Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Klettverschluss ermöglicht eine perfekte Regulierung der Volumen dank des Fast Lacing System.
El Fast Lacing System en velcro proporciona una regulación perfecta del volumen interior.
Sachgebiete:
luftfahrt unterhaltungselektronik typografie
Korpustyp:
Webseite
Herr Hökmark und andere Abgeordnete sind auf die Frage der Regulierung eingegangen.
El señor Hökmark y otros han mencionado el tema de la regulación .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Korruption ist die Einflussnahme einer Regierung auf einen effizienten Markt mittels Regulierung .
Corrupción es el intrusismo del gobiern…...en la eficiencia del mercado con sus regulaciones .
Bürokratie und Regulierung dürfen den innovativen Charakter nicht zerstören.
ES
La burocracia y la regulación no deben acabar con su espíritu innovador
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie controlling verwaltung
Korpustyp:
EU Webseite
Jeder Zyklus von Regulierung und Deregulierung wird von einer Wirtschaftskrise ausgelöst.
Cada ciclo de regulación y desregulación es provocado por crisis económicas.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Verfasst mit Hilfe von Lobbyisten der Finanzbranch…wurde darin die Regulierung von Derivaten untersagt.
Con ayuda de cabilderos de la industria financier…...prohibía la regulación de derivados.
Aus diesem Grund werden in Dämmen Tore eingebaut, die eine Regulierung des Wasserabflusses ermöglichen.
Por este motivo se construyen compuertas que permitan la regulación de la salida del agua.
Sachgebiete:
nautik bau technik
Korpustyp:
Webseite
Wo ich die Bemühungen der Europäischen Kommission wirklich unterstütze, ist bei der Regulierung des Finanzsektors.
Donde realmente apoyo los esfuerzos de la Comisión Europea es en la regulación del sector financiero.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das lässt sich nur durch mehr Regulierungen vermeiden."
Solo podemos evitar esto con más regulación ".
Die verschiedene Type von Vermögen, Gebühren und gesetzliche Regulierungen können neue Residenten entmutigen, ein neues Haus zu kaufen.
Impuestos distintos de viviendas, reglas y regulaciones te pueden desanimar de comprar tu casa.
Sachgebiete:
finanzen weltinstitutionen finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Personenbezogene Daten werden im Rahmen der Gesetze und Regulierungen öffentlichen Organen/Behörden zur Entwicklung ihrer institutionellen Funktionen weitergegeben.
Los Datos Personales serán comunicados a Organos Públicos/ Autoridades para el desarrollo de las funciones institucionales, en los limites establecidos por la ley y por nuestros reglamentos .
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Der zweite Punkt betrifft die Fortführung der Arbeit bei der Regulierung der Finanzmärkte.
El segundo punto afecta a la continuación del trabajo sobre el reglamento financiero.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
In den nächsten fünf Jahren werden fast alle Zölle zwischen den beiden Ländern aufgehoben und nicht-tarifäre Hindernisse wie Regulierungen und technische Normen für Kraftfahrzeuge, pharmazeutische, elektronische und andere Produkte beseitigt.
ES
Suprimirá prácticamente todos los derechos de aduana entre ambas Partes a lo largo de los próximos cinco años y eliminará barreras no arancelarias como reglamentos y normas técnicas para vehículos, productos farmacéuticos, productos electrónicos y otros productos.
ES
Sachgebiete:
militaer markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Europe-Initiative realisiert wird und daß der nachfolgende Aktionsplan den Binnenmarkt und die Interaktion zwischen verschiedenen Regulierungen und Instrumenten voll und ganz respektiert;
Europe y el plan de acción de seguimiento respeten plenamente el mercado interior y la interacción entre los distintos reglamentos e instrumentos;
Derzeit, erklärten sie, gibt es keinerlei Gesetz oder juristisches System, um Gerechtigkeit walten zu lassen, sondern jeder Landkreis vereinbart seine eigenen internen Regulierungen , weswegen “man die Notwendigkeit sieht, generelle Normen zu erarbeiten, die uns in allen Landkreisen einer Zone als Richtlinien gelten.”
Actualmente, explicaron, no se tiene una ley o un sistema jurídico para aplicar la justicia, sino que cada municipio acuerda sus propios reglamentos internos, por lo que “se está viendo la necesidad de elaborar normas generales que nos pueda guiar para todos los municipios de la zona”.
Sachgebiete:
militaer politik media
Korpustyp:
Webseite
Sie haben Regulierungen nicht zugelassen, als sie notwendig waren.
Ustedes no han permitido que se impusieran reglamentos cuando eran necesarios.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wir wollen den Weg pragmatischer, intelligenter und effektiver Regulierung weitergehen.
Queremos continuar por la senda de un reglamento pragmático, inteligente y eficaz.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Kommission wird 2011 die verbleibenden Bestandteile der Regulierung vorlegen.
En 2011, la Comisión presentará los documentos restantes del reglamento .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Der Antrag will stattdessen scharfe und rechtlich bindende Regulierungen auf EU-Ebene.
La propuesta pide unos reglamentos estrictos y legalmente vinculantes a escala de la UE.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wie der Herr Kommissar sagte, passt das zu dem Prinzip einer besseren Regulierung .
Como ha manifestado el Comisario, esto está en sintonía con el principio de mejora del reglamento .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es gibt keinen nachvollziehbaren Grund, dass eine gesamte Branche von der Regulierung ausgenommen wird.
No hay ninguna razón comprensible para excluir a todo este sector de los reglamentos .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Es ist gibt keinen nachvollziehbaren Grund, dass eine gesamte Branche von der Regulierung ausgenommen wird.
No hay ninguna razón comprensible para excluir a todo este sector de los reglamentos .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Maßnahmen zur Verbesserung der staatlichen Kontrolle über das illegale oder selbst das informelle Finanzsystem sollten als eine wesentliche Ergänzung der gegenwärtigen Vorschriften zur Regulierung des Bankwesens erwogen werden.
Las medidas destinadas a aumentar el control del Estado sobre el sistema de financiación ilegal o incluso informal deberían considerarse complemento esencial de los reglamentos bancarios actuales.
Wir sollten uns über diese Freiheit Gedanken machen, nicht über ihre Regulierung .
Lo que tenemos que proteger es la libertad y no los reglamentos .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Allgemein ist festzustellen, dass Europa weniger Regulierung , weniger Beihilfen, mehr Freizügigkeit für Arbeitnehmer, Dienstleister, Unternehmen, Investitionen und Kapital braucht.
En términos generales, Europa necesita menos reglamentos , menos subvenciones y más libertad de movimiento de trabajadores, servicios, empresas, inversiones y capital.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Daher ist es durchaus legitim, über eine Verbesserung der Regulierung des Umgangs mit den Ersparnissen der Bürgerinnen und Bürger Europas in Banken, Versicherungsunternehmen und anderen Finanzinstitutionen zu diskutieren.
Por tanto, es bastante legítimo debatir acerca de una actualización de los reglamentos sobre la gestión de los ahorros que los ciudadanos europeos depositan en los bancos, las compañías de seguros y otras instituciones financieras.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Da diese neue Form des Finanzkapitalismus besondere Aufmerksamkeit erfordert, sind einige Mitgliedstaaten bereits aktiv geworden, wie z.B. Deutschland mit der Regulierung von Hedgefonds.
Puesto que esta nueva forma de capitalismo financiero exige una atención especial, algunos Estados miembros ya han empezado a emprender acciones al respecto, como es el caso de Alemania, que ha establecido reglamentos en materia de fondos de cobertura.
Es besteht kein Zweifel daran, dass eine gute Regulierung in diesem Bereich der Entwicklung von Innovation einen Schub geben wird, im Speziellen im Hinblick auf die Aktivitäten und das Wachstum kleiner und mittlerer Unternehmen.
No cabe ninguna duda de que unos reglamentos adecuados en este ámbito proporcionarán un impulso directo al desarrollo de la innovación, especialmente en lo que respecta a las actividades y al crecimiento de las pequeñas y medianas empresas.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wie bereits von der OECD im Jahr 2002 festgestellt wurde, wird in Russland die Regulierung der Energiepreise zur Quersubventionierung zwischen Regionen genutzt, wobei ärmeren Regionen niedrigere Energiepreise berechnet werden als reicheren [4].
Como ya observó la OCDE en 2002, los reglamentos sobre el precio de la energía se utilizan en Rusia como subvenciones cruzadas entre las regiones, cobrando menos por la energía a las regiones más pobres frente a las más ricas [4].
Es gibt nach wie vor sehr starke Hemmnisse nationaler Art in Form diffuser nationaler Regulierung , nationaler Gesetzgebung und nationaler Aufsicht, die es heute noch erschweren, einen einheitlichen Binnenmarkt für den Massenzahlungsverkehr zu schaffen, der letztendlich dem Bürger zugute käme.
Siguen habiendo barreras nacionales muy importantes por la existencia de diferentes reglamentos , leyes y normas de supervisión en cada Estado miembro. Incluso hoy, esas barreras dificultan la realización de un mercado interior único para los sistemas de pago, que beneficiaría en última instancia al ciudadano.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn die Regulierung richtig ausgeführt wurde, dann werden im Bild einzigartige Sandlandandschaften entstehen und der Sand wird langsam fallen.
Si el ajuste se ha realizado correctamente, en el cuadro se crearán paisajes irrepetibles y la arena caerá lentamente.
Sachgebiete:
luftfahrt oekologie gartenbau
Korpustyp:
Webseite
Alle Messvorrichtungen, An- und Ausschaltvorrichtungen und Vorrichtungen zur Regulierung des Drucks und/oder der Durchflussmenge müssen ordnungsgemäß kalibriert sein und korrekt funktionieren, und es dürfen keine Lecks auftreten.
Todos los dispositivos de medida, de conexión y desconexión, de ajuste de la presión o del caudal estarán calibrados adecuadamente y funcionarán correctamente y sin fugas.
Gesetzt den Fall, dass der Sandbild weiter nicht richtig funktioniert (der Sand schüttet nich um), führ die Regulierung noch mal durch.
En caso de que el cuadro de arena siga sin funcionar correctamente (la arena no empiece a caer) realizar el ajuste de nuevo.
Sachgebiete:
luftfahrt oekologie gartenbau
Korpustyp:
Webseite
Dazu wäre z. B. eine Belebung des Wachstums in Europa, Asien und den größeren Öl exportierenden Ländern notwendig, um die deflationäre Wirkung auf die Weltwirtschaft auszugleichen, die eine Regulierung in den USA mit sich bringt. Diese sollte eine restriktivere Finanzpolitik, geringeren Eigenverbrauch und eine höhere inländische Sparquote einschließen, um das US-Zahlungsbilanzdefizit zu reduzieren.
Esto requeriría, por ejemplo, estimular el crecimiento en Europa, Asia y los principales exportadores de petróleo a fin de compensar el efecto de contracción que tendría sobre la economía mundial el ajuste en los EU, que debería incluir políticas fiscales más restrictivas, menos consumo privado y más ahorro interno para reducir su déficit externo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das neue asymmetrische Schnürsystem erlaubt eine persönliche Regulierung der internen Volumen.
El nuevo sistema de lazado asimétrico permite un ajuste personal del volumen interno.
Sachgebiete:
kunst luftfahrt internet
Korpustyp:
Webseite
Auch im Hinblick auf die Asyl- und Flüchtlingspolitik haben wir die Bürger im Grunde etwas im Stich gelassen, die nämlich eine bessere Politik, mehr Koordinierung und mehr Regulierung verlangt haben.
Lo mismo ocurre en lo que respecta a la política de asilo y refugios hemos abandonado un poco a los ciudadanos, porque éstos exigen una política mejor, más coordinación y un mayor ajuste .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
In Hinsicht auf die Gefahr der Nadelstichverletzung bitten wir um Vorsicht während der Regulierung des Sandbildes.
Debido al peligro que puede representar la aguja, rogamos respete las medidas de seguridad durante el ajuste del cuadro de arena.
Sachgebiete:
luftfahrt oekologie gartenbau
Korpustyp:
Webseite
Zusätzlich hat der Europäische Rat zeitweilige Überschreitungen von Schwellenwerten für mindestens zwei Jahre im Zusammenhang mit staatlicher Förderung bei Summen von bis zu 500.000 Euro sowie Regulierungen im Rahmen von staatlicher Förderung, die für eine verstärkte Unterstützung insbesondere von kleinen und mittleren Unternehmen wesentlich sind, unterstützt.
Además, el Consejo Europeo ha apoyado el rebasamiento provisional de los valores límite durante al menos dos años en relación con las ayudas estatales que llegan hasta 500 000 euros y los ajustes en el marco de la ayuda estatal que son fundamentales para fortalecer el apoyo a las empresas, en especial a las pequeñas y medianas.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Gesetzt den Fall, dass der Sandbild weiter nicht richtig funktioniert (der Sand schüttet zu schnell um), führ die Regulierung noch mal durch.
En caso de que el cuadro de arena siga sin funcionar correctamente (la arena caiga demasiado rápido) realizar el ajuste de nuevo.
Sachgebiete:
film astrologie media
Korpustyp:
Webseite
Nach der Regulierung nimm vorsichtig die Nadel heraus, stell das Sandbild auf und schütte den Sand einige Male um.
Una vez terminado el ajuste , retirar con cuidado la aguja, colocar el cuadro y verter la arena varias veces.
Sachgebiete:
luftfahrt oekologie gartenbau
Korpustyp:
Webseite
regulierung
reglamentación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In Reaktion auf die Finanzkrise setzte die Kommission unter anderem im November 2008 eine hochrangige Arbeitsgruppe unter dem Vorsitz von Jacques de Larosière ein , die Empfehlungen für eine Reform der europäischen Finanzmarktaufsicht und - regulierung vorlegen sollte .
Una de las iniciativas de la Comisión en respuesta a la crisis financiera fue la de encargar , en noviembre de 2008 , a un Grupo de Alto Nivel presidido por Jacques de Larosière , la formulación de recomendaciones con vistas a reformar la supervisión y la reglamentación financieras en Europa .
regulierung
regulación de
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
System zur Temperaturkontrolle und –regulierung :
Sistema de control y de regulación de temperaturas :
Sachgebiete:
geologie gastronomie landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Messgeräte druckmesser gerät kalibration Gussstück elektronik regulierung haus thermoelement machine scanner Gießerei Werkzeugmaschinen temperatursensoren Produktions-Tools heizkörper Messung Teil Formen Walzhütte Maschine Elektrische Komponenten kabel 3D-Scanner rohrleitungen Wasserstandsanzeiger service reinigung einrichtungen von immobilien measurement Messtechnik
ES
la técnica de medición propiedades del dispositivo agua herramientas de producción sensores de humedad escáneres limpieza cuerpos calefactores formas filtración acero Instrumentos de medición y precisión sistemas de control caudalímetro convertidores Producción de piezas fundidas máquinas-herramienta Los componentes eléctricos termopar hardware medición Fundición máquina dispositivo manómetros termostatos industriales Pieza energia elettrica servicio de aparatos de medición metal de encargo
ES
Sachgebiete:
nautik elektrotechnik technik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
bearbeitung industrie elektrizität hardware landwirtschaft elektronik böden klimaanlage magnet einrichtungen von immobilien filter kanalisation haus sonnenenergie energie luft Regulatoren wasser flugzeug aggregate heizung teile engines schlauchaufroller service hydraulik regulierung fittings elektromotoren drosseln
ES
filtración suelo chokes inicio energia elettrica corrección energía mangueras agua bombas componentes electrónicos bomba de alta calor energía solar condensador válvulas laboreo motores eléctricos propiedades del dispositivo hidráulica industria avión coleccionistas hardware limpieza electrónica corte de agua servicio calefacción máquina
ES
Sachgebiete:
luftfahrt elektrotechnik verkehr-gueterverkehr
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
filtrierung haus temperatursensoren Formen Stahl Druckschalter Werkzeugmaschinen heizkörper elektronik hitze Überwachung service der messtechnik Feuchtesensoren manometer thermometer Wandler thermoelement Messtechnik Herstellung von Abgüssen individuelle Elektronikfertigung Sensoren durchflussmesser temperaturfühler Produktions-Tools Messung Teil gerät regulierung Maschine reinigung kalibration
ES
formas tubería monitoreo termopar propiedades del dispositivo servicio limpieza los instrumentos de medición energía calor inicio Interruptores de Presión tecnología de control energia elettrica medidor de nivel laboreo molino maquinaria Los componentes eléctricos calibración Instrumentos de medición y precisión parte de medición agua hardware reguladores metal de encargo sensores industriales comunicación Riscaldamento escáneres
ES
Sachgebiete:
luftfahrt elektrotechnik technik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
haus 3D-Scanner manometer Produktions-Tools detektore Elektrische Komponenten regulierung Converters produktion service der messtechnik thermometer Mess-System Gussstück filtrierung energie reinigung scanner farben Industrie-Thermostate heizkörper elektrizität Messgeräte thermoelement service bearbeitung temperaturfühler Netzteile hitze Auftragsmetallbearbeitung Walzhütte
ES
termostatos industriales sistemas de control escáneres Sistema de medición energía Riscaldamento Moldes colores 3D escáneres laboreo detectores inicio limpieza filtración máquinas-herramienta hardware Termómetros Industriales cuerpos calefactores electrónica técnica de medición medición tubería parte de medición Fundición maquinaria producción molino metal de encargo calor manómetros
ES
Sachgebiete:
luftfahrt nautik elektrotechnik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
beleuchtung Heizsysteme energie regulierung rohrleitungen sicherheit heizung kamineinlagen elektrizität heizkörper wärmetauscher Heizpaneele Ofen reparieren filter kanthal werk klimaanlage feste brennstoffe sammler böden pellet Infrarot-Panels Kessel bauunternehmen security Tanks Heizplatten isolierung haus reinigung
ES
casa cuarto de baño calefacción de techo estufas forros para hogares tubería Seguridad bolita aislamiento placa térmica convectores combustibles sólidos obras calefacción soplete Filtros filtración vivienda calor Riscaldamento válvulas empresas de construcción energía limpieza bombas intercambiadores de calor coleccionistas aire cuerpos calefactores interruptores
ES
Sachgebiete:
luftfahrt technik boerse
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
elektrohydraulische Regulierung
.
elektromechanische Regulierung
.
abgestufte Regulierung
.
dynamische Regulierung
.
aufsichtliche Regulierung
.
.
.
biologische Regulierung
.
.
.
biotische Regulierung
.
physiologische Regulierung
.
chemische Regulierung
.
ökologische Regulierung
.
Re-Regulierung
re-regulación 1
leistungsbasierte Regulierung
.
leistungsorientierte Regulierung
.
makroprudenzielle Regulierung
.
.
Damm zur Regulierung
.
Regulierung der Schäden
.
Regulierung der Agrarmärkte
.
Regulierung des Wasserspiegels
.
Empfindlichkeit der Regulierung
.
Stabilität der Regulierung
.
Regulierung des Wildbachbettes
.
Selbsttätige Regulierung der Heizung
.
Regulierung der Finanzmärkte
.
Regulierung des Finanzsektors
regulación financiera 4
.
Regulierung des Säuren-Basen-Gleichgewichts
.
Re-Regulierung
re-regulación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hinsichtlich der Re-Regulierung von Finanzen gibt es viele gute Ideen, aber nur wenig Konvergenz.
Sobre la re-regulación de las finanzas, existen muchas buenas ideas, pero escasa convergencia.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Regulierung des Finanzsektors
regulación financiera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine aktivere Rolle der Europäischen Kommission und verstärkte parlamentarische Kontrolle bei der Regulierung und Beaufsichtigung des Banken- und Finanzsektors
Por una Comisión Europea más activa y por un control parlamentario reforzado en la regulación y la supervisión bancaria y financiera
· allgemeine Grundsätze der Regulierung des Finanzsektors und die Bedeutung der wirksamen Durchsetzung;
• los principios generales de regulación financiera y la importancia que reviste su aplicación eficaz,
Eine aktivere Rolle der Kommission und verstärkte parlamentarische Kontrolle bei der Regulierung und Beaufsichtigung des Banken- und Finanzsektors
Por una Comisión más activa y por un control parlamentario reforzado en la regulación y la supervisión bancaria y financiera
– in Kenntnis des Berichts des Rates für Finanzmarktstabilität an die Staats- und Regierungschefs der G20-Länder zur „Verbesserung der Regulierung des Finanzsektors “ vom 25. September 2009,
– Visto el informe del Consejo de Estabilidad Financiera a los líderes del G-20 sobre la mejora de la regulación financiera , de 25 de septiembre de 2009,
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Regulierung
53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Betrifft: Regulierung der Atomindustrie
Asunto: Regular el sector de la energía nuclear
Betrifft: Regulierung des Aalfangs
Asunto: Disposiciones relativas a la pesca de anguilas
der Regulierung , insbesondere:
el tratamiento normativo, en particular:
Verfahren zur Regulierung von Unfallschäden
Procedimiento para la indemnización de siniestros
Regulierung und Förderung des Berufsstandes
ES
Reglamentar y promocionar la profesión
ES
Sachgebiete:
controlling geografie finanzen
Korpustyp:
Webseite
Regulierung und Zeiteinstellung der Klimatisierung:
Los armónicos eléctricos y sus costes
Sachgebiete:
auto finanzen weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Regulierung der Mietpreise in Spanien:
ES
Comercialización de productos de alto riesgo en España:
ES
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht steuerterminologie immobilien
Korpustyp:
Webseite
Regulierung der Mietpreise in Spanien:
ES
Cómo ejercer el derecho de autoría de una obra en España
ES
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht steuerterminologie immobilien
Korpustyp:
Webseite
d) gegebenenfalls die zuständige Regulierungs- oder Aufsichtsbehörde .
(d) en su caso, la autoridad reguladora pertinente o supervisora .
Betrifft: Verheugen — Übermäßige Regulierung durch die EU
Asunto: El Comisario Verheugen y la normativa comunitaria excesiva
"Better regulation" heisse nicht „keine Regulierung“.
Por otra parte, apoyó "una política eficaz de adhesiones".
Bessere Rechtsetzung, Subsidiarität, Verhältnismäßigkeit und intelligente Regulierung
'Legislar mejor«: subsidiariedad y proporcionalidad y normativa inteligente
d) gegebenenfalls die relevante Regulierungs- oder Überwachungsbehörde .
(d) en su caso, la institución reguladora o supervisora pertinente .
Regulierung illegaler Einwanderer "langfristig keine Lösung"
Necesidad de un planteamiento global y coherente
Ist schließlich Irland durch Regulierung erfolgreich geworden?
¿Ha triunfado Irlanda legislando?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Zusammenarbeit zwischen den Regulierungs- und Aufsichtsbehörden
Cooperación entre autoridades reguladoras y supervisoras
Es gibt die Notwendigkeit der Regulierung .
Hay una necesidad de regular.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ohne Regulierung werden die Preise unberechenbar werden.
Sin ella, los precios se volverán imprevisibles.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Nein, wir erleichtern nur die Regulierung .
No, nos limitamos a simplificar la tramitación.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Reformen im Bereich Markt und Regulierung ,
reforma normativa y del mercado;
die Interventionen zur Regulierung der Agrarmärkte,
las intervenciones destinadas a la regularización de los mercados agrarios;
Natürliche Monopole unterliegen normalerweise der Regulierung .
Los monopolios naturales están normalmente sujetos a normas.
Vereinbarung zur Regulierung des elektronischen Netzes
Acuerdo de gobierno de la red electrónica
Förderung der Zusammenarbeit im Regulierungs- und Normungsbereich
Fomento de la cooperación normativa y en materia de normalización
der Produktionskosten und Regulierung der Erzeugerpreise;
los costes de producción y estabilizar los precios de producción;
Eine hart durchgreifende Regulierung ist weiterhin nötig.
Es necesario continuar con una estricta aplicación de las regulaciones.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
» Zu weiteren Informationen über die FSA-Regulierung
» Más información sobre las normas de la FSA
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
Es gibt für nichts eine Regulierung .
No hay regulaciones para nada.
Moderne Regulierung von Versicherungsansprüchen mit HP Exstream
Información sobre HP Contacte con nosotros
Sachgebiete:
marketing e-commerce handel
Korpustyp:
Webseite
Zur Regulierung des Verkehrs an Autobahnauffahrten.
para regular el tráfico en las rampas de acceso a las autopistas
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation verkehrssicherheit infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Zur Regulierung des Wasser-, Energie- und Muskelstoffwechsels.
Equilibra la pérdida de electrólitos y de energía.
Sachgebiete:
pharmazie oekologie biologie
Korpustyp:
Webseite
Thymianhonig hilft bei der Regulierung der Menstruation.
Contribuye a regular la menstruación.
Sachgebiete:
luftfahrt astrologie gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Förderung und Regulierung des intestinalen Immunsystems.
Estimular y regular la respuesta inmune intestinal.
Sachgebiete:
pharmazie medizin biologie
Korpustyp:
Webseite
Der Schweiß dient zur Regulierung der Körpertemperatur.
ES
Regular la temperatura corporal.
ES
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse handel
Korpustyp:
Webseite
Es geht um die Frage der Regulierung . Wo wird hier welche Regulierung angewendet?
Asimismo, tenemos que considerar el tema de la normativa, cuál se debe aplicar y dónde; ¿tengo que recordar el caso de la Ley Sarbanes-Oxley?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
iii) Drosselung der Produktionskosten und Regulierung der Erzeugerpreise;
iii) reducir los costes de producción y estabilizar los precios de producción;
iii) Optimierung der Produktionskosten und Regulierung der Erzeugerpreise;
iii) optimizar los costes de producción y estabilizar los precios de producción;
I. Förderung der Zusammenarbeit im Regulierungs- und Normungsbereich
I. Fomento de la cooperación normativa y en materia de normalización
Dem Direktor kommt bei der Regulierung eine Schlüsselrolle zu.
El Director tiene una función reguladora clave.
Unterschiede bei der Regulierung haben Folgen für einzelne Mitgliedstaaten.
Las diferencias legislativas tendrán consecuencias para cada uno de los Estados miembros.
· Daneben sollen die Grundsätze zur Regulierung der Postdienste harmonisiert werden.
· Además, se prevé la armonización de los fundamentos normativos del servicio postal.
Betrifft: Stromsperren zur Regulierung von Wind- und Solarstrom
Asunto: Bloqueo de electricidad para regular la energía eólica y solar
zur besseren Rechtsetzung, Subsidiarität und Verhältnismäßigkeit sowie intelligenter Regulierung
sobre legislar mejor, subsidiariedad, proporcionalidad y normativa inteligente
Bessere Rechtsetzung, Subsidiarität und Verhältnismäßigkeit und Intelligente Regulierung
sobre legislar mejor, subsidiariedad, proporcionalidad y normativa inteligente
zur besseren Rechtsetzung, Subsidiarität und Verhältnismäßigkeit sowie zu intelligenter Regulierung
sobre «Legislar mejor» –subsidiariedad y proporcionalidad– y normativa inteligente
EP debattiert Hilfe für Portugal und weitere Regulierung des Bankensektors
Espectro radioeléctrico: Internet móvil más rápido y accesible
· Regulierung des Umfangs der Werbung im Internet auf europäischer Ebene;
· Regular a nivel europeo la escala de publicidad en Internet.
Klarstellung der vorrangigen Regulierung im Rahmen dieser Richtlinie.
Explicación de la precedencia de normas en el marco de la Directiva.
Betrifft: Regulierung von Bergschäden an privatem Eigentum in Naßweiler, Saarland
Asunto: Reparación de daños causados por la minería a propiedades privadas en Naßweiler, Estado Federado del Sarre
3. Transparenz, Information und nichtdiskriminierende Regulierung des Eisenbahnwesens
3) Transparencia, información y una normativa ferroviaria no discriminatoria
Dies kann die besondere Regulierung neuer Investitionen umfassen.“
Ello podría incluir medidas reguladoras especiales para nuevas inversiones. »
Bessere Rechtsetzung, Subsidiarität, Verhältnismäßigkeit und intelligente Regulierung (Abstimmung)
Legislar mejor: subsidiariedad, proporcionalidad y normativa inteligente (votación)
Um den Markt zu regulieren, brauchen wir eine öffentliche Regulierung .
Si lo que queremos es reglamentar el mercado, necesitamos normativas públicas.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Führen Sie neue Instrumente zur Regulierung der Produktion ein.
Ejecuten herramientas nuevas para regular la producción.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Es geht insbesondere um die Frage der Ko-Regulierung .
Me refiero en particular al tema de la coregulación.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wenn Regulierung erforderlich ist, dann ist sie auch richtig.
A veces, Europa necesitar legislar, y entonces eso es lo correcto.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Es wird dabei einen nationalen Abwärtswettlauf bei der Regulierung geben.
Como consecuencia, habrá un empeoramiento nacional en lo que respecta a la presente normativa.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Der zweite Aspekt ist die Regulierung auf diesem Sektor.
El otro aspecto se refiere a las reglamentaciones dentro del sector.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Darum müssen wir eine effektive, ausgeglichene Regulierung sicherstellen.
Por tanto, debemos hacer todo lo posible para que se regulen de una manera eficaz y equilibrada.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Jedenfalls braucht man nicht so einfach Deregulierung, sondern verbesserte Regulierung .
En cualquier caso no es tan sencillo que necesitemos una desregulación, sino una mejor normativa.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
die Ausbesserung von Waren einschließlich ihrer Instandsetzung und Regulierung ,
la reparación de mercancías, incluidas su restauración y su puesta a punto;
Die Regulierung der Ansprüche erfolgt nach Zustimmung des betreffenden Staates.
La liquidación de reclamaciones se realizará previo consentimiento del Estado afectado.
Schutz des Wassers gegen Verschmutzung und Abflüsse, Regulierung der Wasserverwendung
Protección del agua contra la contaminación y las escorrentías y gestión de su uso
Die Mitgliedstaaten sind ja zur Regulierung des Waffenzwischenhandels verpflichtet.
Ésta es la forma en que los Estados miembros están obligados a regular el comercio de armas.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Außerdem lehnen wir jede Regulierung auf EU-Ebene grundsätzlich ab.
Además, nunca aprobamos la normativa de la UE.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ein Großteil bezieht sich auf Interventionen zur Regulierung der Agrarmärkte.
Una gran parte está relacionada con intervenciones para regular los mercados agrícolas.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
1. Bessere Rechtsetzung, Subsidiarität, Verhältnismäßigkeit und intelligente Regulierung (
1. Legislar mejor: subsidiariedad, proporcionalidad y normativa inteligente (
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Kommission bezweifelt, dass eine Regulierung dieser Sektoren gerechtfertigt wäre.
La Comisión cuestiona la justificación para regular estos sectores.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Natürlich ist die Regulierung der Medien eine überaus heikle Angelegenheit.
Admito que regular los medios de comunicación es una cuestión muy delicada.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Damit kann die Regulierung von Kfz-Schadensfällen beschleunigt werden.
Sus esfuerzos acelerarán la liquidación de reclamaciones por siniestros en el ámbito de la automoción.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
zur Regulierung des pH-Werts bei der Hefeherstellung
Para regular el pH en la producción de levadura
Das Ventil dient jedoch nicht zur Regulierung des Wasserflusses.
Sin embargo, la válvula no regula el caudal de agua.
einem Regelwiderstand zur Regulierung der Leistungsaufnahme bei elektrischer Heizung,
un reostato para regular la potencia, si se utiliza calentamiento eléctrico,
Zur Regulierung der Binnenschiffsverkehrs unter Berücksichtigung geografischer Merkmale.
Regular la capacidad de transporte por vías navegables interiores, teniendo en cuenta la especificidad geográfica.
Zur Regulierung der Kabotagedienstleistungen auf der Grundlage gegenseitiger Abkommen.
Regular el tráfico de cabotaje sobre la base de acuerdos de reciprocidad.
Das war die einzige Regulierung , die wir hatten.
Era nuestra única forma de controlarlo.
Regierungskonsultation zur Gesetzesinitiative für die Regulierung des Glücksspielmarktes, Sommer 2010.
Consulta del Gobierno sobre la iniciativa legislativa para regula el mercado de los juegos de apuestas, verano de 2010.
Kalium trägt zur Regulierung des Blutdrucks und des Nervensystems bei.
ayuda a mantener una presión sanguínea saludable y el funcionamiento del sistema nervioso.
Sachgebiete:
raumfahrt finanzen finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Allerdings erfolgt die Regulierung der CCP derzeit auf nationaler Ebene.
ES
Ahora bien, en la actualidad, las CCP son competencia de las legislaciones nacionales.
ES
Sachgebiete:
oeffentliches ressorts markt-wettbewerb
Korpustyp:
EU Webseite
Schutz des Wassers gegen Verschmutzung und Abflüsse, Regulierung des Wasserverwendung
Protección del agua frente a la contaminación y las escorrentías, y gestión de su uso
Betrifft: Stromsperren zur Regulierung von Wind- und Solarstrom
Asunto: Barreras eléctricas para regular la electricidad solar y eólica
Regulierung ist bestenfalls eine Teillösung für derartige Probleme.
Las regulaciones son, con mucho, un remedio parcial para estos problemas.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das rechtfertigt eine staatliche Regulierung der Kredit- und Investitionspraktiken.
Esto justifica que el gobierno regule las prácticas de préstamo e inversión.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Damals war Geld einfach zu bekommen und die Regulierung gering.
En ese entonces, abundaba el dinero y las normativas no eran muy estrictas.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eindeutig funktionieren Finanzinnovationen ohne eine effektive Regulierung nicht gut.
Está claro que la innovación financiera sin normas eficaces no funciona bien.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dies kann die besondere Regulierung neuer Investitionen umfassen.
Ello podrá incluir medidas reguladoras especiales para nuevas inversiones.
Regulierung des Stoffwechsels durch die Mineral-Maske von fangocur
ES
Regular el metabolismo con la Mascarilla Mineral de fangocur
ES
Sachgebiete:
pharmazie astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
den Anforderungen der Regulierungs- und Aufsichtsbehörden jederzeit genügen.
Cumplir las exigencias de la ley y del supervisor en todo momento.
Sachgebiete:
oeffentliches controlling ressorts
Korpustyp:
Webseite
Es kommt zu einer raschen Regulierung und Normalisierung der Darmtätigkeit.
ES
Consiguientemente, regula y normaliza rápidamente la digestión.
ES
Sachgebiete:
pharmazie astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Diese Antriebe werden in Papiermaschinen zur Regulierung der Papierbreikonsistenz eingesetzt.
DE
Pueden utilizarse en máquinas de producción de papel para regular la consistencia de la pulpa .
DE
Sachgebiete:
luftfahrt auto raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Europäische Kommission fordert strenge Regulierung für zivile Drohnen
ES
La Comisión Europea aboga por unas normas estrictas para regular los drones civiles
ES
Sachgebiete:
oeffentliches e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp:
EU Webseite
Die eGaming-Lizenzierung und Regulierung wird von Antillephone N.V. geleistet.
Licencias de EGaming y Supervisión proporcionada por Antillephone N.V.
Sachgebiete:
e-commerce internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Ausgleichende Tages- und Nachtpflege zur Regulierung der Sebumproduktion
ES
Tratamiento equilibrante de día y noche para regular la producción de sebo
ES
Sachgebiete:
film internet mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Ist die derzeitige CO2-Regulierung von Fahrzeugen tatsächlich eine Erfolgsgeschichte?
¿La actual normativa sobre CO2 es realmente la historia de un éxito?
Sachgebiete:
verkehrssicherheit auto politik
Korpustyp:
Webseite
„Wir brauchen einen fairen Wettbewerb bei der CO2-Regulierung .
“Necesitamos un contexto más equitativo para la normativa de CO2.
Sachgebiete:
verkehrssicherheit auto politik
Korpustyp:
Webseite
Regulierung von Teilschäden ohne Abzüge „neu für alt“
ES
Daños parciales no reparables se indemnizan a valor de nuevo
ES
Sachgebiete:
nautik e-commerce versicherung
Korpustyp:
Webseite
Es braucht mehr gemeinsame Regulierung anstelle von Deregulierung.
Puede obtener más información en nuestra política de cookies.
Sachgebiete:
tourismus politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Es gibt Fälle, in denen mehr Regulierung erforderlich ist, und andere, in denen wir weniger Bürokratie und Regulierung benötigen.
Existen casos en los que necesitamos legislar más y otros en los que necesitamos menos burocracia y menos normativa.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass eine prinzipiengestützte Regulierung ein angemessener Ansatz zur Regulierung der Finanzmärkte ist, da sie es besser ermöglicht, mit Marktentwicklungen Schritt zu halten,
Considerando que una normativa basada en los principios es un enfoque adecuado para regular los mercados financieros, ya que puede adaptarse mejor a la evolución del mercado,
Aber die Regulierung darf auch kein Selbstzweck sein - wir brauchen mehr Regulierung , weil wir wieder funktionierende Märkte brauchen, um Arbeitsplätze und Investitionen zu schaffen.
Pero no se trata de crear normas por el hecho de reglamentar: necesitamos más normas porque necesitamos que los mercados funcionen de nuevo adecuadamente, financiando trabajos e inversiones.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte