Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Die Verständlichkeit dieser Verordnung sollte durch Hinzufügung eines Registers verbessert werden, das die Bezeichnungen sämtlicher Artikel und ein Glossar der Finanzbegriffe umfasst.
La legibilidad del presente Reglamento debe mejorarse adjuntando un índice en el que se incluyan también los nombres de cada artículo y un glosario de términos financieros.
Korpustyp: EU DCEP
Bei periodischen Veröffentlichungen, deren einzelne Ausgaben Register enthalten, empfiehlt es sich, zusätzlich kumulative Register vorzusehen.
ES
Sachgebiete: film universitaet typografie
Korpustyp: EU Webseite
(56a) Die Verständlichkeit dieser Verordnung sollte durch Hinzufügung eines Registers verbessert werden, das die Bezeichnungen sämtlicher Artikel und ein Glossar der Finanzbegriffe umfasst.
(56 bis) La legibilidad del presente Reglamento deberá mejorarse adjuntando un índice en el que se incluyan también los nombres de cada artículo y un glosario de términos financieros.
Korpustyp: EU DCEP
Ebenso müssen in regelmäßigen Zeitabständen kumulative Register erscheinen.
ES
Sachgebiete: film universitaet typografie
Korpustyp: EU Webseite
Verzeichnis der Unterlagen und sonstige Angaben; der Antragsteller muss Anzahl und Titel der Dokumentationsbände angeben, die er zur Stützung des Antrags vorlegt, wobei ein detailliertes Register mit Band- und Seitenangaben beizufügen ist;
lista de documentos y otras indicaciones; el solicitante comunicará el número y el título de los volúmenes de documentación que envía en apoyo de la solicitud; añadirá un índice detallado que remita a los volúmenes y a las páginas;
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Register für die schnelle Suche von Ortschaften und Sehenswürdigkeiten.
Der Titel des Registers eines fortlaufenden Sammelwerks muss dessen vollständigen Titel, die Nummer des Bandes und den vom Register erfassten Zeitraum angeben.
ES
Asimismo, el título del índice de un periódico o de una publicación seriada ha de referir el título completo, el número de volumen o el período cubierto por el índice.
ES
Sachgebiete: film universitaet typografie
Korpustyp: EU Webseite
Bei umfangreichen Registern empfiehlt es sich, am äußeren oberen Rand jeder Seite die Anfangsbuchstaben des ersten und des letzten Eintrags auf der Seite oder diese Einträge selbst anzugeben.
ES
En el caso de un índice voluminoso, se recomienda indicar, en la esquina superior externa de cada página, las letras iniciales de la primera y última palabras, o dichas palabras enteras.
ES
Sachgebiete: film universitaet typografie
Korpustyp: EU Webseite
Seit 1953 sind für den alphabetischen Bereich "A - Stader" 24 Bände mit mehr als 21 000 Biographien zu Einzelpersonen (mit eingehenden genealogischen Angaben, Werk- und Literaturverzeichnissen, Quellen- und Porträtnachweisen) und Familien sowie mit ausführlichen Registern erschienen.
DE
Desde 1953 han aparecido 24 tomos que cubren alfabéticamente de la A hasta “Stader”. Éstos contienen más de 21.000 biografías de personas (con datos genealógicos pormenorizados, listado de obras y bibliografía, referencias a fuentes primarias y a retratos) y familias, así como índices de nombres detallados.
DE
Die Vorgehensweise ist die Folgende: Es werden bereits ausgefüllte Formulare versandt, die zurückgesandt werden müssen, um von einem angeblich kostenlosen Eintrag in bestimmte Register profitieren zu können.
Esta manera de proceder consiste en enviar un formulario precumplimentado que el destinatario debe reenviar para poder figurar, aparentemente de manera gratuita, en un directorio.
Korpustyp: EU DCEP
Klassifiziert am weltweiten Register historisches Kulturgut durch UNESCO drängt diese Festung Respekt und Bewunderung mit nicht weniger als 50 Umdrehungen und 2 Bereichen für mehr als drei Kilometer Mauern und Befestigungen auf.
Clasificado con el directorio global Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO, esta imponente fortaleza con respeto y admiración no menos de 50 torres y dos altavoces de más de tres kilómetros de murallas y fortificaciones.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Ich möchte Artikel 18a hervorheben, demzufolge von der Kommission ein Register mit dem Ziel eingerichtet und verwaltet werden soll, um Warensendungen aufzuspüren, die unter Umständen gegen die Bestimmungen der Zoll- und Agrarregelung verstoßen.
Me gustaría destacar el texto del artículo 18a, relativo a la creación y gestión por parte de la Comisión de un directorio, con la finalidad de ayudar a detectar envíos que no cumplan con las disposiciones legales en las áreas aduanera y agrícola.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bitte verwenden Sie das Kontaktformular für alle Fragen im Zusammenhang mit der Eintragung neuer Daten oder der Aktualisierung bestehender Daten und um uns über eventuelle Fehler oder Auslassungen im Register der Unternehmen, Organisationen und Sehenswürdigkeiten von Infomallorca zu informieren.
Para cualquier cuestión relativa al alta de nuevos registros, mantenimiento de la información de los actuales o a la notificación de posibles errores u omisiones en el directorio de empresas, organismos y lugares de interés de infomallorca, por favor, utiliza el formulario de contacto
die Gesamtzahl der an andere Register im Jahr X transferierten ERU, CER, AAU und RMU und die Identität der Empfängerkonten und –register: ab dem 15. Januar des Jahres (X+5);
La cantidad total de URE, RCE, UCA y UDA transferidas a otros registros el año X y la identidad de las cuentas y registros de destino se expondrán a partir del 15 de enero del año (X+5).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten könnten mindestens im Zweijahresrhythmus Überprüfungen der Inspektionsberichte und –register der Werkstätten vornehmen.
Los Estados miembros podrían realizar auditorías de los informes y registros de inspección de los talleres al menos una vez cada dos años.
Die Zusammenarbeit zwischen den RFO ist von grundlegender Bedeutung, aber wir sollten auch in Bezug auf ein globalesRegister für Fischereifahrzeuge, wozu auch alle Begleitschiffe gehören, das ganz eindeutig den wirtschaftlichen Eigentümer ausweist, die Initiative ergreifen.
La cooperación entre las OROP es esencial, pero también debemos tomar la iniciativa de elaborar un registromundial de buques pesqueros, incluidos todos los buques de apoyo, algo que demuestra claramente quién es beneficiario de un buque.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
offenes Registerregistro abierto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es handelt sich um ein offenesRegister, das Daten zur langfristigen Wirksamkeit und Sicherheit von intrathekal verabreichtem Ziconotid bei Patienten mit malignen und nicht malignen starken chronischen Schmerzen bereitstellen wird.
Se tratará de un registroabierto, que proporcionará datos de eficacia y seguridad a largo plazo de ziconotida IT administrada a pacientes con dolor crónico grave de origen maligno y no maligno.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Register haltenhacer el registro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hält das Programm für eine Sekunde an. Es können auch mehrere Kommata hintereinander verwendet werden. Zum Beispiel,,,, sorgt für eine Pause von vier Sekunden. (Die Dauer der Pause ist abhängig vom Inhalt des Registers S8).
hace que el programa se detenga durante un segundo. Puede utilizar más de una, consecutivamente. Por ejemplo,,,,, le dice al módem que espere durante cuatro segundos (la duración de la pausa viene determinada por el valor del registro S8).
Sachgebiete: kunst radio informatik
Korpustyp: Webseite
des Registers erfolgen elektronisch; die Öffentlichkeit kann auf elektronischem Wege auf das Register zugreifen.
en el mismo en formato electrónico y será accesible para el público por medios electrónicos.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission ist aufgefordert, im Register anzugeben, auf Basis welcher Informationen sie dieses Register führt.
La Comisión debería indicar asimismo la procedencia de las informaciones que facilite.
Korpustyp: EU DCEP
Das sogenannte "Transparenz-Register" würde die beiden bereits existierenden Register, eines des Parlaments und eines der Kommission, zu einem gemeinsamen Register zusammenführen.
El primer informe, elaborado por la diputada española María Muñiz (S&D) trata el papel de la UE en las organizaciones multilaterales.
Korpustyp: EU DCEP
nationaler oder regionaler Ebene spezifische Krankheitsinformationsnetze, -register und -
, en particular con medios financieros,
Korpustyp: EU DCEP
Parlament stimmt über Register für Lobbyisten und andere Interessenvertreter ab
Política exterior y balance de los primeros seis meses del SEAE
Korpustyp: EU DCEP
Zudem wird der Ministerrat aufgefordert, an dem Register teilzunehmen.
Los diputados votarán, también el miércoles, tres informes de la comisión de Asuntos Exteriores.
Korpustyp: EU DCEP
und die Regeln für die Verwaltung des Registers
y las normas de gestión del mismo
Korpustyp: EU DCEP
- by 200 voters registered in the German speaking constituency
200 electores inscritos en la circunscripción germanófona
Korpustyp: EU DCEP
Parlament stimmt über Register für Lobbyisten und andere Interessenvertreter ab
La Eurocámara interroga a la Comisión sobre las nuevas pruebas de resistencia bancaria
Korpustyp: EU DCEP
Der Mitgliedstaat sorgt für die Veröffentlichung und Aktualisierung eines Registers
Los Estados miembros se asegurarán de que se publique y lleve
Korpustyp: EU DCEP
Europäisches Register zur Erfassung der Freisetzung und Übertragung von Schadstoffen
la renovación de viviendas sociales debe poder financiarse con cargo al fondo
Korpustyp: EU DCEP
Die Ausstellung eines Sichtausweises jedoch unterliegt einer Eintragung ins Register.
Y para obtener esta tarjeta es necesario registrarse.
Korpustyp: EU DCEP
Du hast so ziemlich alle Register gezogen, hä?
Usted me sacó todas las paradas, ¿no?
Korpustyp: Untertitel
Zypern verfügt über eines der umfangreichsten Knochenmarkspender-Register in Europa.
Chipre cuenta con uno de los mayores bancos de transplantes de médula ósea en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Eintragung in das Register setzt Folgendes voraus:
La inscripción estará supeditada al cumplimiento de las siguientes condiciones:
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellungnahme der EZB zum bulgarischen Register der Finanzinstitute
Dictamen del BCE sobre la legislación búlgara relativa a los pagos
Korpustyp: Allgemein
dem Anwendungsbereich des Registers, zulässigen Tätigkeiten und Ausnahmen;
su ámbito de aplicación, las actividades que deben inscribirse y las exenciones,
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie ist ein entsetzliches Register von Verbrechen gegen die Menschlichkeit.
Se trata de una atroz letanía de crímenes contra la humanidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die NVR-Register werden mittels einer dezentralen Lösung realisiert.
Los RMN se implementarán con una solución descentralizada.
Korpustyp: EU DGT-TM
das Luftfahrzeug weiter im gleichen Register geführt wird.
la aeronave conserve la misma matrícula.
Korpustyp: EU DGT-TM
das Luftfahrzeug weiter im gleichen Register geführt wird und
la aeronave conserve la misma matrícula, y
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Register ist für die genannten Behörden unmittelbar zugänglich.
Las autoridades antes mencionadas tendrán acceso directo a la base de datos mencionada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen der Verwaltung dieses Registers ist die Kommission befugt,
En el marco de la gestión de esa base de datos, la Comisión estará facultada para:
Korpustyp: EU DGT-TM
im Register eingetragener Inhaber von Rechten an der Gemeinschaftsmarke
titular de un derecho registrado sobre la marca
Korpustyp: EU IATE
Mitteilung über die Streichung einer Rechtssache im Register
anuncio relativo al archivo de un asunto
Korpustyp: EU IATE
Ist er gut genug für einen Vergleich mit dem Register?
¿Es suficiente como para compararla en nuestros archivos?
Korpustyp: Untertitel
Ich gehe zum Register und bringe sie Ihnen.
Iré al archivo y se los traeré.
Korpustyp: Untertitel
Kann sie klären, ob bzw. wo Register eingerichtet wurden?
¿Puede explicar en su caso si se han creado colegios profesionales en este ámbito y dónde se han creado?
Korpustyp: EU DCEP
Kostenloses Register für die Xunlai-Truhe - Zeitlich begrenztes Angebot
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
Verweis auf verbundene Register mit für statistische Zwecke nutzbaren Informationen, in denen die rechtliche Einheit aufgeführt ist (falls solche Register vorhanden sind)
Referencia a otros ficheros conexos que contengan datos utilizables con fines estadísticos y en los que figure la unidad local (si dichos ficheros conexos existen)
Korpustyp: EU DCEP
Das Register “Spieler” führt Gruppen auf, die nach Spielern suchen, das zweite und das dritte Register dienen dazu, Helden und Gefolgsleute zu eurer Gruppe hinzuzufügen.
Sachgebiete: mythologie media archäologie
Korpustyp: Webseite
werden innerhalb von zwei Jahren nach Festlegung der Eckdaten der Register im Sinne von
se crearán en los dos años posteriores a la adopción de los parámetros básicos establecidos en el
Korpustyp: EU DCEP
Durch die Änderungen soll es einfacher werden, von einem in ein anderes Register zu wechseln.
Cada Estado miembro, señala la Cámara, debe poder elegir la organización de estos servicios y su forma de financiación.
Korpustyp: EU DCEP
zum Schutz von Minderjährigen und zur Einführung eines Registers für nichtseßhafte Personen
sobre la protección de los menores y el padrón de los nómadas
Korpustyp: EU DCEP
Entschließung zum Schutz von Minderjährigen und zur Einführung eines Registers für nichtseßhafte Personen
Resolución sobre la protección de los menores y el padrón de los nómadas
Korpustyp: EU DCEP
Die Frage ist nun, was wir mit unserem Register machen sollen….
La pregunta ahora es qué debemos hacer con é…
Korpustyp: EU DCEP
das Register ist den in den Artikeln 16 und 21 der Richtlinie
las autoridades de seguridad y los organismos de investigación designados en el marco de los artículos 16 y 21 de la Directiva
Korpustyp: EU DCEP
Die Unterscheidung zwischen einem Register für Interessensvertreter und einer Liste für akkreditierte Lobbyisten würde wegfallen.
El Parlamento también exigirá que, en algunos casos, también se registre el contenido de los encuentros entre los eurodiputados y los grupos de interés.
Korpustyp: EU DCEP
Ein gemeinsames Register der beiden Institutionen wird nach Ansicht der Abgeordneten die Transparenz erhöhen.
En este anexo se incluirá una lista de todos los grupos de presión con los que los ponentes se reunieron durante la redacción de sus informes.
Korpustyp: EU DCEP
UN-EWG-Protokoll über Register zur Erfassung der Freisetzung und Übertragung von Schadstoffen
Adhesión de la UE al Protocolo de la CEPE/ONU
Korpustyp: EU DCEP
Soll die EU ein Pflicht-Register für Lobby-Gruppen und professionelle Interessenvertreter einführen?
¿Hasta qué punto tienen obligación los grupos de interés de hacer públicas sus fuentes de financiación?
Korpustyp: EU DCEP
Nach jeder Satzungsänderung übermittelt die SPE dem Register den ungekürzten Wortlaut der letzten Fassung.
Después de cada modificación de la escritura de constitución, la SPE presentará el texto íntegro de la misma, en su redacción actualizada.
Korpustyp: EU DCEP
(e) jede Eintragung im Aufnahmemitgliedstaat oder Streichung aus dem Register im Herkunftsmitgliedstaat;
(e) la inscripción en el Estado miembro de acogida o la baja registral en los Estados miembros de origen;
Korpustyp: EU DCEP
Nach jeder Satzungsänderung übermittelt die SPE dem Register den ungekürzten Wortlaut der letzten Fassung zur Eintragung .
Después de cada modificación de la escritura de constitución, la SPE presentará el texto íntegro de la misma, en su redacción actualizada.
Korpustyp: EU DCEP
Für Interessenvertreter, die gegen den Verhaltenskodex verstoßen, seien Sanktionen vorzusehen, ggf. die Streichung aus dem Register.
Esta enmienda (3) fue rechazada por el pleno por 177 votos a favor, 316 en contra y 125 abstenciones.
Korpustyp: EU DCEP
ein Auszug aus dem Strafregister sowie aus dem Register der laufenden Strafverfahren
e) cuando lo requiera el Estado miembro afectado, un certificado
Korpustyp: EU DCEP
Register mit ALLEN NEUEN PATIENTEN, die in Europa mit BeneFIX behandelt werden.
Registrar TODOS LOS NUEVOS PACIENTES tratados con BeneFIX en Europa.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
& kcalc; unterstützt die üblichen Speicherbefehle von Standardrechnern und zusätzlich 6 Register für Konstanten.
& kcalc; soporta las operaciones de memoria típicas de las calculadoras genéricas, y además proporciona seis botones para almacenar constantes.