linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Redewendung modismo 26
locución 15 frase hecha 1 . . . .

Verwendungsbeispiele

Redewendung modismo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Hier findest du zum Beispiel Kurse mit Redewendungen und Zahlen.
Aquí encontrarás por ejemplo cursos de modismos y falsos amigos.
Sachgebiete: verlag literatur media    Korpustyp: Webseite
Lerne nochmal die Redewendungen und Synonyme, die ich vor deiner Prüfung aufgeschrieben habe.
Estudia los modismos y sinónimos que te anoté antes del test.
   Korpustyp: Untertitel
Hier findest du zum Beispiel Kurse zum Auffrischen deiner Sprachkenntnisse oder mit Redewendungen.
Aquí encontrarás cursos para aprender modismos o para recuperar tus conocimientos de idioma.
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
Mit diesem Kurs erweitern Sie Ihren Wortschatz um ungefähr 2000 Wörter und Redewendungen zu unterschiedlichen alltäglichen Situationen.
Usted será capaz de ampliar su vocabulario en aproximadamente 2000 palabras y modismos referentes a situaciones cotidianas.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Je mehr man sieht und hört, desto schneller wird man zusätzliche Wörter und Redewendungen aufschnappen. EUR
Mientras más veamos y escuchamos, más palabras y modismos adicionales captaremos. EUR
Sachgebiete: verlag astrologie schule    Korpustyp: Webseite
Hier findest du zum Beispiel Kurse mit Redewendungen und falschen Freunden.
Aquí encontrarás por ejemplo cursos de modismos y falsos amigos.
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Hier findest du zum Beispiel Kurse mit Redewendungen, Abkürzungen und Zahlen.
Aquí encontrarás cursos de modismos, números, acrónimos y siglas.
Sachgebiete: verlag literatur media    Korpustyp: Webseite
Wie frisch aus dem Ofen kommt jetzt der Kurs zu den italienischen Redewendungen.
Ahora, recién salido del horno, llega el curso sobre los modismos italianos.
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Man wird staunen, wie rasch man plötzlich gewisse Worte und Redewendungen in den eigenen Wortschatz übernimmt. EUR
Se sorprenderá lo rápido que asumirá en su vocabulario ciertas palabras y modismos nuevos. EUR
Sachgebiete: verlag astrologie schule    Korpustyp: Webseite
Neuer Kurs zu italienischen Redewendungen würzt jetzt deine Babbel Kurse
Los modismos italianos le dan sabor a tus cursos de Babbel
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite

91 weitere Verwendungsbeispiele mit "Redewendung"

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Eine Redewendung, Sir.
Es una forma de hablar, señor.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nur eine Redewendung.
Es una forma de hablar.
   Korpustyp: Untertitel
Sag es wie eine Redewendung.
Dilo como una frase.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die übliche Redewendung.
Eso es lo que dicen todos.
   Korpustyp: Untertitel
Daher kommt ja die Redewendung.
De ahí es de donde viene la frase.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine schreckliche Redewendung.
Es un dicho terrible.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist nur eine Redewendung.
- Es solo una forma de decir.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist keine echte Redewendung.
Esa no es una expresión real
   Korpustyp: Untertitel
Das ist keine echte Redewendung.
No es un dicho muy común.
   Korpustyp: Untertitel
- Das war nur eine Redewendung.
- Es una forma de expresión.
   Korpustyp: Untertitel
Das war mehr eine Redewendung.
Solo era una manera de hablar.
   Korpustyp: Untertitel
Nur so eine Redewendung, alter Knabe.
Fue en sentido figurado, viejo amigo.
   Korpustyp: Untertitel
Die sublime, geniale Poesie einer klugen Redewendung.
El genio sublime, poetico, de dar vuelta a las frases
   Korpustyp: Untertitel
Nein, das ist nur eine Redewendung.
No, es una forma de hablar, Phil.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Redewendung, du dämlicher Idiot.
Es una expresión en español, imbécil.
   Korpustyp: Untertitel
Eine einfache Redewendung, die nicht wörtlic…
Una simple forma de hablar, no significa qu…Buen Tulliu…
   Korpustyp: Untertitel
Das ist noch nicht einmal die Redewendung.
Así no es el refrán.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt eine Redewendung in meinem Geschäft:
- En mi negocio hay un axioma:
   Korpustyp: Untertitel
In Polen haben wir eine Redewendung,
En Polonia tenemos un dicho.
   Korpustyp: Untertitel
Nur so eine Redewendung, alter Knabe.
Sólo fue un decir, viejo.
   Korpustyp: Untertitel
Das war nur so eine Redewendung.
Sólo es una forma de decir!
   Korpustyp: Untertitel
Sie benutzen eine Redewendung in ihrem Buc…
Usas una frase en tu libro.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich mit einer Redewendung von Herrn Verhofstadt beginnen.
Déjenme empezar por una frase que ha dicho el señor Verhofstadt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese niederländische Redewendung beschreibt die Folgen des Alterns.
Este es un dicho neerlandés acerca de las consecuencias de hacerse mayor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine spanische Redewendung, die die Situation gut beschreibt.
Y ése es un dicho español que podría aplicarse muy bien al caso que hoy nos ocupa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir deshalb, hier eine deutsche Redewendung zu zitieren:
Espero, por tanto, que me permitan citar el refrán alemán que dice .
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir alle kennen die Redewendung "zwei Juristen, drei Meinungen ".
Todos conocemos la expresión "dos juristas, tres opiniones".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Das ist nur so eine Redewendung, du Idiot.
Es una forma de hablar, idiota.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ursprung dieser allseits bekannten Redewendung ist nicht gänzlich bekannt. ES
El origen de este famoso refrán es incierto. ES
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Dem Terrorismus den Krieg zu erklären war verständlich, vielleicht sogar angebracht - als Redewendung.
Declarar la guerra al terrorismo era comprensible, tal vez apropiado incluso, como figura retórica.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und Herr Farage, ich möchte für Sie eine ungarische Redewendung zitieren.
Y, señor Farage, me gustaría indicarle un refrán húngaro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine alte deutsche Redewendung sagt: Es führen viele Wege nach Rom.
Hay un viejo dicho alemán que dice que todos los caminos llevan a Roma.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Griechenland haben wir eine Redewendung für jemanden, der schwierige neue Pflichten übernimmt.
En Grecia tenemos una expresión para referirnos a quien asume unas tareas nuevas y complicadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In unserer wunderschönen Sprache gibt es eine Redewendung, die heißt: " Wer Wind sät, wird Sturm ernten."
Señor Presidente, en nuestra bellísima lengua hay un refrán que dice: »Quien siembra vientos, recoge tempestades».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie eine alte Redewendung in Irland besagt: "Es gibt keine Stärke ohne Einheit."
Un antiguo dicho irlandés dice: "No hay fuerza sin unidad".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt eine deutsche Redewendung: Politik ist die Kunst des Erreichbaren.
Como dice el refrán alemán, Politik ist die Kunst des Erreichbaren, la política es el arte de lo posible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt die Redewendung, dass die Revolution ihre eigenen Kinder frisst.
Hay un refrán que dice que una revolución devora a sus propios hijos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt im Englischen die Redewendung "Zwei Köpfe sind besser als einer ".
En inglés decimos "dos cabezas piensan mejor que una" .
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EL) Herr Präsident! Es gibt das Redewendung "das Leben eines Menschen hängt am seidenen Faden".
(EL) Señor Presidente, hay un dicho que dice "la vida de un hombre pende de un hilo".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt eine deutsche Redewendung: " Was lange währt, wird endlich gut."
Hay un refrán alemán que dice: »lo que aguarda largo tiempo, acaba siendo bueno».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An diese deutsche Redewendung muss ich bei dem Thema denken, das wir heute diskutieren.
Esto es lo que me viene a la mente cuando pienso en el tema sobre el que estamos debatiendo hoy.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt die Redewendung, Geld kann ein böser Herr, aber auch ein guter Diener sein.
Existe el refrán de que el dinero puede ser un malvado señor pero también un buen servidor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In meinem Heimatland gibt es eine Redewendung, nämlich "Angriff ist die beste Verteidigung."
En mi país, se dice que es mejor atacar que defender.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt eine Redewendung, die in der Politik Nordirlands häufig verwendet wird: „Wir springen alle gemeinsam“.
En el panorama político de Irlanda del Norte se utiliza a menudo una frase: «Todos saltamos juntos».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist eine Redewendung, die auch in Brüssel bisweilen angewandt zu werden scheint.
Éste es un término que, al parecer, también se aplica en ocasiones en Bruselas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ah, eine humorvolle Redewendung. Eine von vielen herrlichen Dingen, die ich am Gladiatordasein vermissen werde.
Ah, una respuesta ingeniosa, uno de los muchos esplendores que extrañaré de ser gladiador.
   Korpustyp: Untertitel
Die Redewendung Wissen ist Macht ist wahrscheinlich bekannt, doch nur Intellektuelle erkennen ihre ganze Tragweite.
El lema El conocimiento es poder puede resultar familiar, pero sólo el intelectual ve sus consecuencias.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine Redewendung, die ich nicht kapiere. Ich sehe kein "Colonel" auf der Uniform.
Bueno, es una forma de hablar que no puedo entende…...porque no veo ningún Coronel en mi uniforme.
   Korpustyp: Untertitel
“Große Macht geht mit großer Verantwortung einher“, so lautet eine berühmte Redewendung. US
Todo gran poder conlleva una gran responsabilidad, se suele decir. US
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie personalwesen    Korpustyp: Webseite
Wenn das Gericht meine hausbackene, mit Mais gefütterte Nebraska-Redewendung entschuldigen würde.
"Si el tribunal disculpará mi paño casero, el nebraskeno alimentado con maíz da vuelta de frase."
   Korpustyp: Untertitel
Der gewöhnliche Oger ist ein Wesen, das durch die Redewendung "strohdumm" wohl am besten beschrieben wird.
El ogro común es la criatura a partir de la cual se creó la expresión "Más tonto que las piedras".
Sachgebiete: astrologie mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Um ein Passwort mit erhöhter Sicherheit zu erstellen, benötigen Sie einen einfachen Satz oder eine Redewendung.
Para crear una contraseña segura, puedes comenzar por una simple frase.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Haben Sie schon mal von der Redewendung 'Übung macht den Meister' gehört? ES
¿Has oído alguna vez que la práctica lleva a la perfección? ES
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Hör zu, es geht auch ohne Redewendung. Ich war immer stolz auf dich und gebe dauernd mit dir an.
Escucha, no hace falta decir que siempre he estado orgulloso de ti, y que presumo de ti todo el tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Ein weiteres Mal hat der Rat die politische Redewendung aus Corrèze bestätigt: Versprechen verpflichten nur diejenigen, die daran glauben.
Una vez más, el Consejo ha ilustrado un aforismo político de Corrèze: las promesas solo obligan a quienes creen en ellas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Russland heute antidemokratischer Praktiken und Menschenrechtsverletzungen zu bezichtigen, ließe sich mit der Redewendung "Ein Esel schimpft den anderen Langohr" beschreiben.
Podría decirse que acusar a Rusia de prácticas antidemocráticas e infracciones de los derechos humanos es como "ver la paja en el ojo ajeno".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte mit einer deutschen Redewendung sagen: Um Beitritt fragen, ist nicht schwer, Mitglied sein und werden dagegen sehr.
Quisiera decirlo con un refrán alemán: preguntar por la adhesión no es difícil, por el contrario, ser miembro y llegar a serlo lo es mucho.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt eine deutsche Redewendung, die da sagt: Obschon das Getreide billiger wird, wird das Brötchen teurer.
Hay un proverbio alemán que dice: aunque el trigo se abarate, el panecillo se encarece.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im Namen der GUE/NGL-Fraktion. - (NL) 'Gokken is dokken' (Spielen ist Blechen) ist eine bekannte Redewendung in den Niederlanden.
en nombre del Grupo GUE/NGL. (NL) "Gokken is dokke" ("jugar es soltar la pasta") es un dicho muy conocido en los Países Bajos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit der Redewendung wird keine rassistische Haltung gegenüber irgendjemandem, geschweige denn gegenüber der Römern zum Ausdruck gebracht.
La frase no indica racismo contra nadie, y menos contra el pueblo romano.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt eine Redewendung: "Wenn man immer in die gleiche Richtung geht, dann endet man dort, wo man losgegangen ist."
Hay un dicho que reza "Si no cambias de dirección puedes terminar en el lugar al que te diriges".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Irland lautet eine bekannte Redewendung: "Wenn etwas nicht kaputt ist, warum soll man es dann reparieren ".
En Irlanda tenemos un dicho muy utilizado: "si no está roto, para qué pegarlo" .
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Eine auch in meinem Land bekannte Redewendung besagt: „Mit Geld kann man alles kaufen, nur Gesundheit nicht“.
Según un proverbio, también usado en mi país, «el dinero lo puede comprar todo, salvo la buena salud».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Redewendung, dass die Kirche bei der Heirat "ihren Segen" dazugibt, hat ihren Ursprung in der Lehre der Kirche.
El término que la Iglesia durante los esponsales da “su bendición”, tiene su origen en la enseñanza de la Iglesia.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Es gibt jede Menge Rezepte mit Brokkoli, soviele, wie es die creative Vorstellung des Küchenchefs zulässt, frei nach der Redewendung
Existen tantas recetas con brécol como permita la imaginación del chef, y en estos casos aquel refrán que rezaba
Sachgebiete: astrologie tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Der heilige Paulus gebraucht seinen Christen gegenüber eine Redewendung, die er in seinem Leben hat Wirklichkeit werden lassen:
San Pablo, dirigiéndose a sus cristianos, utiliza una expresión, que él hizo realidad en su vida:
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Lesen Sie jeden Dienstag unsere Redewendung der Woche, die Ihnen hilft, Ihre Kenntnisse der englischen Ausdrücke zu erweitern.
Consulta nuestra expresión idiomática de la semana todos los martes para que amplíes tus conocimientos de expresiones inglesas.
Sachgebiete: kunst e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Frage 1 Wie sollen die Bahnschiedsrichter die in der Definition Raum verwendete Redewendung "In guter Seemannschaft" auslegen?
Pregunta 1 En la definición de Espacio, cómo deben aplicar los árbitros la frase “de acuerdo con el buen hacer marinero”?
Sachgebiete: luftfahrt nautik media    Korpustyp: Webseite
Viele Regierungen waren einem Abzug gegenüber zunächst skeptisch, begriffen aber, dass es - wie eine Redewendung aus Washington besagt - das einzige Spiel in der Stadt ist.
Muchos gobiernos se mostraron escépticos en un principio, pero se dieron cuenta de que -- como dice el dicho en Washington -- este es el único juego que hay en la ciudad.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine Oberfläche zum DICT -Protokoll. Damit können Sie in Wörterbüchern nach einem Wort oder einer Redewendung suchen und sich die passenden Definitionen anzeigen lassen.
Un interfaz gráfico para el protocolo DICT. Le permite buscar una palabra o una frase en las bases de datos de diccionario, mostrando a continuación la definición.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ich bin ziemlich sicher, die Redewendung lautet anders. Aber weißt du, Manny hat mir eine Geschichte von seiner Freundin Danielle erzählt.
Estoy bastante seguro de qu…ese no es el dicho, pero, sabes, Manny me ha contado una historia sobre su amiga Danielle.
   Korpustyp: Untertitel
Die Redewendung "united in diversity " scheint zu verstummen, nicht zuletzt für die bündnisfreien Mitgliedstaaten, selbst wenn nur Teile der Berichte verwirklicht werden.
La idea de "united in diversity" (unidos en la diversidad) parece enmudecer, sobre todo para los Estados miembros no alineados, si se ponen en práctica algunas partes del contenido de los informes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bedauerlicherweise müssen wir begreifen, dass die alte lateinische Redewendung "pecunia non olet" ("Geld stinkt nicht") sich bei unseren Regierungen großer Beliebtheit erfreut.
Desgraciadamente, nos damos cuenta de que el viejo proverbio latino "pecunia non olet" ("el dinero no huele") sigue siendo muy de actualidad para nuestros gobiernos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Redewendung "Irren ist menschlich, im Irrtum verharren ist teuflisch" trifft wohl auf nichts anderes besser zu als auf die beklagenswerte Geschichte der Beitrittsverhandlungen mit der Türkei.
Este dicho no puede usarse de forma más adecuada que en la lamentable saga de negociaciones de adhesión con Turquía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, im Italienischen, genauer gesagt im neapolitanischen Dialekt, gibt es eine Redewendung: 'c nisciuno č fesso!' - wir lassen uns nicht für dumm verkaufen!
Señor Presidente, en italiano o, mejor dicho, en napolitano, existe una expresión -que no sé si se puede traducir- que dice: cà nisciuno è fesso! (aquí nadie es tonto).
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Redewendung heißt: "Ein Wunder dauert neun Tage und dann öffnet der Welpe die Augen", was also geschieht am zehnten Tag?
El proverbio dice que un milagro dura nueve días y después el cachorro abre los ojos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Karikatur hat eine englische Eigenart eingefangen und eine Redewendung geschaffen, die heute noch gebräuchlich ist, obwohl sie für gewöhnlich missverstanden und falsch gebraucht wird.
La caricatura gustó al público inglés y generó una frase que todavía se utiliza en la actualidad, aunque generalmente se malinterpreta y no se usa correctamente.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Japanischen hat diese Redewendung den sehr starken Beigeschmack eines Befehls, eine Haltung also, die die japanische Fremdenfeindlichkeit noch weiter schüren könnte.
En japonés, esta frase tiene una muy fuerte connotación de comando, una postura que podría atizar más la xenofobia de los japoneses.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Redewendung kommt erst so richtig zum Tragen, wenn man ein Alter erreicht hat, in dem man ohne Berufsleben sein Zuhause genießen kann. ES
Esta expresión se utiliza mucho pero nunca alcanza tanta relevancia como cuando se llega a la edad de disfrutar plenamente del hogar. ES
Sachgebiete: verlag astrologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Es genügt nicht, die Übertragung von großen Sportereignissen zu gewährleisten, wie wir das 1997 getan haben, denn - man gestatte mir die Abwandlung der Redewendung - der Mensch lebt nicht vom Fußball allein.
No es suficiente garantizar los grandes acontecimientos deportivos como hicimos en 1997, ya que, si se me permite la ocurrencia, no sólo de fútbol vive el hombre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erlauben Sie mir - und dabei richte ich mich vor allem an die Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) und Europäischen Demokraten -, meinen Beitrag mit einer alten holländischen Redewendung zu beenden: Der Ansatz des Elefanten im Porzellanladen funktioniert selten.
Permítanme también -en nombre del Grupo del Partido Popular Europeo (Cristianos Demócratas) y los Demócratas Europeos- concluir diciendo que las estrategias del tipo "un elefante en una cacharrería" casi nunca funcionan..
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Situation erinnert an eine polnische Redewendung, derzufolge ein Bettler zu einem Bild sprach, das ihm jedoch nicht antwortete, wobei der einzige Unterschied darin besteht, dass der schweigende Rat ein hässliches Bild ist.
Esta situación recuerda al dicho polaco: «un mendigo habló con un cuadro y el cuadro no respondió nada», con la única diferencia de que el silencio del Consejo es un cuadro feo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fasse zusammen: die lockere Redewendung "das kostet die Welt", die wir - die Englischsprachigen unter uns ohnehin - im übertragenden Sinn unbedacht und lässig verwenden, muss von jetzt an wörtlich genommen werden.
Mi conclusión es la siguiente: los angloparlantes usamos en sentido figurado y con bastante ligereza la expresión to cost the earth, "costar la tierra", pero ahora es necesario que nos tomemos esta expresión de forma literal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist die Antwort, die ich Ihnen im Hinblick auf die Selbstkritik, die wir üben, gebe; aber an dieser Stelle passt die alte Redewendung "wer ohne Sünde ist, soll den ersten Stein werfen".
Esta es la respuesta que le doy en relación con nuestro compromiso de autocrítica; pero aquí es donde se aplica el antiguo dicho "aquel que esté libre de pecado que tirela primera piedra".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Schluß rate ich der Kommission: Mißverstehen Sie die von Herrn Elles zitierte Redewendung "Der Prüfer ist ein Wachhund, kein Bluthund" nicht im Sinne des deutschen Sprichwortes "Hunde, die bellen, beißen nicht" .
Para finalizar, aconsejo a la Comisión que no mal interprete la expresión idiomática empleada por el Sr. Elles "el fiscalizador es un perro guardián pero no un perro sanguinario» en el sentido del refrán alemán "perro ladrador poco mordedor».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Als ich kürzlich den österreichischen Bundeskanzler, Herrn Schüssel, ganz richtig sagen hörte, dass eines Tages alle Mitgliedstaaten der Europäischen Union über die Europäische Verfassung abstimmen würden, kam mir die Redewendung „lieber spät als gar nicht“ in den Sinn.
– Señor Presidente, cuando hace poco oí al Canciller austriaco, el señor Schüssel, decir acertadamente que algún día todos los Estados miembros de la Unión Europea votarían sobre la Constitución Europea, me acordé del dicho «más vale tarde que nunca».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Frau Präsidentin! Jeder unvoreingenommene Mensch, der die beiden WTO-Streitfälle verfolgt hat, käme wirklich zu dem Schluss - um eine englische Redewendung zu verwenden - "das ist gehupft wie gesprungen".
Señora Presidenta, cualquier persona razonable que haya seguido los dos asuntos en la OMC llegaría a la conclusión de que se resume en la expresión "lo mismo da que da lo mismo".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Frage ist - und das ist eine amerikanische Redewendung, die ich wahrscheinlich schon ein- oder zweimal angeführt habe - 'Sitzen wir mit am Tisch oder stehen wir auf der Speisekarte?'
La cuestión es -y esto es un dicho norteamericano que probablemente he citado una o dos veces- "¿Estamos en la mesa o estamos en el menú?"
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten Sorge dafür tragen, diesen Prozess nicht zu gefährden. Und wir sollten sicherstellen, dass wir auf unserer Welle der Begeisterung nicht das Kind mit dem Bade ausschütten, wie es die ungarische Redewendung so treffend formuliert.
Debemos procurar no poner en peligro este proceso y asegurarnos de que en un arrebato de entusiasmo no se nos vaya el bebé por el desagüe de la bañera, como reza el dicho magiar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Volksmund in seiner unendlichen Weisheit sagt „Vorbeugen ist besser als Heilen“, und diese Redewendung passt ganz besonders auf die Waldbrände, die Portugal in den Sommern 2003 und 2004 verwüstet haben, und auf die von den Tankern „Prestige“ und „Erika“ verursachten Ölkatastrophen.
Con su infinita sabiduría, la gente dice que «más vale prevenir que curar», y el refrán puede aplicarse muy bien a los incendios forestales que devastaron Portugal en los veranos de 2003 y 2004 y los vertidos de fuel del y el .
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf Niederländisch haben wir eine Redewendung, die wörtlich übersetzt besagt: "über den eigenen Schatten springen", was soviel bedeutet, wie sich selber zu überholen - über die Stelle hinausblicken, an der man immer hängen geblieben ist - das ist ein guter Punkt für die Schattenberichterstatter.
En holandés hay un dicho que se traduce literalmente "saltar sobre la sombra de uno mismo", que significa superarse a uno mismo, ir más allá del punto en el que hemos estado insistiendo, y este es un buen punto para los ponentes alternativos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte