Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gerade in diesen Bereichen braucht es neue Regelungen .
Precisamente en estos sectores se requieren nuevas regulaciones .
Sachgebiete:
verlag handel immobilien
Korpustyp:
Webseite
Herr Präsident, die Regelung muß im Detail überprüft werden.
Presidente, la regulación debe ser revisada con todo detalle.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Um dies zu verhindern, sind die Keller heute sytematisch mit Systemen zur Kontrolle und Regelung der Temperaturen ausgestattet.
Para remediarlo, sistemas de control y de regulación de temperaturas están presentes de manera sistemática en las bodegas.
Sachgebiete:
gartenbau gastronomie landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Die einzelnen Regelungen beschränken sich jeweils auf einen bestimmten Sektor, folgen aber keinem einheitlichen Konzept.
Las diferentes regulaciones se limitan a un determinado sector, pero no siguen un concepto unitario.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
die Kombigruppen können über eine Regelung mit numerischer Steuerung in der Breite eingestellt werden.
los grupos Combi incorporan el ajuste de la anchura mediante regulación por control numérico.
Sachgebiete:
luftfahrt radio internet
Korpustyp:
Webseite
Abgesehen von diesen allgemeinen Regelungen haben wir noch Anträge insbesondere zu den Richtlinien betreffend die Ärzte.
Independientemente de estas regulaciones generales, tenemos además enmiendas relativas a las directivas sobre los médicos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus sind die für die Arbeits- und Verwaltungsgerichtsbarkeit relevanten Regelungen einbezogen.
DE
Además están incluidas las regulaciones relevantes para los juzgados laboral y administrativo.
DE
Sachgebiete:
jura steuerterminologie universitaet
Korpustyp:
Webseite
Im Grunde genommen läßt sich das Problem einfach beschreiben: Wir brauchen mit Sicherheit mehr europaweite Regelungen .
En el fondo, el problema se puede describir fácilmente: necesitamos más regulaciones a nivel europeo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Umweltschutz und Gesetzeskompetenz Jedes Land hat seine eigenen Umweltgesetze, Regelungen und Verordnungen.
ES
Protección medioambiental y expertos en legislación Cada país tiene sus propias leyes medioambientales, regulaciones y reglamentos.
ES
Sachgebiete:
oekologie flaechennutzung technik
Korpustyp:
Webseite
Soll die bestehende Regelung auf Kosten des Steuerzahlers allmählich letztlich auf Grund laufen, bis der Sektor völlig lahmliegt?
¿Debe quedarse varada paulatinamente la regulación actual a costas del contribuyente hasta que el sector quede paralizado totalmente?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
XS-Software respektiert die Gesetze und Regelungen des Schutzes personenbezogener Daten.
XS Software respeta las leyes y reglamentos relativos a la protección de datos personales.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Die Türkei hat Regelungen zur Umsetzung der im Jahr 2004 verabschiedeten einschlägigen Gesetzesreformen angenommen.
Turquía ha adoptado reglamentos para aplicar en este sector las reformas legislativas de 2004.
Alle DENIOS Produkte erfüllen die vom Gesetzgeber geforderten Normen und Regelungen .
ES
Todos los productos de DENIOS cumplen las normas y reglamentos vigentes.
ES
Sachgebiete:
oekologie flaechennutzung bau
Korpustyp:
Webseite
Einzelne Bereiche werden allerdings auch weiterhin der bestehenden Regelung auf der Grundlage einer vollständigen Angleichung unterliegen.
No obstante, ciertos sectores continuarán sujetos al reglamento existente, basándose en la armonización total.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
CSR-Aktivitäten beruhen auf Eingeninitiative und Eigenverantwortung der Unternehmen und gehen damit weit über gesetzliche Regelungen hinaus.
DE
Actividades de Responsabilidad Social se basan en iniciativa y responsabilidad propia de las empresas y van más allá de los reglamentos legales.
DE
Sachgebiete:
verlag marketing schule
Korpustyp:
Webseite
Manchmal ist die Zeit für bestimmte Regelungen eben noch nicht reif.
Puede que el momento no sea el adecuado para determinados reglamentos .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Naturland Richtlinien gab es längst, bevor die ersten gesetzlichen Regelungen der EU zum ökologischen Landbau verabschiedet wurden.
DE
Las normas de Naturland existían ya mucho antes de que se aprueben los primeros reglamentos de la Unión Europea sobre la agricultura orgánica.
DE
Sachgebiete:
verlag gartenbau landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Wenn ja, in welcher Regelung ist dies vorgesehen?
En caso afirmativo, ¿qué reglamento lo prevé?
Die neue Regelung gilt auch bei Reisen innerhalb der EU und des Schengen-Raumes.
El nuevo reglamento también aplicará para viajar dentro de la UE y la zona Schengen.
Sachgebiete:
luftfahrt e-commerce handel
Korpustyp:
Webseite
Deregulierung ist nicht gleichbedeutend mit dem Fehlen von Regelungen .
Desregulación no quiere decir falta de reglamentos .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Preise 2013 Abfahrten und Fahrpläne sind online verfügbar und wird abhängig von den Regelungen an Bord und Landegebühren vom Gesetz vorgesehenen.
Precios 2013 Salidas y horarios están disponibles en línea y pueden variar dependiendo de los acuerdos sobre tasas de mesa y de aterrizaje previstos por la ley.
Sachgebiete:
e-commerce tourismus media
Korpustyp:
Webseite
Aktuell sind drei Arten von Regelungen in Kraft.
Actualmente hay tres tipos de acuerdos en vigor.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Diese Regelung war nicht zu eurem Vorteil.
El acuerdo no fue para tu beneficio.
Was das Mitbringen von Hunden in die Outlet Stores betrifft, existiert keine einheitliche Regelung .
En lo que se refiere a las tiendas outlet no existe ningún acuerdo común.
Sachgebiete:
verkehrssicherheit musik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Kommissar Bangemann hat sich außerordentlich darum verdient gemacht, zu versuchen, mit den arroganten Fußballbaronen über die Nationalitätenklausel eine gütliche Regelung zu treffen.
El Comisario Bangemann ha hecho muchos méritos al intentar lograr un acuerdo amistoso con los arrogantes mandamases del fútbol sobre la cláusula de nacionalidad.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wenn wir keine andere Regelung finden, bring ich dich um.
Si no llegamos a un acuerdo , te mato.
Außerdem ist es ratsam, eine Beurkundung der Vaterschaft vornehmen zu lassen und eine Regelung des Unterhaltes für den Fall der Trennung zu vereinbaren.
DE
También es aconsejable registrar la paternidad y preparar un acuerdo de manutención en caso de separación.
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie
Korpustyp:
Webseite
Da innerhalb der vorgesehenen Frist von sechs Monaten keine einvernehmliche Regelung zwischen allen beteiligten Parteien erzielt wurde, muss die Kommission einen Beschluss fassen.
Dado que no se alcanzó un acuerdo entre todas las partes en un plazo de seis meses, la Comisión debe adoptar una decisión.
Johan Lievers, Leiter der Qualitätssicherung bei Reynders bemerkt, dass Recycling zunehmend zur Geschäftspriorität werde und die neue Regelung mit beträchtlichen Vorteilen einhergehe:
ES
Johan Lievens, director de Control de calidad de Reynders, afirma que el reciclaje es una creciente prioridad de negocio y el nuevo acuerdo ofrece ventajas significativas:
ES
Sachgebiete:
oekonomie auto finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Wir haben nun eine gute Grundlage für eine schnelle und wirkungsvolle Regelung .
Esto constituye una buena base para alcanzar un acuerdo rápido y eficaz.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Leider gibt es noch keine eindeutige Regelung wie diese Daten angegeben werden müssen.
DE
Desafortunadamente, no hay una regla clara como se debe proporcionar esta información.
DE
Sachgebiete:
verkehrssicherheit oekologie technik
Korpustyp:
Webseite
Meine zukünftigen Aufgaben ergeben sich aus dem Vertrag und anderen Regelungen und Normen.
Mis futuros cometidos se derivan del Tratado y de otras reglas y normativas.
Stimmen die Beauftragten über die Annahme der neuen Regelungen a…wie empfohlen?
¿Los comisionados votan a favor de aceptar las nuevas reglas ?
Man beobachtet einander bei der Einhaltung dieser Regelungen , ist besorgt um die Beurteilung durch den Nachbarn.
DE
Cada uno observa si los otros cumplen estas reglas y se preocupa del juicio de los vecinos.
DE
Sachgebiete:
film astrologie theater
Korpustyp:
Webseite
Strenge, klare, eindeutige und für alle nachvollziehbare Regelungen müssen getroffen werden.
Se deben encontrar reglas estrictas, comprensibles por todos, claras e inequívocas.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Auch wenn es unter Juristen wohl umstritten ist, inwieweit ein Verstoß gegen diese Regelung abmahnfähig ist, empfehle ich dennoch Vorbeugen ist besser als Nachsicht.
DE
Auch wenn es unter Juristen wohl umstritten ist, si una violación de esta regla es abmahnfähig, Sigo recomendando que es mejor prevenir que curar.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Auch beim Radio mit grenzüberschreitender Ausstrahlung ist eine Regelung akzeptabel.
Las reglas sobre emisiones de radio transfronterizas también son aceptables.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Finden Sie mehr Informationen zur "Kanada 24 Stunden Regelung ".
Obtenga más información sobre la regla de 24 horas en Canadá.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik auto media
Korpustyp:
Webseite
Auf Bali wurden die wichtigsten Regelungen für die Unterzeichnung eines Abkommens nach Kyoto festgelegt.
En Bali se establecieron las reglas básicas para un acuerdo posterior al de Kyoto.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Es gelten die folgenden berufsrechtlichen Regelungen :
DE
Son de aplicación las siguientes reglas :
DE
Sachgebiete:
jura wirtschaftsrecht media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie erinnern sich, dass die Regulierung der Lautstärke Ihnen zulässt, jede Regelung zum Geschmack und den Bedürfnissen zu bestimmen.
Recordáis que la regulación de la intensidad le permite determinar cada arreglo por el gusto y las necesidades.
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse foto
Korpustyp:
Webseite
Mein Sonderbeauftragter bemüht sich weiterhin darum, eine umfassende Regelung des georgisch-abchasischen Konflikts zustande zu bringen.
Mi Representante Especial sigue tratando de lograr un arreglo completo del conflicto entre Georgia y Abjasia.
In diesem Fall ist das Land, in dem Sie arbeiten, gemäß seinen jeweiligen Regelungen für Ihre Familienleistungen zuständig.
ES
en ese caso, el país donde trabajáis pagará las prestaciones familiares con arreglo a su propia normativa.
ES
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie
Korpustyp:
EU Webseite
Die Untersuchung ergab, dass dem kooperierenden ausführenden Hersteller im Rahmen dieser Regelung keine anfechtbaren Vorteile gewährt wurden.
Se constató que el productor exportador no obtuvo ningún beneficio sujeto a medidas compensatorias con arreglo al DEPS.
Muss schon eine Regelung sein.
Debe ser todo un arreglo .
Die neue Regelung ist wesentlich einfacher und kostengünstiger als das gegenwärtige System, bei dem das EPA zwar europäische Patente erteilt, der Patentinhaber jedoch in jedem Mitgliedstaat, in dem er seine Erfindung durch das Patent schützen möchte, einzeln die Validierung des Patents beantragen muss
ES
Esto resultará mucho más fácil y barato que el sistema actual, con arreglo al cual la OEP concede patentes europeas pero, para que estas tengan efecto en un Estado miembro, el inventor debe solicitar su validación en todos los países en los que quiera proteger su invención.
ES
Sachgebiete:
universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Das Parlament hat den Standpunkt eingenommen, dass es keine bessere Regelung als die vollständige Abschaffung des Opt-out gibt.
El Parlamento adoptó la postura de que no hay mejor arreglo que una completa eliminación del acuerdo de renuncia.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
In diesem Fall, wenn Sie oder der andere Elternteil Ihres Kindes in dem Land arbeiten, in dem Ihr Kind lebt, ist dieses Land gemäß seinen jeweiligen Regelungen für Ihre Familienleistungen zuständig.
ES
en ese caso, si tú o el padre o la madre de tus hijos trabajáis en el país donde viven vuestros hijos, ese país pagará las prestaciones familiares con arreglo a su propia normativa.
ES
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie
Korpustyp:
EU Webseite
betonend, dass das weitere Ausbleiben von Fortschritten in Schlüsselfragen einer umfassenden Regelung des Konflikts in Abchasien (Georgien) unannehmbar ist,
Destacando que la persistente falta de progreso en cuestiones clave del arreglo general del conflicto de Abjasia (Georgia) es inaceptable,
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Geschwindigkeitsmessung Die Bandgeschwindigkeit ist neben den Banddickenwerten eine wichtige Steuergröße für die Regelung .
DE
Medición de velocidad Además del espesor de banda, la velocidad de la banda es un factor importante en muchos esquemas de control .
DE
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr auto foto
Korpustyp:
Webseite
Die Regelung zur Herstellung eines Differenzdrucks von Null erfolgt über den Durchflussregler FC1.
El control para proporcionar una diferencia de presión cero se realiza con el controlador de flujo FC1.
- Wenn wir die Regelung zerstöre…
Si destruimos los controles de los motores sublumínico…
Positionierbaugruppen können zur Koordinierung der Regelung von bis zu 20 Achsen synchronisiert werden.
ES
Las unidades de control de posición se pueden sincronizar para controles coordinados de hasta 20 ejes.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie raumfahrt finanzen
Korpustyp:
Webseite
Dies sollte bei der Prüfung der Angemessenheit bestehender Regelungen sowie der Durchführbarkeit und Eignung weiterer besonderer Risikobegrenzungsmaßnahmen berücksichtigt werden.
Esto debe tenerse en cuenta al estudiar la adecuación de los controles existentes y la viabilidad de otras medidas específicas de reducción del riesgo.
Die günstigere Bauart sorgt für reaktionsschnellere, präzisere und dynamischere Regelungen .
Su diseño permite un control más rápido, preciso y dinámico.
Sachgebiete:
auto technik raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
digitalen Flugsteuerungssystemen zur "vollautomatischen Regelung eines Fluges",
Sistemas digitales de gestión de vuelo para el "control total de vuelo";
Der Komfort-Frontkraftheber beim 700 Vario verfügt auf Wunsch über eine entlastende Regelung .
El cómodo elevador delantero del 700 Vario posee un control opcional de descarga.
Sachgebiete:
luftfahrt verkehr-gueterverkehr technik
Korpustyp:
Webseite
die Regelung für die von den Mitgliedstaaten bei den zugelassenen Unternehmen vorzunehmenden Kontrollen;
los controles de las empresas autorizadas que deben realizar los Estados miembros;
Der Komfort-Frontkraftheber beim 900 Vario verfügt auf Wunsch über eine entlastende Regelung .
El cómodo elevador delantero del 900 Vario posee opcionalmente un control de descarga.
Sachgebiete:
luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn eine einvernehmliche Regelung von Vaterschaft und/oder Unterhalt innert angemessener Frist nicht möglich ist, errichtet die Kindes- und Erwachsenenschutzbehörde für das Kind in der Regel eine Beistandschaft.
EUR
Si un convenio de mútuo acuerdo sobre la paternidad y/o la manutención no fuese posible en un plazo razonable, las Autoridad de protección del menor y de los adultos designarán una persona de apoyo independiente para el niño.
EUR
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce universitaet
Korpustyp:
Webseite
Die Mitgliedstaaten regeln die Maßnahmen zum sozialen Schutz sowie zur Sicherung der Beschäftigung und der geltenden tarifvertraglichen Regelungen .
Los Estados miembros regularán las medidas de protección social y defensa del empleo y los convenios colectivos aplicables.
Der Mitgliedstaat regelt die Maßnahmen zum sozialen Schutz sowie zur Sicherung der Beschäftigung und der geltenden tarifvertraglichen Regelungen .
El Estado miembro regulará las medidas de protección social y defensa del empleo y de los convenios colectivos en vigor.
Diese Regelung hat sich unseres Erachtens bewährt und funktioniert gut.
Es una convenio que cuenta con nuestra aprobación y que parece funcionar correctamente.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ihr stehen allerdings noch zu viele institutionelle und rechtliche Einschränkungen im Wege, wie der Ratspräsident in seinen Ausführungen über die Regelungen sagte.
Esta política está aún constreñida por demasiadas limitaciones institucionales y jurídicas, como comentaba el Presidente en ejercicio en sus observaciones sobre los convenios .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Diese Regelung würden wir gerne auch auf andere Bereiche ausdehnen, in denen die zuständigen Ausschüsse des Europäischen Parlaments gemäß Absprache zur Zeit nur Material auf Anforderung erhalten.
También nos gustaría ver extendido este convenio a otros ámbitos, donde tras este acuerdo las comisiones pertinentes del Parlamento Europeo recibirán la documentación una vez la soliciten.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Es liegt auf der Hand, dass die Arbeitgeber damit bezweckten, ein arbeitsrechtliches Vakuum zu schaffen, in dem tarifvertragliche Regelungen und Vorschriften betreffend Sicherheit und Gesundheit am Arbeitsplatz nicht zur Anwendung kommen.
Es evidente que con esta acción los empresarios pretenden crear un ghetto profesional con el objeto de no aplicar ni los convenios colectivos ni las normas en materia de salud y seguridad de los trabajadores.
Ein weiteres Ergebnis der Halbzeitbewertung waren die Schlussfolgerungen des Rates vom Februar 2003, in denen der Rat erklärte, dass die künftige Zusammenarbeit zwischen der Gemeinschaft und Grönland auf zwei getrennte Säulen gestützt würde: eine Regelung über eine erweiterte Zusammenarbeit in anderen Bereichen als der Fischerei und ein Fischereiabkommen.
Otra consecuencia de la revisión intermedia fueron las conclusiones del Consejo en febrero de 2003, en las que este afirmaba que la futura colaboración entre la Comunidad y Groenlandia se fundamentaría en un planteamiento de dos pilares con un convenio de cooperación más amplio en ámbitos distintos al de la pesca y un acuerdo en materia de pesca.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Für die Seefischerei konnte das Europäische Parlament eine wöchentliche Höchstarbeitszeit von 48 Stunden, berechnet über einen Bezugszeitraum von 12 Monaten, durchsetzen. Abweichungen sind nur im Rahmen tariflicher Regelungen oder nach Konsultation der Sozialpartner möglich.
Para la pesca marítima, el Parlamento Europeo ha logrado imponer una semana laboral de 48 horas como máximo, de media cada doce meses; las excepciones habrán de establecerse por convenio o tras consultar a los interlocutores sociales.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Huxley identifizierte die Errungenschaften der Menschheit mit gesetzlichen Regelungen und medizinischen Technologien, mit Kunstgriffen, welche den menschlichen Herrschaftsbereich dadurch erweitern, dass sie die Menschen befähigen, es sich besser ergehen zu lassen und mehr zu leisten, als es jeder als Einzelner könnte.
Huxley identificaba los logros de la humanidad con las convenciones legales y las tecnologías médicas, aquellos artificios que amplían el dominio humano al permitir que la gente sea y haga más de lo que podría de manera individual.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
5. ersucht den Generalsekretär außerdem, während des zweiten Teils ihrer wiederaufgenommenen einundsechzigsten Tagung einen detaillierten Stufenplan für die Einführung der vorgeschlagenen Regelungen in Bezug auf die Anstellungsverträge vorzulegen, namentlich für die Anspruchskriterien;
Pide también al Secretario General que le presente una hoja de ruta detallada sobre la aplicación de los tipos de contrato propuestos, incluidos los criterios de elegibilidad, en la segunda parte de la continuación de su sexagésimo primer período de sesiones;
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Regelung lässt klar erkennen, weshalb Großbritannien die Kontrolle über seine eigenen Angelegenheiten wieder erhalten sollte.
Esta sentencia demuestra claramente la razón por la que Gran Bretaña debería retomar el control de sus propios asuntos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für den Aufenthalt von ausländischen Studierenden in Deutschland gelten weitere rechtliche Regelungen .
DE
Para los estudiantes extranjeros existen un par de reglamentaciones para su estancia en Alemania.
DE
Sachgebiete:
verlag e-commerce universitaet
Korpustyp:
Webseite
Änderungen von Regelungen sollten ausschließlich zur Lösung tatsächlich bestehender Probleme vorgeschlagen werden.
Se deben proponer modificaciones de las reglamentaciones únicamente para resolver problemas reales.
Zwingende gesetzliche Bestimmungen über ausschließliche Gerichtsstände bleiben von dieser Regelung unberührt.
DE
Regulaciones legales obligatorias sobre jurisdicciónes exclusivas no son afectadas por esta reglamentación .
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce immobilien
Korpustyp:
Webseite
Die Jagd unterliegt in den einzelnen Ländern unterschiedlichen Regelungen .
Según los países, es objeto de reglamentaciones diferentes.
Seit dem 1. Februar 2010 gilt diese Regelung allein für Fahrzeuge mit einer grünen Plakette.
ES
Desde el 1 de febrero de 2010 esta reglamentación está vigente sólo para coches con un distintivo verde.
ES
Sachgebiete:
verkehrssicherheit verwaltung infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Der Berichterstatter möchte die subsidiäre Regelung bei der Wiederaufbereitung beibehalten.
El ponente desearía mantener la reglamentación subsidiaria para el reprocesamiento.
Als Reedereivertreter arbeitet die Hamburg Süd bei der internationalen Regelung des Ballastwasseraustauschs mit.
En representación de varias navieras, Hamburg Süd está colaborando en la reglamentación internacional del intercambio de aguas de lastre.
Sachgebiete:
oekologie nautik politik
Korpustyp:
Webseite
Zweitens, weil sie zeitlich nicht günstig ist, weil die Vorstellung eines neuen Vorschlags zur Regelung in diesem Sektor unmittelbar bevorsteht.
Segundo, porque no es oportuna, puesto que es inminente la presentación de una nueva propuesta de reglamentación en el sector.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Liste der Allergene wird durch gemeinschaftliche Regelung festgelegt und regelmäßig überprüft.
La lista de alérgenos está regulada por la reglamentación comunitaria y revisada periódicamente.
Sachgebiete:
astrologie biologie landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Die Regelungen werden in geeigneter Form auf die neuen audiovisuellen Dienste ausgedehnt.
La reglamentación se amplía de formas adecuadas a los nuevos servicios audiovisuales.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen eine grenzüberschreitende Kultur schaffen, und dazu sind im Bereich der Verwaltungszusammenarbeit innovative Konzepte notwendig, mit denen die bestehenden Grenzen und die Schwierigkeiten aufgrund der unterschiedlichen Regelung der Zuständigkeiten in den einzelnen Mitgliedstaaten, Regionen und Gemeinden überwunden werden können.
Necesitamos crear una cultura transfronteriza, y para ello es necesario innovar en materia de cooperación administrativa, superando con imaginación las barreras existentes, superando las dificultades que suponen los diferentes grados de competencias de cada Estado miembro, de cada región y de cada municipio.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es sind elektronisch gesteuerte Motoren entwickelt worden, die die mechanisch gesteuerten Systeme zur Kraftstoffeinspritzung und –regelung weitgehend ersetzt haben.
Se han desarrollado motores con control electrónico, que sustituyen en gran medida a los sistemas de control y de inyección de combustible de tipo mecánico.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Anwendung der basisprämienregelung in den mitgliedstaaten, die die regelung für die einheitliche flächenzahlung angewendet haben
Aplicación del régimen de pago básico en los estados miembros que hayan aplicado el régimen de pago único por superficie
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Präsident wendet diese Ausnahmeregelung nicht an, wenn es hinreichend Anhaltspunkte für die Vermutung gibt, dass sie missbräuchlich in Anspruch genommen wird.
Este sistema , que servirá para implantar la tecnología más avanzada en seguridad ferroviaria, se incluirá de manera gradual en la Red Transeuropea de Transporte (TEN-T).
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
regelung mit gut dimensionierter Verstär-
DE
volumen con una amplificación bien
DE
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
selbsttätige Regelung
.
Thyristor-Regelung
.
dynamische Regelung
.
antiseismische Regelung
.
Regionale Regelung
.
Verkehrpolitische Regelung
.
"Fangtage"-Regelung
.
Sicherheitsnetz-Regelung
.
agromonetäre Regelung
sistema agromonetario 1
verkehrspolitische Regelung
.
ECHS-Regelung
.
DBES-Regelung
.
organisatorische Regelung
norma organizativa 1
Passbook-Regelung
.
.
einstweilige Regelung
carácter provisional 1
variometrische Regelung
.
Cheysson-Regelung
.
adaptive Regelung
.
Phasen-Regelung
.
.
Elektroden-Regelung
.
automatische Regelung
.
.
selbsttaetige Regelung
.
Kraftwerks-Regelung
.
Gesetzliche Regelung
.
abgestufte Regelung
.
Regelung, Vorkehrung
.
Stall-Regelung
.
Pitch-Regelung
.
agrarmonetäre Regelung
.
agromonetäre Regelung
sistema agromonetario
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wird der Rat Empfehlungen für eine agromonetäre Regelung für die Länder abgeben, die außerhalb der "Eurozone" bleiben, wenn im Mai beschlossen wird, welche Länder Gründungsmitglieder der WWU sein werden?
¿Tiene intención el Consejo de formular recomendaciones sobre ordenamientos relativos a un sistema agromonetario aplicable a aquellos Estados que permanezcan fuera de la «zona del euro» una vez adoptada, en mayo, la decisión sobre los Estados que serán miembros fundadores de la UEM?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
organisatorische Regelung
norma organizativa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es scheint allerdings so zu sein, dass zur Sicherstellung des Erfolgs politischer Wille gewichtiger sein kann als diese oder jene organisatorische Regelung .
Sí parece, en cambio, que la voluntad política podría ser más decisiva en cuanto a garantizar el éxito de esta o aquella norma organizativa .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
einstweilige Regelung
carácter provisional
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Beschluss stellt nur eine einstweilige Regelung dar und greift der Entscheidung des Gerichts zur Hauptsache nicht vor.
El auto tendrá un carácter meramente provisional y no prejuzgará en modo alguno la decisión del Tribunal de la Función Pública sobre el asunto principal.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Regelung
90 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Defizite der bestehenden Regelung :
Defectos de la normativa vigente
von dieser Regelung ausnehmen.
durante más de tres meses al año.
– bessere Regelung des Verbraucherschutzes;
– regular mejor la protección de los consumidores;
Regelung für clientseitiges & Zwischenspeichern:
Política de caché del cliente:
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
· bessere Regelung des Verbraucherschutzes;
• reglamentar mejor la protección de los consumidores;
Betrifft: Regelung des Feiertagszuschlags
Asunto: Disposiciones relativas a la retribución de vacaciones
die Regelung sämtlicher Personalfragen;
todos los asuntos de personal;
Indirekte Landnutzungsänderung: keine Regelung .
Cambios indirectos de uso de la tierra: ninguna disposición.
Existen normas al respecto.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
norma de "lo antiguo por lo nuevo"
auf die Regelung haben.
DE
ninguna influencia sobre el ajuste.
DE
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp:
Webseite
Export Oriented Units Scheme („EOU-Regelung“) — Regelung für exportorientierte Betriebe
Plan de las Unidades Orientadas a la Exportación («EOUS»)
Export Oriented Units Scheme („EOU-Regelung“) — Regelung für exportorientierte Betriebe,
el plan de las unidades orientadas a la exportación (plan EOU);
Abschaffung der DEPB-Regelung und Übergang zur DD-Regelung
Extinción del DEPBS y transición al DDS
· eigenständige Regelung für längerfristige Übergangsmaßnahmen.
· Normativa independiente sobre medidas transitorias a más largo plazo.
Regelung der Übermittlung von Dokumenten,
disposiciones para la transmisión de documentos,
eine besondere Regelung für die
unas normas específicas que regulen la constitución de
AIEM-Regelung und Kanarische Inseln *
Impuesto AIEM aplicable a las Islas Canarias *
Ist eine andere Regelung geplant?
¿Está previsto otro dispositivo?
Regelung für die %1-Gruppe
Política para el grupo %1
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Einstellung der globalen Regelung verwenden
Usar configuración de la política global.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Nicht unterstützte cpufreq-Regelung : %1
Política de frecuencia de CPU no admitida: %1
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Diese Regelung umfasst folgende Länder:
Los países afectados son los siguientes:
Das ist eine exklusive Regelung .
Esta es una disposición de carácter excepcional.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Keine spezifische Regelung/ spezifischen Informationen.
No se facilita ninguna disposición/información específica.
Diese Regelung ist äußerst interessant.
Esta disposición es muy interesante.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Besondere Regelung hinsichtlich Tabelle 1:
Norma específica aplicable al cuadro 1:
Mischungen erfordern eine strenge Regelung .
Deben establecerse normas estrictas que regulen las mezclas.
Regelung von Verschmelzungen im Gesellschaftsrecht
Derecho de sociedades aplicable a las fusiones
(Ja/Nein/Keine ausdrückliche Regelung )
(Sí/No/No contemplado específicamente)
Regelung und Politik des Telekommunikationsbereichs;
la normativa y la política de telecomunicaciones;
Regelung bei Nichtbeförderung im Fluglinienverkehr
norma de compensación en caso de denegación de embarque
Regelung zur Zwangsschlachtung ganzer Bestände
plan de sacrificio de rebaños enteros
Diese Regelung gilt nicht für:
Estas categorías no incluyen:
Regelung für Lenkung und Federung
manejar la dirección y la suspensión
Betrifft: Regelung über zollfreie Einkäufe
Asunto: Disposiciones sobre las ventas libres de impuestos
Diese Regelung hat sich bewährt.
Esta disposición ha dado buen resultado.
Intuitive Bedienung durch elektronische Regelung
ES
Funcionamiento intuitivo del controlador electrónico
ES
Sachgebiete:
oekologie bau technik
Korpustyp:
Webseite
Betrifft: Regelung der Visaerteilung für ukrainische Staatsangehörige
Asunto: Procedimiento de expedición de visados a los ciudadanos de Ucrania
Was hält sie von der genannten Regelung ?
¿Qué comentarios le merecen las disposiciones en cuestión?
Betrifft: Regelung betreffend Eigentumsrechte an Medien
Asunto: Normas en materia de propiedad de medios de comunicación
Betrifft: Gesetzliche Regelung über glutenfreie Lebensmittel
Asunto: Normativa sobre los productos alimenticios sin gluten
Betrifft: Gesetzliche Regelung über glutenfreie Lebensmittel
Asunto: Normativa sobre productos alimenticios sin gluten
Betrifft: Regelung der Zahlungen an ehemalige Kommissionsmitglieder
Asunto: Remuneración y asesoramiento de los antiguos Comisarios europeos
Diese Regelung wurde seitdem viermal verlängert.
Esta disposición se ha prorrogado en cuatro ocasiones.
Betrifft: Regelung der Flugdienstzeit von Piloten
Asunto: Normativa relativa a las horas de vuelo de los pilotos
Unter diese Regelung fallen alle Fischereierzeugnisse.
Esta eliminación de aranceles afecta a todos los productos de la pesca.
– der Verschiebung der Ruhezeiten (12-Tage-Regelung ).
– aplazamiento de los tiempos de descanso (norma de los 12 días).
Dieselbe Regelung gilt sinngemäß in Plenarsitzungen.
La misma norma se aplicará mutatis mutandis en el Pleno.
UN/ECE-Regelung : Abrollgeräusch von Reifen
Aprobación de la gestión 2002: Fondo Europeo de Desarrollo
Dieser Regelung hat auch Großbritannien zugestimmt.
El Reino Unido también dio su aprobación a dicha norma.
Betrifft: Regelung des Status des Kosovo
Asunto: Regularización del estatuto de Kosovo
Daraufhin wurde eine allgemeine Regelung erlassen.
Con posterioridad se adaptaron las normas generales.
Die derzeitige Regelung der Fischerei sei gescheitert.
20070831IPR09934 Guía de la sesión.
Betrifft: Regelung der Tätigkeiten von Inkassoinstituten
Asunto: Normativa referente a la actividad de cobro de créditos
Die Verbraucherkreditrichtlinie enthält diesbezüglich schon eine Regelung .
La Directiva sobre crédito al consumo contiene ya una normativa al respecto.
Die derzeitige Regelung der Fischerei sei gescheitert.
La ponente del informe es la española Carmen Fraga Estévez (PPE-DE).
Alle Studentinnen waren von dieser Regelung betroffen.
Esta norma afectaba a todas las estudiantes.
Diese Regelung könnte für 1998 übernommen werden.
que realizarse los ajustes necesarios.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Welche Autoteile sind von der Regelung betroffen?
¿Qué partes del coche estarán sujetas a la nueva legislación?
Plant die Kommission, diese Regelung zu überprüfen?
¿Tiene previsto la Comisión revisar esta normativa?
Aufenthalt außerhalb des zuständigen Staates - allgemeine Regelung
Estancia fuera del Estado competente - Normas generales
Betrifft: Regelung der Zertifizierungen im Bereich Brandschutztüren
Asunto: Normativa de certificaciones en materia de puertas cortafuego
Ziel II – Bessere Regelung des Verbraucherschutzes
Objetivo II – Regular mejor la protección de los consumidores
Betrifft: Korrekte Anwendung der Schengen-Regelung
Asunto: Aplicación correcta de la normativa Schengen
– keine Regelung des Problems durch die Marktkräfte;
– que no hayan actuado las fuerzas del mercado
Neue Regelung für Fernsehwerbung und Product Placement
A los eurodiputados sí les molesta.
Wurde diese Regelung im vorliegenden Fall eingehalten?
¿Se ha respetado la citada norma en el presente caso?
Wer ist von dieser Regelung betroffen?
¿A quién afecta dicha normativa?
Betrifft: Korrekte Anwendung der Schengen-Regelung (II)
Asunto: Aplicación correcta de la normativa Schengen (II)
die im Rahmen der Regelung zuschussfähigen Kosten.
los costes subvencionables en virtud del programa.
Wurde diese Regelung von der Kommission genehmigt?
¿Han recibido las disposiciones citadas el respaldo de la Comisión?
Regelung gegen „ Netzpiraten" bleiben Mitgliedsstaaten überlassen
Refuerzo de los derechos de los consumidores
Wie sieht nun die derzeitige Regelung aus?
¿Cómo está regulada esta actividad en estos momentos?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das ist eine ganz wichtige Regelung .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Anhang 6 enthält dazu eine vortreffliche Regelung .
Se regula magníficamente en el anexo 6.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Aber eine gute Regelung allein genügt nicht.
Sin embargo, no basta con una buena normativa.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Diese Regelung war von Anfang an problematisch.
Este normativa ha dado problemas desde un principio.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Daher ist eine klare Regelung erforderlich.
Por este motivo, se necesitan normas más claras.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Dafür muß es eine Regelung geben.
Esto requiere una normativa específica.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Da müssen wir eine klare Regelung haben.
Es preciso que esto se regule claramente.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Dazu ist keine zusätzliche Regelung erforderlich.
Para ello no hace falta una normativa adicional.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
ÄNDERUNG DER SATZUNG UND ERGÄNZENDE REGELUNG
MODIFICACIÓN DE LOS ESTATUTOS Y NORMATIVA COMPLEMENTARIA
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Vertrauen der Interessengruppen in die jeweilige Regelung .
Confianza de los interesados en las normas .
Mit dieser Regelung würden viele Probleme vermieden.
Esta fórmula evitaría muchos problemas.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die britische Regelung enthält eine solche Bedingung.
El programa británico recoge este requisito.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Hedgefonds-Regelung schließt eine Regelungslücke.
Cubre un vacío legislativo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
In diesem Falle hat diese Regelung funktioniert.
En el caso del que nos ocupamos la legislación funcionó.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Meine Dienststellen und ich begrüßen diese Regelung .
Mis servicios y yo mismo estamos en favor de ello.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Aber dennoch ist diese Regelung zu begrüßen.
Da igual, bienvenida sea esta norma.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Da machen wir doch eine generelle Regelung !
En lugar de eso, tendríamos que redactar una norma general.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen eine Regelung zur Unbedenklichkeit.
Necesitamos una norma que regule su inocuidad.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wir müssen da eine andere Regelung finden.
Tenemos que encontrar una solución distinta para estos casos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
die Regelung steht allen Erzeugern offen;
podrán optar a los regímenes todos los productores;
Welche Regelung soll für sie getroffen werden?
¿Cómo trataremos esta cuestión ?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich bin ich für eine solche Regelung .
Ciertamente que estoy a favor de que se les trate como personas.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Natürlich kann diese Regelung geändert werden.
Naturalmente, esa norma puede cambiarse.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Problematisch ist auch die Regelung zur Ruhezeit.
El artículo relativo a los períodos de descanso también es problemático.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die werden sich über diese Regelung freuen.
Esa empresa estará contenta con estas nuevas disposiciones.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Für diese Abfälle brauchen wir eine Regelung .
Eso es necesario regularlo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte