linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
Reglamento Interior Geschäftsordnung 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

reglamento interior Hausordnung 2
Statuten 1

Verwendungsbeispiele

reglamento interior Hausordnung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Sanatorio y custodia de enfermos epilépticos en Pfingstweide Extraído del reglamento interior de la casa, fechado en el año 1867 de: DE
Heil- und Bewahranstalt für Epileptische auf der Pfingstweide Auszug aus der Hausordnung aus dem Jahre 1867 aus: DE
Sachgebiete: astrologie psychologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Al comprar el billete, el cliente automáticamente acepta el reglamento interior del invernadero (Orangerie) del palacio de Schönbrunn. Dicho reglamento puede ser consultado dentro del mismo invernadero.
Jeder Besucher akzeptiert mit dem Kauf seiner Karte die Hausordnung der Orangerie Schönbrunn, die in der Orangerie ausgehängt ist.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


aceptación del reglamento interior .
anuncio del reglamento interior . .
exposición del reglamento interior . .
reglamento interior del consejo consultivo .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Reglamento Interior

4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

reglamento interior de los establecimientos postales
Geschäfts- und Dienststundenplan der Poststellen
   Korpustyp: EU IATE
reglamento interior de los establecimientos postales
Geschäfts- und Dienstübersicht der Poststellen
   Korpustyp: EU IATE
Reglamentos interiores de las reuniones de la UPU
Geschäftsordnungen für die Tagungen des WPV
   Korpustyp: EU IATE
Los campings asociados Camping Cheque tienen un reglamento interior. ES
Die Campingplätze, die mit Camping Cheque zusammenarbeiten, haben Ihre eigene Haus- und Platzordnung. ES
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
El Reglamento propuesto sustituirá al reglamento anterior con objeto de realizar un mercado interior de servicios de pago en euros. ES
Diese vorgeschlagene Verordnung soll die oben genannte Verordnung ersetzen, um den Binnenmarkt für Zahlungsdienste in Euro zu vollenden. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Realización del mercado interior del comercio electrónico (artículo 138 del Reglamento) (votación)
Vollendung des Binnenmarktes für den elektronischen Geschäftsverkehr (Artikel 138 GO) (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
la adaptación consecutiva de los reglamentos interiores de las demás instituciones europeas afectadas;
anschließende Anpassung der Geschäftsordnungen der anderen betroffenen europäischen Institutionen;
   Korpustyp: EU DCEP
Es esencial que las normas del presente Reglamento no obstaculicen el correcto funcionamiento del mercado interior.
Es ist von ausschlaggebender Bedeutung, dass die Regelungen in dieser Verordnung nicht das reibungslose Funktionieren des Binnenmarkts beeinträchtigen.
   Korpustyp: EU DCEP
La propuesta de reglamento es una contribución satisfactoria al funcionamiento del mercado interior.
Der Verordnungsvorschlag ist ein begrüßenswerter Beitrag zum Funktionieren des Binnenmarktes.
   Korpustyp: EU DCEP
Prescripciones técnicas de las embarcaciones de la navegación interior ***I (artículo 131 del Reglamento) (votación)
Technische Vorschriften für Binnenschiffe ***I (Artikel 131 GO) (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Aplicación del presente Reglamento a los traslados realizados en el interior de los Estados miembros
Anwendung dieser Verordnung auf Verbringungen innerhalb von Mitgliedstaaten
   Korpustyp: EU DCEP
EEE-Suiza: obstáculos para la plena realización del mercado interior (artículo 138 del Reglamento) (votación)
EWR-Schweiz: Schwierigkeiten bei der umfassenden Verwirklichung des Binnenmarktes (Artikel 138 GO) (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Oficina de Armonización del Mercado Interior Reglamento del Consejo 40/94 de 20.12.1993.
Harmonisierungsamt für den Binnenmarkt Verordnung Nr. 40/94 des Rates vom 20.12.1993
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Revisión del Reglamento (CE) nº 562/2006, normas para la reintroducción provisional de fronteras interiores
Betrifft: Änderung der Verordnung (EG) Nr. 562/2006; Regelung für die vorübergehende Wiedereinführung von Kontrollen an den Binnengrenzen
   Korpustyp: EU DCEP
Mandato del presidente de la Oficina de armonización del mercado interior * (artículo 131 del Reglamento) (votación)
Amtszeit des Präsidenten des Harmonisierungsamtes für den Binnenmarkt * (Artikel 131 GO) (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
El mercado interior obliga a armonizar los Reglamentos para la industria alimentaria y para el envasado.
Der Gemeinsame Markt macht es erforderlich, die Rechtsvorschriften für die Lebensmittelindustrie und für die Verpackungsmittel zu harmonisieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Posteriormente, el Consejo de Justicia y Asuntos de Interior estudiará el reglamento en junio.
Der Rat Justiz und Inneres wird sich abschließend im Juni mit dieser Verordnung befassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, algunos artículos del Tratado relativos al mercado interior mencionan directivas, pero no reglamentos.
In bestimmten Artikeln des Vertrags, die sich auf den Binnenmarkt beziehen, ist jedoch von Richtlinien und nicht von Verordnungen die Rede.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Reglamento es importante para el funcionamiento adecuado del mercado interior.
Diese Verordnung ist für eine effektive Arbeitsweise des Binnenmarktes wichtig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aplicación del presente Reglamento a los traslados exclusivamente en el interior de los Estados miembros
Anwendung dieser Verordnung auf Verbringungen ausschließlich innerhalb der Mitgliedstaaten
   Korpustyp: EU DGT-TM
COMPATIBILIDAD CON EL MERCADO INTERIOR SOBRE LA BASE DEL REGLAMENTO (CE) No 1370/2007
VEREINBARKEIT MIT DEM BINNENMARKT AUF DER GRUNDLAGE DER VERORDNUNG (EG) Nr. 1370/2007
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estos productos se comercializan libremente en el mercado interior, siempre que cumplan el presente Reglamento. ES
Soweit die Erzeugnisse der vorliegenden Verordnung entsprechen, können sie auf dem Binnenmarkt bereitgestellt werden. ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La propuesta de reglamento es una contribución, digna de aplauso, al funcionamiento del mercado interior.
Der Verordnungsvorschlag ist ein begrüßenswerter Beitrag zum Funktionieren des Binnenmarktes.
   Korpustyp: EU DCEP
El presente Reglamento se aplicará al acondicionamiento interior de los turismos en lo que concierne a:
Diese Verordnung gilt für die Innenausstattung von Personenkraftwagen hinsichtlich
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los clientes Camping Cheque tienen que adecuarse al reglamento interior de cada camping. ES
Camping-Cheque-Kunden haben ebenfalls den Anweisungen des Campingplatzes zu folgen. ES
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Este nuevo reglamento supone el fin de las zonas para fumadores en interiores. ES
Die neue Gesetzeslage führt zur Abschaffung von Raucherzonen im Innenbereich. ES
Sachgebiete: musik radio weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La Comisión debe examinar la conformidad de este Reglamento con los principios del mercado interior y, en caso de incompatibilidades con el mercado interior, presentar enmiendas para conseguir la conformidad con el mercado interior.
Die Kommission soll die Konformität dieser Verordnung mit den Prinzipien des Binnenmarktes überprüfen und bei Unvereinbarkeiten mit dem Binnenmarkt Änderungsvorschläge unterbreiten, damit die Binnenmarkt-Konformität hergestellt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Este Reglamento resulta fundamental para el buen funcionamiento del mercado interior y para la construcción de un espacio judicial europeo.
Diese Verordnung ist wichtig für das gute Funktionieren des Binnenmarkts und für den Aufbau eines europäischen Rechtsraums.
   Korpustyp: EU DCEP
El Reglamento no permitirá que se produzcan en tal medida actitudes contrarias al mercado interior y la competencia.
Binnenmarkt- und wettbewerbswidriges Verhalten wird durch die GVO nicht mehr im bisherigen Ausmaß toleriert.
   Korpustyp: EU DCEP
La propuesta de Reglamento se inscribe en las iniciativas tendentes a la plena consecución del mercado interior.
Ziel der vorgeschlagenen Verordnung ist die Vollendung des Binnenmarkts.
   Korpustyp: EU DCEP
1. qué medidas tiene previsto adoptar con vistas a armonizar los reglamentos de navegación por vías interiores?
In diesem Zusammenhang ergeben sich folgende Fragen an die Kommission: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
El presente Reglamento afecta directamente a la salud pública y es pertinente para el funcionamiento del mercado interior.
Diese Verordnung betrifft direkt die öffentliche Gesundheit und ist für das Funktionieren des Binnenmarktes von Bedeutung.
   Korpustyp: EU DCEP
Deben tenerse especialmente en cuenta las implicaciones del Reglamento para las PYME que operan en el mercado interior comunitario.
Dabei sollte besonders darauf geachtet werden, welche Auswirkungen die Verordnung auf die im Binnenmarkt der Gemeinschaft tätigen KMU hat.
   Korpustyp: EU DCEP
En caso contrario, el reglamento no cumplirá su objetivo de retirar los obstáculos al mercado interior que hayan sido identificados.
Ist dies nicht der Fall, dann kann die Verordnung ihr Ziel einer Beseitigung der identifizierten Hemmnisse im Binnenmarkt nicht erreichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Aún no se ha aprobado el Reglamento relativo a las promociones de ventas en el mercado interior.
Die Verordnung über Verkaufsförderung im Binnenmarkt gibt es noch nicht.
   Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, considero que la Comisión de Asuntos Jurídicos y Mercado Interior debe aprobar la propuesta de reglamento sin enmiendas.
Die Verfasserin ist deshalb der Auffassung, dass der Ausschuss für Recht und Binnenmarkt die vorgeschlagene Verordnung ohne Änderungen billigen sollte.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, el Reglamento existente hasta ahora también se basaba en un doble fundamento jurídico (mercado interior y agricultura).
Darüber hinaus basierte die bisherige Verordnung auf einer doppelten Rechtsgrundlage (Binnenmarkt und Landwirtschaft).
   Korpustyp: EU DCEP
El fundamento jurídico del Reglamento es el Artículo 95 (mercado interior), que se adoptará por el procedimiento de codecisión.
Rechtsgrundlage für die Verordnung ist Artikel 95 (Binnenmarkt), und zu erlassen ist die Verordnung im Mitentscheidungsverfahren.
   Korpustyp: EU DCEP
Cuando un operador prevea un aumento de las tarifas interiores en virtud del presente Reglamento, deberá presentar su contabilidad interna.
Wenn Betreiber mit Hinweis auf diese Verordnung eine Erhöhung der Inlandsentgelte vornehmen, haben sie ihre interne Kostenrechnung vorzulegen.
   Korpustyp: EU DCEP
La creación de un mercado interior europeo de las telecomunicaciones que funcione bien es el objetivo principal de este Reglamento.
Die Schaffung eines reibungslos funktionierenden Binnenmarkts für Telekommunikation ist das eigentliche Ziel dieser Verordnung.
   Korpustyp: EU DCEP
Este reglamento representa una de las medidas necesarias para crear las condiciones adecuadas en el mercado interior de la energía.
Diese Verordnung stellt eine der Maßnahmen dar, die erforderlich sind, um die richtigen Voraussetzungen für den Energiebinnenmarkt zu schaffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este Reglamento hará una gran contribución al funcionamiento del Mercado Interior y reforzará la competencia en este importante sector.
Diese Verordnung wird bedeutend zum Funktionieren des Binnenmarktes beitragen und den Wettbewerb in diesem wichtigen Sektor stärken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, la Comisión de Asuntos Jurídicos y Mercado Interior ha examinado con gran atención la propuesta de reglamento.
Herr Präsident, meine sehr verehrten Damen und Herren! Der Ausschuss für Recht und Binnenmarkt hat mit großer Sorgfalt den Verordnungsvorschlag geprüft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En otras palabras, necesitamos codecisión, particularmente porque toda la sustancia nueva de este Reglamento está relacionada con el mercado interior.
Wir brauchen also die Mitentscheidung, zumal all das, was substanziell neu ist an dieser Verordnung, in den Bereich des Binnenmarktes fällt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Reglamento completa sin duda la Directiva sobre el mercado interior y colma un hueco que deja dicha Directiva.
Zweifellos ergänzt die Verordnung die Richtlinie über den Binnenmarkt und füllt die bestehende Lücke aus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objeto de este Reglamento es aplicar de forma efectiva el Derecho comunitario sobre el mercado interior del transporte aéreo.
Zweck der Verordnung ist die wirksame Umsetzung der EU-Gesetzgebung über den internationalen Luftverkehrsmarkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al fin y al cabo hay un reglamento interior que exige que la Comisión mantenga informados a los ciudadanos.
Schließlich gibt es einen internen Verfahrenskodex, demzufolge die Kommission die Bürger auf dem laufenden halten muß.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Reglamento es plenamente vigente y efectivo en cuanto a las disposiciones referentes al interior de la Comunidad.
Die Verordnung gilt in vollem Umfang, und die darin enthaltenen Bestimmungen für den innergemeinschaftlichen Bereich werden angewandt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de Reglamento pretende asimismo garantizar el funcionamiento del mercado interior en el sector de los vehículos nuevos.
Darüber hinaus zielt der Verordnungsentwurf darauf ab, das Funktionieren des Binnenmarkts für Neuwagen zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El presente Reglamento establece normas comunes para la elaboración de estadísticas comunitarias relativas al transporte por vías navegables interiores.
Mit dieser Verordnung werden allgemeine Regeln für die Erstellung von Gemeinschaftsstatistiken über die Binnenschifffahrt aufgestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El objetivo del presente Reglamento es consolidar el funcionamiento del mercado interior, mejorando la libre circulación de mercancías.
Ziel dieser Verordnung ist es, durch eine Verbesserung des freien Warenverkehrs das Funktionieren des Binnenmarkts zu stärken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
COMPATIBILIDAD DE LA AYUDA CON EL MERCADO INTERIOR SOBRE LA BASE DEL REGLAMENTO (CE) no 1370/2007
VEREINBARKEIT DER BEIHILFE MIT DEM BINNENMARKT AUF DER GRUNDLAGE DER VERORDNUNG (EG) NR. 1370/2007
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el presente Reglamento deben definirse condiciones claras para la compatibilidad de dichas medidas con el mercado interior.
Für solche Maßnahmen sollten in dieser Verordnung klare Vereinbarkeitsbedingungen festgelegt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Propuesta de Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo relativo a estadísticas del transporte de mercancías por vías navegables interiores
Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates über die Statistik des Güterverkehrs auf Binnenwasserstraßen
   Korpustyp: EU DCEP
de un tipo de vehículo en lo que concierne a su acondicionamiento interior con arreglo al Reglamento no 21.
für einen Fahrzeugtyp hinsichtlich seiner Innenausstattung nach der Verordnung Nr. 21
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Se ha previsto, en el marco de la armonización del mercado interior, elaborar un reglamento europeo en este ámbito?
Ist im Rahmen der Harmonisierung des Binnenmarkts eine europäische Regelung für diesen Bereich vorgesehen?
   Korpustyp: EU DCEP
Acciones de información y de promoción de los productos agrícolas en el mercado interior * (artículo 131 del Reglamento) (votación)
Informations- und Absatzförderungsmaßnahmen für Agrarerzeugnisse * (Artikel 131 GO) (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Modificación de los actos constitutivos de la Oficina de Armonización del Mercado Interior a raíz del nuevo Reglamento financiero *
Änderung der Haushalts- und Finanzvorschriften des Harmonisierungsamts für den Binnenmarkt *
   Korpustyp: EU DCEP
Este Reglamento afecta directamente a la salud pública y es pertinente para el funcionamiento del mercado interior.
Diese Verordnung betrifft unmittelbar die öffentliche Gesundheit und ist für das Funktionieren des Binnenmarktes von Bedeutung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El reglamento prevé, en su artículo 18, no solamente la adaptación de los reglamentos interiores, sino también la adaptación de otras disposiciones existentes.
In ihrem Artikel 18 ist nicht nur die Anpassung der Geschäftsordnungen vorgesehen, sondern auch die Angleichung anderer gültiger Bestimmungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La DG Competencia elabora reglamentos basados en las reclamaciones presentadas, mientras que la DG Mercado Interior y Servicios puede actuar sobre los mercados mediante reglamentos .
Die Generaldirektion Wettbewerb erarbeitet auf der Grundlage einer Beschwerde Ex-post-Verordnungen, während die Generaldirektion Binnenmarkt und Dienstleistungen mit Ex-ante-Verordnungen auf den Markt Einfluss nehmen kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es coherente con las iniciativas en curso sobre mercado interior, como la propuesta de Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo sobre las promociones de ventas en el mercado interior COM(2002)
Gleichermaßen steht sie im Einklang mit den derzeitigen Initiativen im Bereich des Binnenmarktes, wie etwa dem Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates über die Verkaufsförderung im Binnenmarkt
   Korpustyp: EU DCEP
El Reglamento podría centrarse no solamente en reforzar el funcionamiento del mercado interior sino también en un mercado interior de bienes que garantiza un alto nivel de protección de los consumidores y la seguridad de los productos.
Diese Verordnung darf nicht nur auf einen besser funktionierenden Binnenmarkt abzielen, sondern muss gleichzeitig dafür Sorge tragen, dass auf dem Binnenmarkt für Waren ein hohes Maß an Verbraucherschutz und Produktsicherheit gewährleistet ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, celebramos que -todavía bajo la Presidencia belga- este Reglamento, tan necesario para el funcionamiento del mercado interior -y también para el funcionamiento de la Oficina de Armonización del Mercado Interior de Alicante-, sea aprobado de forma inmediata.
Andererseits freuen wir uns, dass - noch unter dem belgischen Vorsitz - diese Verordnung, die für das Funktionieren des Binnenmarkts - und auch für die Tätigkeit des Harmonisierungsamtes für den Binnenmarkt - so notwendig ist, umgehend angenommen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de Reglamento sobre promociones de ventas, que contó con el firme apoyo de esta Cámara hace dos años, es una iniciativa clave del mercado interior vinculada al logro de un mercado interior de servicios que funcione sin fisuras.
Der Vorschlag für eine Verordnung über Verkaufsförderung, den dieses Haus vor zwei Jahren nachdrücklich unterstützte, stellt eine Schlüsselinitiative für den Binnenmarkt dar, die mit der Verwirklichung eines problemlos funktionierenden Binnenmarkts für Dienstleistungen in Zusammenhang steht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«espacio del mercado interior» ámbito legislativo o funcional del mercado interior en el sentido del artículo 26, apartado 2, del TFUE en el que se utiliza el IMI de conformidad con el artículo 3 del presente Reglamento;
„Binnenmarktbereich“ bedeutet einen Rechts- oder Funktionsbereich des Binnenmarkts im Sinne von Artikel 26 Absatz 2 AEUV, in dem das IMI gemäß Artikel 3 dieser Verordnung genutzt wird;
   Korpustyp: EU DGT-TM
(11) La aplicación del presente Reglamento no es óbice para que la ayuda al sector del carbón pueda considerarse compatible con el mercado interior por otros motivos;
(11) Die Anwendung dieser Verordnung schließt nicht aus, dass Beihilfen an die Kohleindustrie aus anderen Gründen für mit dem Binnenmarkt vereinbar erklärt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Miembros de la Comisión de Mercado Interior y Protección del Consumidor han presentado enmiendas destinadas a suprimir o a modificar las siguientes disposiciones del Reglamento propuesto:
Mitglieder des Ausschusses für Binnenmarkt und Verbraucherschutz haben Änderungsanträge eingereicht, die auf die Streichung oder die Änderung der folgenden Bestimmungen der vorgeschlagenen Verordnung abzielen:
   Korpustyp: EU DCEP
En la realización del objetivo mencionado en el párrafo primero, el presente Reglamento contribuirá asimismo a la progresiva creación del mercado interior de equipos, sistemas y servicios afines.
In Verfolgung des Ziels von Absatz 1 trägt diese Verordnung auch zur schrittweisen Schaffung des Binnenmarkts für Ausrüstung, Systeme und zugehörige Dienste bei.
   Korpustyp: EU DCEP
En algunos Estados miembros, empresas con un reglamento interior distinto de la legislación nacional fijan la edad de jubilación a los 58 años.
In einigen Mitgliedstaaten gibt es Unternehmen, deren interne Satzung als Altersgrenze für den Eintritt in den Ruhestand das 58. Lebensjahr festgelegt, was eine Abweichung von der nationalen Rechtsvorschrift darstellt.
   Korpustyp: EU DCEP
El presente Reglamento debe poder coexistir con la legislación relativa al mercado interior y promover, en lugar de obstaculizar, su buen funcionamiento.
Diese Verordnung muss mit dem Recht des Binnenmarktes koexistieren können und sollte das ordnungsgemäße Funktionieren des Binnenmarktes fördern bzw. darf dieses nicht behindern.
   Korpustyp: EU DCEP
( 23 ter) Para asegurar un mercado interior de productos forestales que funcione debidamente, la Comisión debe analizar de forma continua el impacto del presente Reglamento.
(23b) Um für einen funktionierenden Binnenmarkt für forstwirtschaftliche Erzeugnisse zu sorgen, sollte die Kommission fortlaufend untersuchen, welche Auswirkungen diese Verordnung hat.
   Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros podrán, no obstante lo dispuesto en dicho apartado, decidir la aplicación del Reglamento propuesto a otros casos de transferencia en el interior de su territorio.
Abweichend von Absatz 2 können die Mitgliedstaaten aber beschließen, dass diese Verordnung auch für andere Umsiedlungen innerhalb ihres Hoheitsgebietes gilt.
   Korpustyp: EU DCEP
(23 bis) Para asegurar un mercado interior de productos de la madera que funcione sin problemas, la Comisión debe analizar de forma continua el impacto del presente Reglamento.
(23a) Damit der Binnenmarkt für Holzerzeugnisse reibungslos funktioniert, sollte die Kommission fortlaufend untersuchen, welche Auswirkungen diese Verordnung hat.
   Korpustyp: EU DCEP
El presente Reglamento establece las obligaciones de los agentes que introducen o comercializan en el mercado interior madera y productos de la madera.
In dieser Verordnung sind die Verpflichtungen festgelegt, die Marktteilnehmer, die Holz und Holzerzeugnisse auf dem Binnenmarkt in Verkehr bringen oder bereitstellen , erfüllen müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
Por lo tanto, es importante incluir en este Reglamento, una referencia clara tanto al mercado interior como a la unión fiscal europea.
Deshalb ist es wichtig, im Rahmen dieser Verordnung deutlich auf den Binnenmarkt und die europäische Fiskalunion Bezug zu nehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Actualmente, el mercado interior de la energía de la Unión Europea tiene que adaptarse a 27 reglamentos nacionales distintos que pueden diferir considerablemente de uno a otro.
Gegenwärtig muss der Energiebinnenmarkt der Europäischen Union auf 27 verschiedene nationale Regelungen abgestimmt werden, die sich erheblich voneinander unterscheiden können.
   Korpustyp: EU DCEP
(12) Un reglamento que haga aplicables tolerancias máximas también deberá preservar la unidad del mercado interior, y evitar desviaciones del tráfico en la Unión .
(12) Eine Verordnung zur Fest legung von Höchstwerten sollte ferner die Einheit des Binnenmarktes wahren und Verkehrsverlagerungen innerhalb der Union vorbeugen.
   Korpustyp: EU DCEP
Para asegurar un mercado interior de productos forestales que funcione sin problemas, la Comisión debe analizar de forma continua el impacto del presente Reglamento.
Um für einen funktionierenden Binnenmarkt für forstwirtschaftliche Erzeugnisse zu sorgen, sollte die Kommission fortlaufend untersuchen, welche Auswirkungen diese Verordnung hat.
   Korpustyp: EU DCEP
que suscitó, la aplicación incoherente de esos Reglamentos en los distintos Estados miembros falsea el funcionamiento del mercado interior de la aviación.
die uneinheitliche Durchführung dieser Verordnungen in den Mitgliedstaaten das Funktionieren des Luftverkehrsbinnenmarkts.
   Korpustyp: EU DCEP
sobre la propuesta de Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo relativo a las promociones de ventas en el mercado interior
über den Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates über Verkaufsförderung im Binnenmarkt
   Korpustyp: EU DCEP
El presente Reglamento se entiende sin perjuicio de la legislación comunitaria relativa al mercado interior, en particular aquellas disposiciones sobe el libre movimiento de bienes y servicios.
Diese Verordnung berührt nicht die gemeinschaftsrechtlichen Bestimmungen zum Binnenmarkt, insbesondere die Bestimmungen zum freien Waren- und Dienstleistungsverkehr.
   Korpustyp: EU DCEP
El presente Reglamento establece las normas relativas al uso y la comunicación comercial de las promociones de ventas a fin de garantizar el correcto funcionamiento del mercado interior.
Die Verordnung regelt die Nutzung und kommerzielle Kommunikation verkaufsfördernder Aktionen, um ein reibungsloses Funktionieren des Binnenmarktes zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU DCEP
El Reglamento establece normas relativas al uso y la comunicación comercial de las promociones de ventas a fin de garantizar el funcionamiento adecuado del mercado interior.
Die Verordnung enthält Regelungen für die Nutzung und kommerzielle Kommunikation verkaufsfördernder Aktionen, um das reibungslose Funktionieren des Binnenmarkts zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU DCEP
El ponente considera que este Reglamento es la primera de una serie de acciones necesarias para lograr el mercado interior en las comunicaciones comerciales.
Der Berichterstatter ist der Auffassung, dass diese Verordnung die erste einer Reihe von Maßnahmen ist, die für die Errichtung des Binnenmarkts bei kommerziellen Kommunikationen erforderlich ist.
   Korpustyp: EU DCEP
sobre la propuesta de reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo relativo a las promociones de ventas en el mercado interior
zu dem Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates über Verkaufsförderung im Binnenmarkt
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión ha presentado la propuesta de reglamento relativo a las promociones de ventas en el mercado interior para contribuir al logro del ambicioso objetivo de Lisboa.
Der Vorschlag für eine Verordnung über Verkaufsförderung im Binnenmarkt wurde als Beitrag zur Umsetzung dieses ehrgeizigen Ziels von Lissabon von der Kommission vorgelegt.
   Korpustyp: EU DCEP
En 2001, la Comisión lanzó una propuesta de Reglamento sobre el fomento de las ventas en el mercado interior ( sales promotion ).
2001 legte die Kommission einen Vorschlag für eine Verordnung über Verkaufsförderung im Binnenmarkt vor.
   Korpustyp: EU DCEP
El Reglamento (CEE) n o 259/93 se aplica a los traslados de residuos en el interior, a la entrada y a la salida de la Comunidad Europea.
Die Verordnung (EWG) Nr. 259/93 gilt für die Verbringung von Abfällen in der, in die und aus der Europäischen Gemeinschaft.
   Korpustyp: EU DCEP
La existencia de regímenes especiales de los Estados miembros sería perjudicial para el mercado interior y reduciría el presente Reglamento al absurdo.
Unterschiedliche nationale Vorschriften würden den Binnenmarkt stören und den Sinn und Zweck dieser Verordnung zunichte mache.
   Korpustyp: EU DCEP
Oficina de Armonización del Mercado Interior (Marcas, Dibujos y Modelos) y protección de los derechos de propiedad intelectual ***I (artículo 138 del Reglamento) (votación)
Übertragung bestimmter den Schutz von Rechten des geistigen Eigentums betreffender Aufgaben auf das Harmonisierungsamt für den Binnenmarkt (Marken, Muster und Modelle) ***I (Artikel 138 GO) (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
El objetivo de las normas establecidas en el presente Reglamento es conseguir la libre circulación de detergentes y tensioactivos para detergentes en el mercado interior
Diese Verordnung legt die Regelungen fest, durch die der freie Warenverkehr für Detergenzien und für Tenside, die für Detergenzien bestimmt sind, im Binnenmarkt verwirklicht werden soll;
   Korpustyp: EU DCEP
En cuanto a Turquía, su integración gradual en el mercado interior debería ser otro de los objetivos económicos a medio plazo del presente Reglamento marco.
Was die Türkei anbelangt, so sollte ihre schrittweise Integration in den Binnenmarkt eine weitere mittelfristige wirtschaftspolitische Zielsetzung in dieser Rahmenverordnung sein.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Incumple acaso su nombramiento las disposiciones del Anexo I del Reglamento (CE) nº 885/2006 (Capítulo I «Entorno interior», letra B), subapartados i) a v))?
Wurde mit der Ernennung der ehemaligen Exekutivdirektorin gegen die Bestimmungen zum Internen Umfeld der Verordnung (EG) Nr. 885/2006 verstoßen (Anhang I, Teil 1, insbesondere Abschnitt B Ziffern i bis v)?
   Korpustyp: EU DCEP
sobre la propuesta de Reglamento del Consejo relativo a acciones de información y de promoción en favor de productos agrícolas en el mercado interior y en terceros países
über den Vorschlag für eine Verordnung des Rates über Informations- und Absatzförderungsmaßnahmen für Agrarerzeugnisse im Binnenmarkt und in Drittländern
   Korpustyp: EU DCEP
sobre la propuesta de Reglamento del Consejo relativo a acciones de información y de promoción en favor de productos agrícolas en el mercado interior y en terceros países
zu dem Vorschlag für eine Verordnung des Rates über Informations- und Absatzförderungsmaßnahmen für Agrarerzeugnisse im Binnenmarkt und in Drittländern
   Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, la ponente de opinión considera que la Comisión de Asuntos Jurídicos y Mercado Interior debe aprobar la propuesta de reglamento sin enmiendas.
Die Verfasserin ist deshalb der Auffassung, dass der Ausschuss für Recht und Binnenmarkt die vorgeschlagene Verordnung ohne Änderungen billigen sollte.
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión de Asuntos Jurídicos y Mercado Interior pide a la Comisión de Asuntos Constitucionales, competente para el fondo, que apruebe la propuesta de reglamento.
Der Ausschuss für Recht und Binnenmarkt fordert den Ausschuss für konstitutionelle Fragen als federführenden Ausschuss auf, den Vorschlag für eine Verordnung anzunehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Falsificación de fechas de caducidad de los alimentos en el mercado interior (fundamento jurídico europeo: Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo 178/2002/CE)
Betrifft: Fälschung des Mindesthaltbarkeitsdatums von auf dem Binnenmarkt vertriebenen Lebensmitteln (Europäische Rechtsgrundlage: Verordnung (EG) Nr. 178/2002 des Europäischen Parlaments und des Rates)
   Korpustyp: EU DCEP
sobre la propuesta de Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo sobre estadísticas del transporte de mercancías por vías navegables interiores
Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates über die Statistik des Güterverkehrs auf Binnenwasserstraßen
   Korpustyp: EU DCEP