linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Register registro 3.681
índice 10 . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Register directorio 5
register registros 2

Verwendungsbeispiele

Register registro
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

• Das System überwacht und justiert das Register, senkt dadurch die Makulatur und erhöht die Betriebseffizienz.
• Controla y ajusta también con exactitud el registro, reduciendo desperdicios y aumentando la eficiencia operativa.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Schweden wehrte sich vehement gegen öffentliche Register über GVO-Saatgut.
Suecia se opuso activamente al registro de estas mieses.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerade eine Minute, ich muss das Register überprüfen.
Sólo un minuto, tendrá de comprobar el registro.
   Korpustyp: Untertitel
Der Zugang zu den Dokumenten wird durch die Einrichtung eines öffentlich zugänglichen elektronischen Registers erleichtert. ES
El acceso a los documentos se facilita mediante el establecimiento de un registro público electrónico. ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Der Arbeitgeber aktualisiert das in Artikel 20 vorgesehene Register entsprechend.
El empleador actualizará el registro mencionado en el artículo 20.
   Korpustyp: EU DCEP
Überprüfen Sie Register und Inventar aller Schiffe, die den Centauri-Sektor angelaufen und hier angedockt haben.
Corra un examen en el registro y el inventari…...de cada nave que haya pasado por el sector Centauri y haya arribado aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Werke sind mit einem Register ausgestattet und mit wunderbaren Illustrationen (Siegeln) versehen. DE
Todas las estaciones cuentan con un registro y con maravillosas ilustraciones (SELLAR) DESCUIDO. DE
Sachgebiete: historie literatur media    Korpustyp: Webseite
(Das CITL wird den laufenden Status jedes einzelnen Registers beibehalten.
(El DITC mantendrá el estado en curso de cada registro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe im Register nachgesehen. und Sie besitzen eine deutsche Luger, 9 Millimeter.
Comprobé el registro, y usted posee una Luger aleman…de 9 mm.
   Korpustyp: Untertitel
Teilweise werden auch schlicht Zahlungsaufforderungen für bereits erfolgte Eintragungen in amtliche Register versendet. DE
En parte son enviados requerimientos de pago para inscripciones ya existentes en registros oficiales. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Register-Register-Architektur .
Korrelations-Register .
dediziertes Register .
Augenden-Register . .
adressierbares Register .
H-Register .
Operationscode-Register .
externe Register .
arithmetisches Register .
Parallel-Register .
Fall-Register .
globales Register registro mundial 1 .
Farbpaletten-Register .
Overlay-Register .
internationales Register . . . .
offshore-Register . . . .
offenes Register registro abierto 1 . . . .
senderseitiges Register .
empfangsseitiges Register .
Register-Untereinheit .
Register-Stellenzahl .
Register-Signalsystem .
kumuliertes Register .
schlechtes Register .
Register halten hacer el registro 1 .
systematisches Register .
alphabetisches Register .
numerisches Register .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Register

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Betrifft: Register von Sexualstraftätern
Asunto: Lista de delincuentes sexuales
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Register von Sexualstraftätern
Asunto: Lista de agresores sexuales
   Korpustyp: EU DCEP
Register der Fahrzeughalterkennzeichnungen (FHK)
Lista de marcas de poseedores de vehículos (MPV)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Öffentliches Register der Ratsdokumente ES
Acceso del público a los documentos del Consejo ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Das Register wird regelmäßig aktualisiert.
Será actualizado de manera periódica.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Klicke auf das Register Kompatibilität.
Haz clic en la pestaña Compatibilidad.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
ohne Register in diesem Sektor
Ningún contenido en esta sección
Sachgebiete: controlling radio politik    Korpustyp: Webseite
Log in now, or register.
Ahora ingresar o registrarse.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Gehen Sie ins Register ‘GPS’ ES
Vaya a la opción ‘GPS’ ES
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Bilder, Collagen, das ganze Psycho-Register.
Remitente anónimo, con todo tipo de contenido.
   Korpustyp: Untertitel
Auch ist dieses Register regelmäßig zu aktualisieren.
Se pondrá al día regularmente.
   Korpustyp: EU DCEP
Register nach den zur Umsetzung von
con arreglo a las normas adoptadas
   Korpustyp: EU DCEP
- Anwendungsbereich des Registers, zulässigen Tätigkeiten und Ausnahmen;
– su ámbito de aplicación, las actividades que deben inscribirse y las exenciones,
   Korpustyp: EU DCEP
Das Gruppensuche-Fenster hat drei Register.
Este panel tiene tres ventanas.
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
Not registered in our online shop yet?
¿No se ha registrado en nuestra tienda en línea todavía?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Register eines Mitgliedstaats enthält folgende Daten:
de un Estado miembro deberá recoger los siguientes datos:
   Korpustyp: EU DCEP
Die Anlage existiert im Register nicht.
La instalación no existe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tresortruhen-Register – 5. Mai bis 12. Mai
Paneles de almacenamiento, del 5 al 12 de mayo
Sachgebiete: verlag film radio    Korpustyp: Webseite
THEMA: Import Mailing-Register von CB
pestaña de correo importación de CB: TEMA
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sie finden Ihre Bewertung im Register Bewertungen .
En la pestaña Reseñas encontrarás la reseña que escribiste.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Das Programmhauptfenster enthält folgende zwei Register:
La ventana principal del programa contiene dos etiquetas con los siguientes títulos:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Weitere Informationen finden Sie unter Register „Optionen“.
Si desea más información, consulte La ficha Opciones.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Weitere Informationen finden Sie unter Register „Snapshots“.
Si desea más información, consulte La ficha Instantáneas.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ich möchte kanistrochku, ein Register zu kaufen. RU
Quiero comprar kanistrochku, se detiene. RU
Sachgebiete: kunst radio informatik    Korpustyp: Webseite
des Registers erfolgen elektronisch; die Öffentlichkeit kann auf elektronischem Wege auf das Register zugreifen.
en el mismo en formato electrónico y será accesible para el público por medios electrónicos.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission ist aufgefordert, im Register anzugeben, auf Basis welcher Informationen sie dieses Register führt.
La Comisión debería indicar asimismo la procedencia de las informaciones que facilite.
   Korpustyp: EU DCEP
Das sogenannte "Transparenz-Register" würde die beiden bereits existierenden Register, eines des Parlaments und eines der Kommission, zu einem gemeinsamen Register zusammenführen.
El primer informe, elaborado por la diputada española María Muñiz (S&D) trata el papel de la UE en las organizaciones multilaterales.
   Korpustyp: EU DCEP
nationaler oder regionaler Ebene spezifische Krankheitsinformationsnetze, -register und -
, en particular con medios financieros,
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament stimmt über Register für Lobbyisten und andere Interessenvertreter ab
Política exterior y balance de los primeros seis meses del SEAE
   Korpustyp: EU DCEP
Zudem wird der Ministerrat aufgefordert, an dem Register teilzunehmen.
Los diputados votarán, también el miércoles, tres informes de la comisión de Asuntos Exteriores.
   Korpustyp: EU DCEP
und die Regeln für die Verwaltung des Registers
y las normas de gestión del mismo
   Korpustyp: EU DCEP
- by 200 voters registered in the German speaking constituency
200 electores inscritos en la circunscripción germanófona
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament stimmt über Register für Lobbyisten und andere Interessenvertreter ab
La Eurocámara interroga a la Comisión sobre las nuevas pruebas de resistencia bancaria
   Korpustyp: EU DCEP
Der Mitgliedstaat sorgt für die Veröffentlichung und Aktualisierung eines Registers
Los Estados miembros se asegurarán de que se publique y lleve
   Korpustyp: EU DCEP
Europäisches Register zur Erfassung der Freisetzung und Übertragung von Schadstoffen
la renovación de viviendas sociales debe poder financiarse con cargo al fondo
   Korpustyp: EU DCEP
Die Ausstellung eines Sichtausweises jedoch unterliegt einer Eintragung ins Register.
Y para obtener esta tarjeta es necesario registrarse.
   Korpustyp: EU DCEP
Du hast so ziemlich alle Register gezogen, hä?
Usted me sacó todas las paradas, ¿no?
   Korpustyp: Untertitel
Zypern verfügt über eines der umfangreichsten Knochenmarkspender-Register in Europa.
Chipre cuenta con uno de los mayores bancos de transplantes de médula ósea en Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Eintragung in das Register setzt Folgendes voraus:
La inscripción estará supeditada al cumplimiento de las siguientes condiciones:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stellungnahme der EZB zum bulgarischen Register der Finanzinstitute
Dictamen del BCE sobre la legislación búlgara relativa a los pagos
   Korpustyp: Allgemein
dem Anwendungsbereich des Registers, zulässigen Tätigkeiten und Ausnahmen;
su ámbito de aplicación, las actividades que deben inscribirse y las exenciones,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie ist ein entsetzliches Register von Verbrechen gegen die Menschlichkeit.
Se trata de una atroz letanía de crímenes contra la humanidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die NVR-Register werden mittels einer dezentralen Lösung realisiert.
Los RMN se implementarán con una solución descentralizada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
das Luftfahrzeug weiter im gleichen Register geführt wird.
la aeronave conserve la misma matrícula.
   Korpustyp: EU DGT-TM
das Luftfahrzeug weiter im gleichen Register geführt wird und
la aeronave conserve la misma matrícula, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Register ist für die genannten Behörden unmittelbar zugänglich.
Las autoridades antes mencionadas tendrán acceso directo a la base de datos mencionada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen der Verwaltung dieses Registers ist die Kommission befugt,
En el marco de la gestión de esa base de datos, la Comisión estará facultada para:
   Korpustyp: EU DGT-TM
im Register eingetragener Inhaber von Rechten an der Gemeinschaftsmarke
titular de un derecho registrado sobre la marca
   Korpustyp: EU IATE
Mitteilung über die Streichung einer Rechtssache im Register
anuncio relativo al archivo de un asunto
   Korpustyp: EU IATE
Ist er gut genug für einen Vergleich mit dem Register?
¿Es suficiente como para compararla en nuestros archivos?
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe zum Register und bringe sie Ihnen.
Iré al archivo y se los traeré.
   Korpustyp: Untertitel
Kann sie klären, ob bzw. wo Register eingerichtet wurden?
¿Puede explicar en su caso si se han creado colegios profesionales en este ámbito y dónde se han creado?
   Korpustyp: EU DCEP
Kostenloses Register für die Xunlai-Truhe - Zeitlich begrenztes Angebot
Panel de almacenamiento Xunlai gratis: oferta limitada
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Was kostet ein zusätzliches Register für die Xunlai-Truhe?
¿Cuánto cuestan los paneles de almacenamiento Xunlai adicionales?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Ihr könnt pro Account bis zu vier zusätzliche Register kaufen.
Puedes comprar hasta 4 paneles de almacenamiento Xunlai adicionales por cuenta.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
So erhebt Ihr Anspruch auf Euer kostenloses Register:
Para conseguir tu panel de almacenamiento gratis:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Deine Mutter wollte dieses Jahr alle Register ziehen.
Tu madre quería saltarse todos los stops este año.
   Korpustyp: Untertitel
Das Register schließt nach vorheriger Zustimmung der Kommission
Tras obtener el consentimiento previo de la Comisión, el
   Korpustyp: EU DCEP
Für dieses Spiel haben wir wirklich alle Register gezogen.
Hemos hecho de este juego todo un desafío.
Sachgebiete: radio theater internet    Korpustyp: Webseite
Dieses Register kann nicht notifiziert allen wahrscheinlichen Fassade Waren.
Esta lista no puede iluminar a todos los activos secundarios que se esperan.
Sachgebiete: astrologie oekologie medizin    Korpustyp: Webseite
Clickt in der Ecke oben/rechts (oder hier) auf “Register“
Clickt en la esquina en la parte superior / derecha (o aquí) para " registrarse "
Sachgebiete: kunst raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Neun Register zum Speichern, Testen und Neuauswerten von XPath-Ausdrücken
Nueve pestañas para almacenar, probar y volver a evaluar expresiones XPath
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ich habe als Werber registed und sie antwortete schnell:
He Registrados como anunciante y respondió rápidamente:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Eine ungefähre Beispielgrafik finden Sie jeweils im Register "Beschreibung". ES
Encontrará un ejemplo de diseño gráfico aproximado en la pestaña "Descripción". ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Register zur Anzeige des Designs und der Ausgabe
Pestañas para ver el diseño y el documento de salida
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Wählen Sie das Register Sicherheit, danach den Eintrag Internet
Seleccione la pestaña Seguridad, y una vez allí, Internet
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Das Fenster für die Client-Eigenschaften enthält vier Register:
La ventana de propiedades del cliente consta de cuatro fichas:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Im Register „Zugriff“ werden die Netzwerkzugriffsmethoden für diesen Client zusammengefasst.
En la ficha Acceso se resume el método de acceso a la red de este cliente.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Log in or register through your Facebook account
Ingresar o registrarte por tu cuenta Facebook
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
Log in or register through your Google or Google+ account
Ingresar o registrarte por tu cuenta Google o Google+
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
Log in or register through your Outlook or Microsoft account
Ingresar o registrarte por tu cuenta Outlook o Microsoft
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
-Name des Unternehmens, dass der Client das Register beauftragt.
-Nombre de la empresa que indica el cliente al darse de alta.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Verweis auf verbundene Register mit für statistische Zwecke nutzbaren Informationen, in denen die rechtliche Einheit aufgeführt ist (falls solche Register vorhanden sind)
Referencia a otros ficheros conexos que contengan datos utilizables con fines estadísticos y en los que figure la unidad local (si dichos ficheros conexos existen)
   Korpustyp: EU DCEP
Das Register “Spieler” führt Gruppen auf, die nach Spielern suchen, das zweite und das dritte Register dienen dazu, Helden und Gefolgsleute zu eurer Gruppe hinzuzufügen.
La ventana “Jugadores” muestra los grupos que están buscando personas; la segunda y tercera ventana sirven para añadir esbirros y héroes.
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
Ihr erhaltet in der Truhe von Anfang an ein Register mit 20 Plätzen und ein zusätzliches Register für jede Kampagne und Erweiterung, die Ihr besitzt.
El arcón incluye un panel de 20 espacios de almacenamiento inicial; además, se añadirá un panel adicional por cada expansión que adquieras.
Sachgebiete: mythologie media archäologie    Korpustyp: Webseite
werden innerhalb von zwei Jahren nach Festlegung der Eckdaten der Register im Sinne von
se crearán en los dos años posteriores a la adopción de los parámetros básicos establecidos en el
   Korpustyp: EU DCEP
Durch die Änderungen soll es einfacher werden, von einem in ein anderes Register zu wechseln.
Cada Estado miembro, señala la Cámara, debe poder elegir la organización de estos servicios y su forma de financiación.
   Korpustyp: EU DCEP
zum Schutz von Minderjährigen und zur Einführung eines Registers für nichtseßhafte Personen
sobre la protección de los menores y el padrón de los nómadas
   Korpustyp: EU DCEP
Entschließung zum Schutz von Minderjährigen und zur Einführung eines Registers für nichtseßhafte Personen
Resolución sobre la protección de los menores y el padrón de los nómadas
   Korpustyp: EU DCEP
Die Frage ist nun, was wir mit unserem Register machen sollen….
La pregunta ahora es qué debemos hacer con é…
   Korpustyp: EU DCEP
das Register ist den in den Artikeln 16 und 21 der Richtlinie
las autoridades de seguridad y los organismos de investigación designados en el marco de los artículos 16 y 21 de la Directiva
   Korpustyp: EU DCEP
Die Unterscheidung zwischen einem Register für Interessensvertreter und einer Liste für akkreditierte Lobbyisten würde wegfallen.
El Parlamento también exigirá que, en algunos casos, también se registre el contenido de los encuentros entre los eurodiputados y los grupos de interés.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein gemeinsames Register der beiden Institutionen wird nach Ansicht der Abgeordneten die Transparenz erhöhen.
En este anexo se incluirá una lista de todos los grupos de presión con los que los ponentes se reunieron durante la redacción de sus informes.
   Korpustyp: EU DCEP
UN-EWG-Protokoll über Register zur Erfassung der Freisetzung und Übertragung von Schadstoffen
Adhesión de la UE al Protocolo de la CEPE/ONU
   Korpustyp: EU DCEP
Soll die EU ein Pflicht-Register für Lobby-Gruppen und professionelle Interessenvertreter einführen?
¿Hasta qué punto tienen obligación los grupos de interés de hacer públicas sus fuentes de financiación?
   Korpustyp: EU DCEP
Nach jeder Satzungsänderung übermittelt die SPE dem Register den ungekürzten Wortlaut der letzten Fassung.
Después de cada modificación de la escritura de constitución, la SPE presentará el texto íntegro de la misma, en su redacción actualizada.
   Korpustyp: EU DCEP
(e) jede Eintragung im Aufnahmemitgliedstaat oder Streichung aus dem Register im Herkunftsmitgliedstaat;
(e) la inscripción en el Estado miembro de acogida o la baja registral en los Estados miembros de origen;
   Korpustyp: EU DCEP
Nach jeder Satzungsänderung übermittelt die SPE dem Register den ungekürzten Wortlaut der letzten Fassung zur Eintragung .
Después de cada modificación de la escritura de constitución, la SPE presentará el texto íntegro de la misma, en su redacción actualizada.
   Korpustyp: EU DCEP
Für Interessenvertreter, die gegen den Verhaltenskodex verstoßen, seien Sanktionen vorzusehen, ggf. die Streichung aus dem Register.
Esta enmienda (3) fue rechazada por el pleno por 177 votos a favor, 316 en contra y 125 abstenciones.
   Korpustyp: EU DCEP
ein Auszug aus dem Strafregister sowie aus dem Register der laufenden Strafverfahren
e) cuando lo requiera el Estado miembro afectado, un certificado
   Korpustyp: EU DCEP
Register mit ALLEN NEUEN PATIENTEN, die in Europa mit BeneFIX behandelt werden.
Registrar TODOS LOS NUEVOS PACIENTES tratados con BeneFIX en Europa.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
& kcalc; unterstützt die üblichen Speicherbefehle von Standardrechnern und zusätzlich 6 Register für Konstanten.
& kcalc; soporta las operaciones de memoria típicas de las calculadoras genéricas, y además proporciona seis botones para almacenar constantes.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
UN-EWG-Protokoll über Register zur Erfassung der Freisetzung und Übertragung von Schadstoffen
El ponente está de acuerdo con la exclusión del IVA.
   Korpustyp: EU DCEP
Es sollte erwogen werden, diese Register im Internet zu veröffentlichen, um die grenzüberschreitende Einsichtnahme zu erleichtern.
Debe examinarse la conveniencia de publicarlos en Internet con objeto de facilitar la consulta transnacional.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Register muss allen Mitgliedstaaten und bestimmten Wirtschaftakteuren der Gemeinschaft zur Abfrage zugänglich sein.
El compromiso prevé además armonizar los procedimientos de autorización para el material rodante y los vehículos ferroviarios de toda la UE.
   Korpustyp: EU DCEP
Präsident Mugabe hat mit äußerster Brutalität alle Register gezogen, um an der Macht zu bleiben.
El Sr. Mugabe hizo todo lo posible, sin escrúpulo alguno, para mantenerse en el poder.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund wurde beschlossen, daß das Register der Beschwerden der Öffentlichkeit zugänglich sein soll.
Por esa razón se ha resuelto que la lista de reclamaciones sea de dominio público.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU kann auf ein hervorragendes Register auf dem Gebiet der Gleichstellung verweisen.
La UE tiene un notable historial en materia de igualdad de género.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegenwärtig gehen die Befugnisse des Registers weit über das Notwendige hinaus.
Actualmente se archivan muchas cosas innecesarias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig ist offensichtlich, dass die Aufsicht über diese Register und deren Sicherheit allzu ungenügend sind.
Al mismo tiempo, es evidente que el control y la seguridad de esos datos es demasiado débil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte