Rec.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Mit dieser Frage befasste sich das Gericht im Rahmen der Rechtssache BP Chemicals/Kommission [52].
El Tribunal General ha abordado esta cuestión en BP Chemicals/Comisión [52].
   Korpustyp: EU DGT-TM
ZUM UMFANG DER GEMEINWIRTSCHAFTLICHEN VERPFLICHTUNG UND ZUM ERSTEN KRITERIUM DES URTEILS IN DER RECHTSSACHE ALTMARK
SOBRE EL ÁMBITO DEL SERVICIO PÚBLICO Y EL PRIMER CRITERIO DE LA SENTENCIA ALTMARK
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu den vier Kriterien des Urteils in der Rechtssache Altmark nimmt das Unternehmen folgendermaßen Stellung.
Por lo que se refiere a los cuatro criterios de la sentencia Altmark, formula los siguientes comentarios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rechtssache C-204/11 P FIFA/Kommission, Urteil vom 18. Juli 2013 (noch nicht veröffentlicht).
Sentencia de 18 de julio de 2013, FIFA/Comisión (C-204/11 P), pendiente de publicación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Juli 1995 in der Rechtssache C-21 / 94 ( Parlament / Rat , Slg . 1995 , I-1827 , Randnr .
texto no disponible en español ] , y C-21 / 94 Parlamento contra Consejo , Recopilación de Jurisprudencia 1995 , página I-1827 , apartado 17 .
   Korpustyp: Allgemein
Juli 1995 in der Rechtssache C-21 / 94 , Parlament / Rat , Slg . 1995 , I-1827 , Randnr .
texto no disponible en español ] , y C-21 / 94 , Parlamento Europeo contra Consejo de la Unión Europea , Recopilación de Jurisprudencia 1995 , página I-1827 , apartado 17 .
   Korpustyp: Allgemein
Infolgedessen wurden Schuhe mit patentierter Technologie in der genannten Rechtssache als betroffene Ware betrachtet.
En consecuencia, el calzado de tecnología patentada se consideró producto afectado en ese caso.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In seinem Urteil in der Rechtssache Namur hat der Gerichtshof festgestellt:
En la sentencia Namur, el Tribunal de Justicia declaró lo siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Urteil in dieser Rechtssache ist im nächsten Jahr zu erwarten.
La sentencia de este caso se espera para el año próximo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Vorgehen erscheint vollkommen inkonsequent. Es war zudem Teil der Rechtsprechung in der Rechtssache Gambelli.
Parece que es totalmente contradictorio y además es un tema que aparecía en el caso Gambelli.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Würde das Parlament das Verfahren jetzt billigen, dann würde dies die anhängige Rechtssache grundlegend untergraben.
Si el Parlamento aceptase ahora este procedimiento, afectaría básicamente al juicio pendiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vorschläge zu dieser Rechtssache liegen daher dem Rat zur Prüfung vor.
Por consiguiente, las propuestas relativas a esta cuestión jurídica ya están sobre el tapete del Consejo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie beziehen sich in diesem Zusammenhang auf das Urteil in der Rechtssache „CDA“ [18].
En este contexto, las autoridades francesas remiten a la sentencia Banks [18].
   Korpustyp: EU DGT-TM
EuGH, Urteil vom 11. März 2010, CELF, Ministre de la Culture/SIDE, Rechtssache C-1/09.
Sentencia del Tribunal de 11 de marzo de 2010, C-1/09, CELF, Ministre de la Culture/SIDE.
   Korpustyp: EU DGT-TM
EuGH, Urteil vom 12. Oktober 2000, Kommission/Spanien, „Magefesa“, Rechtssache C-480/98, I-8717.
Sentencia del Tribunal de 12 de octubre de 2000, C-480/98, Comisión/España, «Magefesa», Rec. p. I-08717.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rechtssache C-205/98, Kommission/Österreich, a.a.O., Randnummern 74 bis 88 und 109 bis 115.
Comisión/Austria, apartados 74 a 88 y 109 a 115.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In dieser Hinsicht ist der Verweis von SBS auf die Rechtssache Essent Netwerks nicht relevant.
La referencia que hace SBS a la sentencia Essent Network no hace aquí al caso.
   Korpustyp: EU DGT-TM
EuGH, Urteil vom 29.6.1999, DM Transport, Rechtssache C-256/97, Slg.1999, I-3913.
Sentencia de 29.6.1999, DM Transport, C-256/97, Rec.1999, p. I-3913.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rechtssache T-576/08 Deutschland/Kommission, Urteil vom 13. April 2011 (noch nicht veröffentlicht).
Sentencia de 13 de abril de 2011, Alemania/Comisión (T-576/08, no publicada aún en la Recopilación).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Urteil in der Rechtssache C-280/00 Altmark, Randnrn. 87 und 88.
Sentencia C-280/2000, Altmark, apartados 87 y 88.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Urteil vom 18. Juni 2002 in der Rechtssache C-242/00, Deutschland/Kommission.
Sentencia del Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas de 18 de junio de 2002 en el caso C-242/00 Alemania contra Comisión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rechtssache C 27/99, veröffentlicht im ABl. L 77, 24.3.2003, S. 21.
Caso C 27/99, publicado en el DO L 77 de 24.3.2003, p. 21.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rechtssache 142/87, Königreich Belgien gegen Kommission (Tubemeuse-Urteil), Slg. 1990, I-959.
Caso 142/87, Reino de Bélgica contra Comisión (sentencia Tubemeuse), Rec. 1990, p. I-959.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rechtsprechung in der Rechtssache Altmark zur Anwendbarkeit von Artikel 73
Jurisprudencia Altmark sobre la aplicabilidad del artículo 73
   Korpustyp: EU DGT-TM
Urteil in der Rechtssache C-280/00, Altmark Trans, Randnummern 77-82, s. Fußnote 22.
Sentencia Altmark Trans, apartado 94, véase la nota 22.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Urteil in der Rechtssache C-280/00, Altmark Trans, Randnr. 94, s. Fußnote 22.
Sentencia Altmark Trans, apartado 94, véase la nota 22.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Urteil in der Rechtssache Matra, s. Fußnote 61, Randnrn. 42 und 43.
Sentencia Matra, véase la nota 61, apartados 42 y 43.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Siehe bereits zitiertes Urteil des Gerichts erster Instanz in der Rechtssache Compagnie nationale Air France.
Sentencia del Tribunal Compagnie nationale Air France, anteriormente mencionada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Urteil vom 14. Januar 2015 in der Rechtssache T-406/13 Gossio/Rat.
Sentencia de 14 de enero de 2015, Gossio/Consejo (T-406/13).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist eine komplizierte Land-/Wasser-Rechtssache. Sie wird Jahre laufen.
Es un tema complejo de derechos sobre el agua y la tierra.
   Korpustyp: Untertitel
58 und Rechtssache C-491/01 British American Tobacco [2002] EuGH I-11453, Rndnrn.
2004, p. I-4829, punto 58, y C-491/01, British American Tobacco, Rec.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Auffassung wurde von einem Generalanwalt beim Gerichtshof in seinen Schlussanträgen in einer Rechtssache
Este punto de vista fue compartido en un dictamen de un Abogado General del Tribunal de Justicia
   Korpustyp: EU DCEP
In der Rechtssache Stardust Marine hat der Gerichtshof den Begriff der Zurechenbarkeit näher erläutert [18].
El Tribunal ha explicado más a fondo el concepto de imputabilidad en la sentencia Stardust Marine [18].
   Korpustyp: EU DGT-TM
1493), des Urteils vom 11.2.1991 (Kommission gegen Rat, Rechtssache 300/89, Slg.
1493), la Sentencia de 11 de febrero de 1991 (Comisión contra Consejo, Sentencia 300/89, rec.
   Korpustyp: EU DCEP
Widerspricht diese Vorgehensweise dem Urteil in der Rechtssache Bosman zur ungehinderten Arbeitskräftemobilität aus dem Jahr 1995?
¿Se contradice lo anterior con la sentencia Bosman de 1995 relativa a la libertad de circulación de los trabajadores?
   Korpustyp: EU DCEP
Allerdings wird diese Grundsatzfrage derzeit vom Gerichtshof im Zuge des Verfahrens in dieser Rechtssache geprüft.
Sin embargo, el principio está siendo examinado actualmente por el Tribunal de Justicia en los procedimientos relacionados con este caso.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach Angaben der Bank erfüllt die Vermittlungsprovision die vier Voraussetzungen des Urteils in der Rechtssache Altmark:
En opinión del banco, la comisión de intermediación cumple los cuatro criterios de la jurisprudencia Altmark:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Frankreich hält die Voraussetzungen nach dem Urteil in der Rechtssache Altmark für erfüllt:
Francia considera que se cumplen las condiciones de la jurisprudencia Altmark:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Voraussetzungen des Urteils in der Rechtssache Altmark sind nicht erfüllt
Las condiciones de la jurisprudencia Altmark no se cumplen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Siehe Randnummer 93 des Urteils in der Rechtssache Altmark (siehe Fußnote 22).
Véase el apartado 93 de la sentencia Altmark citada en la nota 22.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Suche nach einer Rechtssache auf der Website des Gerichtshofs der EU ES
Buscar una sentencia en la web del Tribunal de Justicia ES
Sachgebiete: handel internet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Kläger haben in jeder Rechtssache ihre eigenen Kosten und die des Parlaments zu tragen, wozu in der Rechtssache 222/99 auch die Kosten im Zusammenhang mit dem Antrag auf einstweilige Verfügung gehören.
Las partes demandantes abonarían en cada caso sus propios gastos y los expuestos por el Parlamento, y, en lo que respecta al expediente 222/99, los gastos relativos al procedimiento sobre medidas profesionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte