Ein Armer redet mit Flehen, ein Reicher antwortet stolz.
El pobre habla con ruegos, pero el rico responde con dureza.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wenn ein Reicher den Damen Nachstellt, ist er ein Lebemann
Cuando un rico corteja a las damas Es el hombre más popular
Korpustyp: Untertitel
Wenn ein Reicher Eine Wette auf ein Pferd verliert
Cuando un rico Pierde dinero a los caballos
Korpustyp: Untertitel
reicherricos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nicht nur, dass die Verfechter eines liberalen Europas ausschließlich das Elend auf Völker ausdehnen, die bereits unter drückender Armut leiden, sie setzen bei dieser Gelegenheit auch ein politisches Vorhaben durch: Den offiziellen Status einer Allianz reicher Länder, die die Kontrolle über einen erweiterten europäischen Markt ausübt.
Los defensores de la Europa liberal no solamente no amplían más que la miseria a unos pueblos ya aplastados por la pobreza, sino que en esta ocasión imponen de hecho un proyecto político: oficializar un grupo de países ricos que controle un mercado europeo ampliado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man jedoch in den Zeitungen jahraus, jahrein daran erinnert wird, dass in den Niederlanden die Beitragszahlungen pro Bürger das Vielfache der Zahlungen anderer reicher Länder betragen, dann trägt dies dazu bei, dass ein proeuropäisches Land wie die Niederlande letztendlich skeptisch wird.
Sin embargo, si los periódicos continúan recordando que la contribución neerlandesa es mucho mayor que la de otros países ricos, los Países Bajos, que ha sido un país proeuropeo, acabarán siendo escépticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen ein Bündnis von Rechtsstaaten sein, das eine deutliche gemeinschaftliche Prägung aufweist, und nicht nur einen Club reicher Länder darstellen.
Queremos ser una federación de este tipo de Estados de derecho, con un carácter plenamente comunitario, y no un club de países ricos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er wird als ein bloßer Speichellecker reicher weißer Farmer im eigenen Land sowie westlicher Mächte hingestellt.
Le pintan como un lameculos de los granjeros blancos y ricos en su propio país y del mundo occidental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten meiner Meinung nach den beitrittswilligen Staaten sehr deutlich machen, daß die Europäische Union nicht eine Versammlung reicher Länder, sondern eine Union demokratischer Rechtsstaaten ist, daß dies also der Kernpunkt ist.
Creo, por tanto, que tenemos que dejar muy claro a los países candidatos que la Unión Europea no es la asamblea de países ricos, sino que somos la asamblea de los Estados de derecho democráticos, que gira en torno a eso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den letzten fünf Jahren hat die Ungleichheit bedrohlich zugenommen, die Reichen werden immer reicher, und die Armen werden immer weiter an den Rand gedrängt.
En los últimos cinco años se ha producido un peligroso incremento de la desigualdad en virtud del cual los ricos son más ricos y los pobres se ven aún más marginados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die G20 sind selbsternannt; sie agieren ohne schriftliche Regeln und sind ein Klub reicher Nationen, die sich selbst mit einigen sogenannten Schwellenländern umgeben haben, einschließlich solcher beispielhaften Demokratien wie Saudi-Arabien.
El G-20 es autoproclamado; funciona sin normas escritas y es un club de países ricos que se han rodeado de unos pocos países llamados emergentes, incluidas democracias ejemplares como Arabia Saudí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem dürfen die Ressourcen in der von Gott erschaffenen Welt nicht ständig von einer begrenzten Anzahl reicher Länder ausgeschöpft werden.
Además, los recursos auxiliares de la creación divina no deben agotarse constantemente por parte de un reducido grupo de países ricos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anstatt die vorhandenen Erträge unserer natürlichen Ressourcen gerechter zu verteilen, haben wir stets nach höheren Gewinnen gestrebt, um alle etwas weniger arm oder aber noch reicher zu machen.
En vez de repartir con mayor justicia los rendimientos de nuestras fuentes naturales, nos hemos esforzado en aumentar esos rendimientos para hacernos menos pobres o más ricos aún.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ist zu kostbar, um zum Spielball reicher Touristen aus dem Westen zu werden.
Es demasiado valiosa como para convertirse en el juguete de turistas occidentales ricos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reichermás ricos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Heute stellen wir fest, dass die liberale Wirtschaftspolitik die Gräben zwischen unseren Ländern vertieft hat, indem sie die Reichen noch reicher und die Armen immer ärmer werden lässt.
Hoy, vemos cómo la política económica liberal ha agudizado las diferencias entre países, de forma que los ricos son aún másricos, y los pobres todavía más pobres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir helfen nicht denjenigen, die arm sind dabei reicher zu werden, indem wir uns selbst ärmer machen.
Haciendo que seamos más pobres de esta manera no ayudará a que los pobres sean másricos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Wahrheit zeigt sich, daß es, wenngleich die Reichen immer reicher werden und die ganz Armen etwas weniger arm, in den unter Ziel 2 fallenden mittleren Regionen häufig zu einem deutlichen Rückgang ihres BSP und einer Verschlechterung der Beschäftigungssituation kommt.
En realidad, aunque los ricos son cada vez másricos y los muy pobres, menos pobres, resulta que las regiones intermedias, aquellas que dependen del objetivo 2, experimentan una reducción, en ocasiones, nada despreciable de su PIB, así como un empeoramiento de la situación del empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Reichen sind noch reicher, die Armen noch ärmer geworden.
Los ricos son hoy másricos, y los pobres, más pobres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Länder sind auch nicht immer reicher, aber in der Regel geben sie mehr aus für die Forschung.
Estos países no siempre son másricos, pero por lo general, dedican más a la investigación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es kann aber nicht sein, daß am Ende dieses Weges die Reichen noch reicher und die Armen noch ärmer werden!
Sin embargo, no es admisible que al final del viaje los ricos sean aún másricos y los pobres, todavía más pobres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir alle wissen, dass diejenigen, die stärker, die reicher sind, denen helfen müssen, die ärmer oder noch nicht so stark sind oder sich in Aufholprozessen befinden.
Todos sabemos que los económicamente más fuertes y másricos deben ayudar a los que son más pobres o todavía no tan fuertes o que se encuentran en proceso de recuperación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So ist die Erweiterung, Herr Präsident, mit diesen Paradoxen verknüpft: Zwar wird die Europäische Union ärmer in Bezug auf das Pro-Kopf-Einkommen, doch die derzeit am stärksten benachteiligten Länder werden reicher, als wenn Zahlenzauberei im Spiel wäre.
Pero la ampliación presenta, señor Presidente, estas paradojas: al volver a la Unión Europea más pobre desde el punto de vista de la renta media por habitante, vuelve másricos a los países actualmente más desfavorecidos, como si se tratara de magia numérica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies trifft auch im Maßstab der Nationen zu, wobei festzustellen ist, daß die reichen Nationen immer reicher und die armen leider immer ärmer werden, wie dies Herr Lannoye soeben darlegte.
Es cierto en el ámbito de las naciones, dónde vemos cómo los países ricos son cada vez másricos y cómo los pobres son, por desgracia, cada vez más pobres, tal y como el Sr. Lannoye ha recordado anteriormente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach würden lediglich die völlig korrupten, unfähigen und verschwenderischen Führer in Afrika und anderswo davon profitieren und noch reicher werden.
Creo que solamente el corrupto, incompetente y derrochador líder africano, junto con otros líderes, se beneficiarían y se harían todavía másricos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reichermás rico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Weltbank wird um 100 Milliarden USD reicher sein und 250 Milliarden USD wurden für die Subventionierung des internationalen Handels beiseite gelegt.
El Banco Mundial será 100 000 millones de dólares estadounidenses másrico y se han reservado 250 000 millones de dólares estadounidenses para amainar el comercio internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich spreche den Verfassern meine Anerkennung aus. Ich möchte, dass unsere Aktivitäten dieser echten europäischen Gemeinschaft dienen, dieser Einheit, und dass jeder Euro für einen guten Zweck ausgegeben wird und nicht dafür, dass die Reichen noch reicher werden…
Felicito a sus autores, y me gustaría muchísimo que nuestras actividades sirvieran de ayuda a esta verdadera Comunidad Europea, a esta unidad, y que cada euro se gastara con un buen propósito, y no para que los ricos se hicieran aún másrico…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Frau Präsidentin, mitunter habe ich den Eindruck, dass folgende Faustregel gilt: Je reicher ein Land, desto weniger wendet es für die Betreuung, Erziehung und Bildung seiner Kinder auf.
(PL) Señora Presidenta, a veces tengo la impresión de que cuanto másrico es un país, menos invierte en cuidar, criar y educar a los menores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im letzten Jahrhundert wurde die Welt reicher.
En el siglo pasado, el mundo se volvió másrico;
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist zu erwarten, dass die Welt 2100 durch verbesserte Technologie und ihre Verbreitung bei einer jährlichen Wachstumsrate von 2% wesentlich reicher ist:
Esperamos que el desarrollo y difusión de mejores tecnologías hagan que el mundo de 2100 sea mucho másrico, a un índice de crecimiento del 2% anual:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wer ist reicher, Sie oder ich?
Quién es másrico, usted o yo?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Alternativen, die den Süden auf Kosten eines geringeren Reichtums im Norden reicher gemacht hätten, würden jedoch eine umfassende Neuorientierung des menschlichen Denkens voraussetzen.
Sin embargo, las alternativas que hubieran hecho másrico al sur al precio de reducir la pobreza del norte habrían exigido una completa revolución en la psicología humana.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der durchschnittliche Weltbürger wäre 20 Prozent reicher, wäre das Pro-Kopf-Bruttoinlandsprodukt zwischen 1980 und 2007 genauso gewachsen wie zwischen 1950 und 1973 - und das trotz der hohen Wachstumsraten Chinas in den vergangenen 20 Jahren.
El ciudadano promedio del mundo habría sido 20% másrico si el PIB per cápita mundial hubiera crecido al mismo ritmo entre 1980 y 2007 que entre 1950 y 1973-y eso a pesar de las elevadas tasas de crecimiento de China en los últimos 20 años.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Laut einer jüngsten Mitteilung des griechischen Wirtschafts- und Finanzministers ist Griechenland nach der Berichtigung des Bruttoinlandsprodukts um 25% „reicher“.
De un comunicado reciente del Ministro de Economía Nacional y Hacienda de Grecia se deduce que este país es un 25 % «másrico» después de la rectificación del producto nacional bruto.
Korpustyp: EU DCEP
In den meisten erfolgreichen Werbekampagnen wird behauptet, dass das Produkt Sie – in irgendeiner Weise – glücklicher, gesünder, reicher oder attraktiver für das andere Geschlecht machen wird.
La mayor parte de las campañas publicitarias más logradas alegan que el producto anunciado hará al consumidor, en términos relativos, más feliz, más sano, másrico o más atractivo para el sexo opuesto.
Korpustyp: EU DCEP
reichermás
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir haben es hier mit einer unhaltbaren Lage zu tun: Bestimmte Sektoren werden durch die Gemeinsame Agrarpolitik entweder begünstigt oder vernachlässigt, und dieser Preisanstieg bewirkt, dass es den vernachlässigten Sektoren noch schlechter geht, während die florierenden noch reicher werden.
La situación es insostenible: ciertos sectores se ven o bien favorecidos o bien descuidados en la política agrícola común, y este aumento de los precios está abocado a empeorar aún más la situación de los sectores descuidados, y a mejorar la de los prósperos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus irgendeinem Grund wird angenommen, daß die Unternehmen, die Arbeitsplätze bieten, reicher sind, da deren Besteuerung beispielsweise im Vergleich zu automatisierten Unternehmen unangemessen ist.
Por alguna razón, la gente se imagina que las empresas que crean puestos de trabajo tienen más medios, ya que la presión fiscal a la que se ven sometidas es desmesurada en comparación con la de las empresas automatizadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sehen ja, wen die Jungfern reicher belohnen werden.
Pero ya veremos a quién recompensan más las doncellas.
Korpustyp: Untertitel
Eine gezähmte Natur. Großzügiger und reicher denn je!
La naturaleza dominad…...y más frondosa que nunca.
Korpustyp: Untertitel
Eine gezähmte Natur. Großzügiger und reicher denn je!
La naturaleza dominada...... y más frondosa que nunca.
Korpustyp: Untertitel
Es versorgt das Haar mit Flüssigkeit und macht es glänzend sowie sichtbar reicher an Volumen und Weichheit.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Neue Produktionen sind schon in der Planungsphase, um das den Schützen der verschiedenen Fachgebiete und Disziplinen vorbehaltene Angebot reicher zu gestalten.
Nuevas producciones ya están en fase de proyecto para hacer más amplia la oferta reservada a los tiradores de las varias disciplinas y especialidades del sector.
Sachgebiete: typografie universitaet internet
Korpustyp: Webseite
3 und er besaß siebentausend Schafe, dreitausend Kamele, fünfhundert Joch Rinder und fünfhundert Eselinnen und sehr viel Gesinde, und er war reicher als alle, die im Osten wohnten.
3 Su hacienda era de siete mil ovejas, tres mil camellos, quinientas yuntas de bueyes, quinientas asnas y una muy numerosa servidumbre, de modo que este hombre era el más grande de todos los orientales.
Das bedeutet, daß solche Therapien nur den Bürgerinnen und Bürgern reicher Völker zugänglich sind, und nicht den Ärmsten in der Welt, und vor allem nicht denen, die an wenig verbreiteten Krankheiten leiden, so daß ihre Therapie für die Multis keinen ausreichenden Profit abwirft.
Esto supone que dichos tratamientos estarán a disposición sólo de los ciudadanos y de las poblaciones ricas y no de los más pobres del mundo y, sobre todo, no de los que sufren enfermedades poco comunes, que no generan suficientes beneficios a las multinacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch einen freieren Welthandel werden andere Regionen der Welt wohlhabender und reicher.
A consecuencia de la progresiva liberación del comercio mundial, otras partes del mundo están volviéndose más ricas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch ist der Mangel an Fachkräften im Gesundheitswesen reicher Länder auch nicht ansatzweise so ausgeprägt wie in vielen Teilen Afrikas, wo er nicht selten den Unterschied zwischen Leben und Tod bedeuten kann.
Sin embargo, la carencia de estos profesionales en las naciones ricas ni siquiera se asemeja a las graves carencias que están sufriendo muchas partes de África, donde la falta de trabajadores de la salud puede significar a menudo la diferencia entre la vida y la muerte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die von liberalen Prinzipienreitern, einschließlich Balcerowicz, gemachten Fehler haben dazu geführt, dass die Grenzen Polens für die weltweite Konkurrenz in Gestalt reicher Konzerne geöffnet wurden.
Los errores cometidos por los doctrinarios liberales, incluido Balcerowicz, tuvieron como consecuencia la apertura de las fronteras de Polonia a la competencia mundial de las empresas ricas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Folge wäre im Grunde eine radikale Umverteilung von Gemeinschaftsmitteln zugunsten reicher, leistungsfähiger Weinanbaugebiete, was zu Lasten der regionalen und Berggebiete und zu Lasten der Vielfältigkeit der europäischen Weine ginge, sowie eine Neuaufteilung des Marktes zugunsten importierter Weine.
En el fondo, se procedería a una redistribución radical de los recursos comunitarios en beneficio de las zonas vinícolas ricas y de alto rendimiento, y en detrimento de las zonas regionales y de montaña, y de la diversidad del vino europeo, así como una redistribución del mercado en beneficio de los vinos importados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Gleichgewicht unserer europäischen Gesellschaften beruht zu einem guten Teil auf der Bewahrung und Weiterentwicklung einer Kultur der Vielfalt und der Lebendigkeit besonders reicher Sprachen sowie auf der konsequenten Ablehnung der Uniformisierung.
El equilibrio de nuestras sociedades europeas descansa en gran parte en la preservación y el desarrollo de una cultura hecha de diversidad, en la vitalidad de lenguas particularmente ricas y en el rechazo, como corolario, de la uniformización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie zeigen, daß Tausende von hingerichteten Menschen in der Volksrepublik China in grausamster Weise dazu benutzt werden, den wachsenden Bedarf an Transplantationsorgangen reicher Einzelpersonen in Japan und der westlichen Welt zu decken.
Millares de personas ejecutadas en la República Popular de China son objeto de una explotación de la mayor crueldad imaginable, para atender a la creciente demanda de órganos transplantados, procedente de personas ricas del Japón y de los países occidentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In zahlreichen Ländern besteht bei Einschulungs- und Verbleibsquoten eine starke Disparität zwischen Mädchen und Jungen sowie zwischen den Kindern reicher und armer Familien.
En varios países hay grandes disparidades de las tasas de matriculación y retención entre niñas y niños y entre niños de familias ricas y pobres.
Korpustyp: UN
Je reicher unsere Gesellschaften geworden sind, desto stärker glauben wir daran, dass jeder Anspruch auf einen Mindeststandard hat - sei es bei der Arbeit, im Krankheitsfall oder bei Arbeitslosigkeit -, der ihm weiter ein gewisses Maß an Komfort und Wohlbefinden ermöglicht.
A medida que nuestras sociedades se volvieron más ricas, llegamos a creer que todos tienen derecho a un estándar mínimo, ya sea en el trabajo o la enfermedad o el desempleo, lo que permite un nivel continuo de confort y florecimiento.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gibt jedoch Hunderte von Millionen reicher Leute, die in armen Ländern leben, und auch sie könnten etwas geben.
Pero hay cientos de millones de personas ricas que viven en los países pobres y ellas podrían también ayudar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
reichermás rica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nun, da die Europäische Union mehr Einwohner zählt als die Vereinigten Staaten, reicher ist als die Vereinigten Staaten und die Dritte Welt stärker unterstützt als die Vereinigten Staaten, ist es nur recht und billig, dass wir über eine entsprechende gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik verfügen.
Ahora que la Unión Europea es más grande que los Estados Unidos, másrica que los Estados Unidos y proporciona más ayuda al Tercer Mundo que los Estados Unidos, nada más acertado que añadamos a esto una dimensión de Política Exterior y de Seguridad Común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somit ist Harvard zig Mal reicher und berühmter als der nächste Wettbewerber.
En consecuencia, Harvard es decenas de veces másrica y más famosa que su competidor más cercano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Georgien war reicher als der größte Teil der Sowjetunion, und heute ist es der ärmste Teil.
Georgia era másrica que la mayor parte de la Unión Soviética, y hoy es la región más pobre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen auch, dass das Kambodscha von heute nicht reicher ist als das Kambodscha von vor zehn Jahren und dass zehn Jahre lang die Europäische Union und die internationale Gemeinschaft Millionen und Abermillionen Euro in dieses Land gepumpt haben.
Sabemos también que la Camboya de hoy no es másrica que la Camboya de hace diez años y que, durante diez años, la Unión Europea y la comunidad internacional vertieron allí millones y millones de euros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum ist die Schweizerische Eidgenossenschaft reicher, sorgenfreier, gepflegter und besser verwaltet als die Europäische Union?
¿Por qué la Confederación Helvética es másrica, más disciplinada y está más satisfecha y mejor administrada que la Unión Europea?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Menschen fühlen sich reicher und sparen weniger.
La gente se siente másrica y ahorra menos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Besonders attraktiv ist die Energiesteuer als Verteidigungsmaßnahme deshalb, weil damit der Sozialstaat unangetastet bleibt und Europa dennoch sicherer, grüner und reicher wird.
Lo que torna particularmente atractivo como medida de defensa un impuesto energético como sustitución tributaria es que deja al estado benefactor intacto al mismo tiempo que hace que Europa sea más segura, más verde y másrica.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Menschen in den USA beispielsweise sind im Schnitt reicher als die Neuseeländer, aber sie sind nicht glücklicher.
Por ejemplo, la gente en Estados Unidos, en promedio, es másrica que los neocelandeses, pero no es más feliz.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie ist reicher als Sie.
Es másrica que tú.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte mir immer Dänemarkkaufen und reicher als die Königin sein.
Siempre quise comprar Dinamarca y ser másrica que la Reina.
Korpustyp: Untertitel
reicherrica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Union als reicher Teil der internationalen Gemeinschaft sollte es sich leisten können, menschlich und generös zu sein, um einmal Ihre eigenen Worte zu verwenden.
Empleando sus palabras, la UE, como una región rica en una comunidad mundial, debería ser generosa y humanitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als reicher Teil einer globalen Gemeinschaft sollten wir uns das leisten können, und zwar gemeinsam und nicht jeder für sich.
Como una parte rica de la comunidad mundial, deberíamos poder costeárnoslos. En común, no cada uno por su lado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige haben kritisiert, dass wir nach wie vor als reicher Teil der Welt die Entwicklungsländer mit Hilfe unserer Exporterstattungen ausbeuten.
Algunos han criticado que nosotros, como parte rica del mundo, seguimos explotando a los países en vías de desarrollo mediante nuestros reembolsos por exportación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein reicher Mensch hat eine marginale Konsumneigung, nahe Null. Ein armer hat eine Konsumneigung nahe Eins.
Un persona rica tiene una propensión marginal al consumo cercana a cero; la de un pobre es casi uno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Iran ist ein reicher Erdöl produzierender Staat, und besitzt eine wichtige geopolitische Lage im Nahen Osten.
Irán es una nación rica en la producción de petróleo y posee una importante posición geopolítica en Oriente Próximo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier muss die EU als reicher Teil der Welt Verantwortung übernehmen und gewährleisten, dass die Finanzkrise nicht für mehr Menschen den direkten Weg in die Armut und Ausgrenzung bedeutet.
En este contexto, la UE debe asumir su responsabilidad como una parte rica del mundo y garantizar que la crisis no lleva a más personas a vivir en situación de pobreza ni a someterse a la exclusión social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube daran, daß Europa reicher, besser und bürgernäher sein könnte, wenn ohne Ausnahme all diejenigen, die die politische Verantwortung tragen und von den Bürgern gewählt wurden, an den Entscheidungen mitwirken und Zugang zu Informationen haben könnten, die - ich wiederhole - alle betreffen.
Soy de los que creen que Europa será tanto más rica, tanto mejor, tanto más adecuada para todos los ciudadanos, si todos, sin excepción, los que tienen responsabilidades políticas y fueron elegidos por sus ciudadanos tienen acceso a la participación y a la información respecto de decisiones que -repito- a todos respectan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ist sie auch reicher als Mrs. Krösus?
¿Pero es más rica que la esposa de Creso?
Korpustyp: Untertitel
Ich bin reicher als dieser ganze Hollywood-Abschaum.
Soy rica, más que esa gentuza nueva de Hollywood.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin Sohn reicher Leute aus dem Mittelwesten, alle tot.
Soy hijo de una familia rica del medio oeste. Todos muertos.
Korpustyp: Untertitel
reichermás ricas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schließlich stellen wir fest, daß in der Agenda 2000 die am stärksten benachteiligten Regionen weiter benachteiligt bleiben und die am meisten begünstigten immer reicher werden.
Por último, vemos que en la Agenda 2000 las regiones más desfavorecidas van a seguir desfavorecidas y las más favorecidas van a resultar cada vez másricas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bedeutet nämlich, daß die ohnehin schon reichen Regionen noch reicher werden, womit sich der Abstand zu den weniger entwickelten Gebieten der Europäischen Union noch vergrößert.
Porque significa que las regiones ya ricas serán aún másricas, aumentando así la diferencia con las regiones menos desarrolladas de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die geographische Mobilität soll doch nur dazu führen, die demographische Zentralisierung und die Konzentration des Reichtums in den reichsten Regionen der Europäischen Union zu verstärken, die dann noch reicher werden, da sie das beste Arbeits- und Wissenschaftspotenzial an sich binden.
La movilidad geográfica de los trabajadores no hace sino reforzar la concentración demográfica y la concentración de riqueza en las regiones más ricas de la UE, que se hacen aún másricas al absorber a los trabajadores y técnicos más cualificados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die gegenwärtig armen Regionen werden nicht reicher, nur weil einige Neuankömmlinge ärmer sind.
No serán másricas las regiones más pobres actuales porque haya otras más pobres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ersteres muß ausschlaggebend sein, sonst werden die reichen Regionen immer reicher und die armen immer ärmer, und dies mit allen - insbesondere bevölkerungspolitischen - Konsequenzen, die sich daraus ergeben.
Y se debe optar por la primera, so pena de que las regiones más ricas sean cada vez másricas y las pobres cada vez más pobres, con todas las consecuencias -en particular, demográficas- que de ello se desprenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am Ende des Jahrhunderts werden die Einkommen in den Industrieländern um das Sechsfache und in den Entwicklungsländern um das Zwölffache gestiegen sein, wodurch der Durchschnittsbürger in den Entwicklungsländern 2100 reicher sein wird als der durchschnittliche Amerikaner oder Europäer von heute.
Al final del siglo, los ingresos habrán aumentado seis veces en los países industrializados y doce veces en los países en desarrollo, con lo que las personas del mundo en desarrollo serán por término medio másricas en 2100 que los estadounidenses o europeos en la actualidad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Solange die Menschen das Gefühl hatten, dass sie reicher wurden, ließen sich Forderungen nach mehr Redefreiheit, einem besseren Schutz der Menschenrechte und dem Wahlrecht aufschieben.
Mientras las personas tenían la sensación de estar haciéndose másricas, se podían aplazar las peticiones de más libertad de expresión, mejor protección de los derechos humanos y del derecho al voto.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wofür auch immer Sie sich entscheiden, was letzten Endes zählt ist die Tatsache dass Sie um einige Wörter reicher geworden sind.
Vielfach wird zugeschaut bzw. weggeschaut, wie einige Wenige reicher werden und wie wachsende Bevölkerungsschichten mehr und mehr verarmen.
Muchos miran impasibles, o miran hacia otro lado, mientras que una minoría se enriquece y cada vez más personas se empobrecen más y más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Unsere Erfahrungen mit den insbesondere bei den audiovisuellen Massenmedien zu verzeichnenden beträchtlichen Fortschritten werden jeden Tag reicher.
Señor Presidente, señorías, nuestra experiencia de los grandes avances que se registran en los medios de información de masas, y especialmente en los televisivos, se enriquece a diario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir dadurch alle reicher werden, was ich glaube, dann werden einzelne Mitgliedstaaten in der Lage sein, ihre Nachbarn finanziell zu unterstützen, doch zunächst einmal sollten wir an das Wohl unserer eigenen Länder denken.
Si esto nos enriquece a todos, como creo que lo hará, puede que entonces los Estados miembros individuales estén en condiciones de ayudar financieramente a sus vecinos; pero la caridad debería empezar por uno mismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Europäische Union in einigen Jahren um mehrere Millionen mittel- und osteuropäischer Bürger reicher sein wird, werden wir auch entsprechend mehr Verbraucher haben.
Si la Unión Europea se enriquece dentro de algunos años con muchos millones de ciudadanos del Europa Central y Oriental, hablamos también del mismo número de consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Je mehr ich das, was ich erlebe, mit anderen teile, desto reicher wird meine Erfahrung." Ich erzähle gerne von neuen Wänden "Meine Freizeit verbringe ich mit meiner Familie und meinen Kindern.
Cuanto más comparto mis vivencias, más se enriquece mi experiencia.» Contar la emocionante historia de las paredes «Me gusta pasar el tiempo con mi familia y con mis hijos.
Sachgebiete: kunst geografie media
Korpustyp: Webseite
reicherenriquecido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich muss Ihnen sagen, dass wir das für skandalös halten, denn kein armes Land ist reicher geworden, im Gegenteil, das Elend wird in all diesen Ländern immer größer.
Debo decirles que, en nuestra opinión, es un escándalo, porque ningún país pobre se ha enriquecido, al contrario, la miseria aumenta en todos esos países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Sozialmodell ist reicher und stärker geworden.
Nuestro modelo social se ha enriquecido y fortalecido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jede einzelne Erweiterung - wenn auch mit Schwierigkeiten verbunden - hat unsere Union stärker gemacht, reicher, ehrgeiziger, und ich gehöre nicht zu jenen, die glauben, dass die Geschichte bereits zu Ende ist.
Cada una de las ampliaciones, si bien ha sido difícil, ha fortalecido a nuestra Unión, la ha enriquecido, la ha hecho más ambiciosa, y yo, por lo pronto, no pertenezco a aquellos que creen que la historia a tocado fin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies spiegelt unsere aktuelle Zeit wider, in der neues Wissen, neue Ideen und Möglichkeiten unsere Identitäten reicher, fließender und unabhängiger vom Schicksal gemacht haben.
Constituye un reflejo de nuestra época actual, en la que nuevos conocimientos, ideas y posibilidades han enriquecido nuestras identidades, les han dado más fluidez y las han vuelto menos sujetas al destino.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich kann mir auch Alternativen vorstellen, durch die arme Nationen reicher geworden wären:
También puedo imaginar alternativas que habrían enriquecido naciones pobres:
Korpustyp: Zeitungskommentar
reicheruna rica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er stammte aus einer Familie mit reicher Schustertradition, seine Vorfahren stellten Schuhe angeblich seit dem 16. Jahrhundert her.
In den über 900 vergangenen Jahren ist aus dem Gründungskloster Cîteaux eine große Ordensfamilie mit reicher historischer, juristischer und liturgischer Tradition hervorgegangen.
En el curso de más de 900 años creció, a partir del monasterio fundador Citeaux, una grande fam ilia religiosa con unarica tradición histórica, jurídica y litúrgica.
Sachgebiete: religion schule soziologie
Korpustyp: Webseite
Mit seiner Kombination aus schöner Farbsättigung und reicher Textur sorgt es für einen Sinn für Tiefe und Fülle, auf den ich mich bei vielen meiner Landschaftsbilder verlasse, mit denen ich die Fantasie des Betrachters beflügeln will.
Combinando una bonita saturación del color y unarica textura, añade una sensación de profundidad e intensidad a la que recurro para muchas de mis imágenes de paisajes, cuando quiero inspirar la imaginación del público.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio foto
Korpustyp: Webseite
Art Destination Bogotá Ein Webguide, um Bogotá als vitales Zentrum zeitgenössischer Kunst mit reicher Kunstgeschichte und kulturellem Erbe zu entdecken.
Sachgebiete: musik tourismus media
Korpustyp: Webseite
In der Kreishauptstadt Gniezno und in anderen Ortschaften in der nahen Umgebung warten auf die Gäste Hotels, Pensionen und Ferienhäuser mit reicher Gastronomiebasis.
PL
En la capital de la provincia, Gniezno, al igual que en diferentes localidades de los alrededores, múltiples hoteles, pensiones y centros de descanso esperan a los visitantes, ofreciendo además unarica oferta gastronómica.
PL
Und was, wenn ganz am andern Ende der Kette zahllose Erzeuger Blut schwitzen, damit andere reicher werden, während allmählich einige andere zwar hart zu arbeiten beginnen, jedoch nur für sich selbst?
¿Y si, en el otro extremo lejano de la cadena, innumerables productores vertieran sudor y sangre para enriquecer a otros cuando, poco a poco, otros productores empiezan a trabajar duro, pero para ellos mismos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union wird um zehn neue Länder reicher, die eine große kulturelle Tradition haben, in denen jedoch – als Folge ihrer jüngsten politischen Vergangenheit – das geistige Eigentum bis vor kurzem nicht in genügendem Maße geschützt war.
La Unión Europea se va a enriquecer con diez nuevos países que tienen una gran tradición cultural, pero en los que -a consecuencia de su pasado político reciente- la propiedad intelectual no ha estado suficientemente protegida hasta hace muy poco tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Bailout macht nur Gläubiger reicher und lässt sie ein unverantwortliches Glücksspiel fortsetzen sowie makroökonomische Realitäten ignorieren.
Un rescate lo único que hace es enriquecer a los acreedores y les permite seguir apostando irresponsablemente e ignorando las realidades macroeconómicas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Welche Gefahr besteht hinsichtlich der Kürzung der Gemeinschaftsmittel — und in welcher Höhe könnte diese Kürzung ausfallen — aufgrund dieser sonderbaren Entscheidung der griechischen Regierung, die griechische Wirtschaft plötzlich „reicher“ darzustellen, bei der die Zahlen zwar gut aussehen, die Menschen aber weiterhin leiden?
¿Puede aclarar qué peligro relativo a la reducción de los fondos comunitarios —y a cuánto podría ascender tal reducción— se desprende de la singular decisión del Gobierno griego de «enriquecer» repentinamente la economía del país de manera que las cifras ofrezcan un mejor aspecto mientras las personas siguen padeciendo?
Korpustyp: EU DCEP
reicherlos ricos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Bürger reicher Länder sind vielleicht egozentrisch und selbstgefällig, aber die Sachlage nicht so schrecklich wie uns manche glauben machen möchten.
Los ciudadanos de los países ricos pueden ser egocéntricos y consentidos, pero la situación no es tan horrible como algunos quisieran hacernos creer.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Natürlich haben nicht alle Einwohner reicher Länder Geld übrig, nachdem sie ihre Grundbedürfnisse erfüllt haben.
Claro, no a todos los residentes de los países ricos les sobran ingresos después de cubrir sus necesidades básicas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die jüngsten Erfolgsgeschichten sind das Ergebnis erhöhter Beiträge aus den Budgets armer Länder und finanzieller Hilfe reicher Geberländer.
Las recientes historias de éxito han sido posibles gracias a la combinación de un mayor gasto de los presupuestos de los países pobres, complementado por la ayuda de los donantes de países ricos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
bedauert, dass sehr wenige Staatschefs reicher Länder an dem Gipfel teilgenommen haben und dass die Organisatoren des Gipfels nicht für eine angemessene Beteiligung der Bauernbewegung und der Nichtregierungsorganisatoren gesorgt haben;
Lamenta que muy pocos Jefes de Estado de los países ricos hayan participado en la Cumbre; lamenta que los organizadores de la Cumbre no hayan previsto una participación adecuada del movimiento campesino y de las organizaciones no gubernamentales;
Korpustyp: EU DCEP
reicherabundantes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ziel der Fischereipolitik der EU sollte die Gewährleistung reicher Fischbestände, hochwertiger Lebensmittelerzeugnisse für den Verbraucher und guter Bedingungen für die europäische Fischereiindustrie sein.
La política pesquera de la UE debe enfocarse a garantizar abundantes poblaciones de peces, productos alimentarios de calidad para los consumidores y unas condiciones mínimas razonables para la industria pesquera europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dem Wunsch, daß die »Expo Zaragoza« alle Besucher zu angemessenen Reflexionen führen und bei den zuständigen Autoritäten entsprechende Entscheidungen zugunsten dieses so wesentlichen Gutes für das Leben des Menschen auf der Erde fördern möge, sende ich allen als Unterpfand reicher himmlischer Gaben den Apostolischen Segen.
Con los mejores deseos de que la Expo de Zaragoza suscite en todos los que la visiten apropiadas reflexiones y favorezca en las autoridades competentes las decisiones oportunas en favor de un bien tan esencial para la vida del ser humano sobre la tierra, envío a todos, como prenda de abundantes dones celestiales, la Bendición Apostólica.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Als Unterpfand reicher göttlicher Gnaden erteile ich auf die Fürsprache der Allerseligsten Jungfrau und Gottesmutter Maria der fürstlichen Familie und allen Liechtensteinern von Herzen den Apostolischen Segen.
Como prenda de abundantes gracias divinas, por intercesión de la santísima Virgen María, Madre de Dios, imparto a la familia del príncipe y a todos los habitantes de Liechtenstein mi bendición apostólica.
Sachgebiete: religion schule media
Korpustyp: Webseite
reicherriqueza
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Menschenrechte werden missbraucht, und Hilfsprojekte tragen dazu bei, eine Handvoll Menschen immer reicher zu machen, statt das Wohlergehen normaler Menschen zu verbessern.
Se siguen produciendo violaciones de los derechos humanos y los proyectos de ayuda sirven para aumentar la riqueza de unos pocos, en lugar de para mejorar el bienestar de la población.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
China wird reicher und mächtiger; die Erinnerungen an vergangene Leiden und Demütigungen von der Hand des Westens und Japans aber leben fort - insbesondere deshalb, weil die Kommunistische Partei diese Erinnerungen so nützlich findet.
Incluso en momentos en que China aumenta su riqueza y poder, los recuerdos del sufrimiento y la humillación pasados a manos de Occidente y Japón siguen vivos, particularmente porque el Partido Comunista los encuentra muy útiles.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Im gut zu Fuß erkundbaren Zentrum der Stadt, die sich über sieben Hügel an der sonnigen Atlantikküste erstreckt, tummeln sich unabhängige Läden, Cafés und Denkmäler, Zeugnisse von Portugals reicher Geschichte.
Extendido sobre siete colinas junto a la soleada costa atlántica, el centro peatonal de la ciudad rezuma vida, plagado de tiendas independientes, cafeterías y monumentos que dejan entrever la riqueza histórica de Portugal.
Sachgebiete: musik politik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
reichergran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
fordert die Kommission auf, Studien über die Meeresökosysteme zu finanzieren, vor allem in Gebieten mit reicher biologischer Vielfalt und intensiver Fangtätigkeit;
Pide a la Comisión que financie estudios de los ecosistemas marinos, especialmente en las zonas de gran biodiversidad e intensa actividad de pesca;
Korpustyp: EU DCEP
Ich kann ein reicher Mann werden.
Podría hacerme un gran hombre.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind ein Team von Tourismus-Fachleuten mit reicher Erfahrung im Vertrieb von Reisen via Internet einige unserer Angestellten trugen zur Entwicklung solcher Unternehmen wie lastminute.com und hotels.com bei, die gegenwärtig führend auf ihrem Gebiet sind.
Somos un equipo de profesionales del turismo con gran experiencia en la reservación y distribución de viajes en Internet; algunos de nuestros empleados estuvieron involucrados en los comienzos de compañías como lastminute.com y hotels.com, actualmente líderes en su campo.
Heute sind, wie sie erklären, ihre Erfahrung noch reicher und ihre Ausrüstungen technisch noch ausgeklügelter.
Según dicen, hoy su experiencia es mayor y los equipos de que disponen son más sofisticados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Fund eines Schatzes ist für einen Archäologen schon reicher Lohn.
Hallar el tesoro es la mayor recompensa para un arqueólogo.
Korpustyp: Untertitel
Er kriegt jeden Cent, der reinkommt, und wird immer reicher.
Se queda hasta el último centavo que gano. Su porcentaje es cada vez mayor.
Korpustyp: Untertitel
reicherric
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Wahrheit, Euer Exzellenz, ist, dass Don Caloger…ein sehr reicher Mann ist, er hat viel Einfluss und vor allem ist er ei…
Excelencia, la verdad, es que don Calogero es muy ric…¡Y también muy influyente!
Korpustyp: Untertitel
Was ist der Nutzen einer Gesellschaft, die reicher und reicher wir…aber niemanden glücklicher macht?
¿Para qué sirve una sociedad cada vez más ric…...si no hace más feliz a nadie?
Korpustyp: Untertitel
Hören Si…Ich bin ein sehr reicher Man…
Escuche, soy un hombre muy ric…
Korpustyp: Untertitel
reicherenriquecen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Europa ist kulturell reicher, weil es moslemische Bürger und Einwohner hat, und ich begrüße das.
Los ciudadanos y residentes musulmanes enriquecen la cultura europea, algo que acojo con satisfacción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die öffentliche Aufregung darüber wurde noch durch Aussagen verschärft, wonach die Reichen durch niedrige Steuern noch reicher werden.
La preocupación pública sobre esta cuestión se ha agravado mucho más debido a los reclamos de que los ricos se enriquecen aún más al pagar pocos impuestos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Reichen werden reicher, die Armen ärmer.
Los ricos se enriquecen, los pobres se empobrecen.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
an Epiphyten reicher Buchenwald
.
Modal title
...
Kind reicher Eltern
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Reicher
123 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Ein reicher, attraktiver Kavallerieoffizier, der nichts Besseres zu tun hat, als hübsche Frauen zu lieben.
Quién no tiene nada mejor que hace…...salvo hacerle el amor a una hermosa mujer.
Korpustyp: Untertitel
"Mit jedem neuen Staat wird die Union stärker, dynamischer und reicher", betonte der Präsident.
El pleno ha rechazado una enmienda que proponía la prohibición total de la venta de productos con altos contenidos de grasa, azúcar y sal en las escuelas.
Korpustyp: EU DCEP
Diesen gewachsenen Möglichkeiten muß nun ein konkreter und reicher Inhalt verliehen werden.
Ahora debemos conferirles un contenido concreto y racional a estas acrecentadas capacidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig wird das Kapital - sowohl das inländische als auch das ausländische - immer reicher.
Al mismo tiempo, el capital, tanto local como extranjero, se está enriqueciendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies war ein reicher Nährboden für einen maoistischen Aufstand, der 7 000 Menschen das Leben kostete.
Esto dio lugar a un fértil caldo de cultivo para una sublevación maoísta que se cobró 7 000 vidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rebellion gegen einen westlich gesinnten Vater, der ein schmierig-reicher Playboy ist.
Se rebela contra un padre occidentalizado, sólo un playboy podrido de dinero.
Korpustyp: Untertitel
Conrad Grayson hat bewiesen, dass er ein reicher Mann von der Wall Street ist,
Conrad Grayson ha resultado ser un hombre adinerado de Wall Stree…- que no entiende Main Street.
Korpustyp: Untertitel
Hören Si…Ich bin ein sehr reicher Man…Egal, was die Ihnen gebe…
Escucha; soy un hombre muy adinerad…y no importa cuánto te están pagando.
Korpustyp: Untertitel
Herr Ligeza, ein reicher Landbesitzer, Freund von Bielecki aus der Kindheit.
Mr. Ligeza, un acaudalado granjero, amigo de la infancia de Bielecki.
Korpustyp: Untertitel
Aber jetzt? Dich umgibt eine Pracht, die sich mit der reicher Familien messen kann.
Ahora mírese, rodeada de opulencia similar a la de familias de propio acerbo.
Korpustyp: Untertitel
Ja im Handumdreh'n ein Sternenblitz Und ein reicher Prinz Schleppt dich ab ins Ritz
Con un toquecito y un destello Tendrás un príncipe con mucho dinero
Korpustyp: Untertitel
Stattdessen gibst du ein Vermögen aus und machst die Tabakkonzerne noch reicher, und du kriegst Krebs!
En su lugar, gastas una fortun…para que las compañías de tabaco se sigan enriqueciendo. Y luego te dé cáncer.
Korpustyp: Untertitel
Wenn mein Vater eine Bank haette, waere ich auch so ein reicher Schnoesel.
Quisiera que mi papi tuviera un banco. Entonces yo también podría ser un pesado.
Korpustyp: Untertitel
Diese arbeiten zusammen, um die Haut mit Feuchtigkeit versorgt und super-reicher wieder verlässt.
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
Saisonbedingte italienische Küche mit reicher Auswahl, elegante Innenausstattung mit venezianischem Touch, intime Atmosphäre und geschulter Service.
ES
Die spezielle Rezeptur für junge Tiere ist reicher an Proteinen, um das Wachstum zu fördern. Die Rezeptur für ausgewachsene Tiere ist reicher an Rohfasern, um die richtige Nährstoffaufnahme zu gewährleisten.
La formula especial Juvenil es alta en proteína para favorecer el crecimiento y la formula adulta es alta en fibra para garantizar la apropiada absorción de los nutrientes.
- Die europäische Forschung muss von der Vielfalt Europas profitieren, die mit den jüngsten EU-Erweiterungen noch reicher wurde.
– Una investigación europea que fomente plenamente la diversidad europea, enriquecida por las recientes ampliaciones de la Unión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
– neue Medienparadigmen und neue Inhaltsformen; Schaffung interaktiver digitaler Inhalte; reichere Erlebenseindrücke für die Nutzer; kostengünstige Bereitstellung von Inhalten
– Nuevos paradigmas para los medios de comunicación y nuevas formas de contenidos; creación de contenidos digitales interactivos; enriquecimiento de las experiencias de los usuarios; entrega de contenidos eficaz en función de los costes.
Korpustyp: EU DCEP
Worüber wir jedoch verfügen, ist ein reicher Erfahrungsschatz, auf den wir zurückgreifen und entsprechende Schlüsse daraus ziehen sollten.
Pero sí tenemos una abundancia de experiencias de la cual podemos extraer deducciones.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Herr Anselme ist eine höchst vorteilhafte Partie, Ein Edelmann, ein gesetzter, reicher Mann, dessen Kinder alle gestorben sind.
Anselme es una unión considerable, es un caballero noble, dulze, sensato, y en cómoda situación, y no le queda ningún niño de su primera boda.
Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Land, in dem Millionen von Menschen Hunger leiden, sogar während der Jahre mit reicher Ernte.
Se trata de un país en el que millones de personas sufren de hambre, incluso los años en los que se producen buenas cosechas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum bemühen wir uns nicht, dieses Kapital in diesen Ländern zu halten und diese Länder reicher zu machen?
¿Por qué no estamos trabajando para mantener ese capital dentro de estos países y enriquecerlos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufgrund der zunehmenden Konzentration der Medien in den Händen reicher Sponsoren werden offene Aussprachen ganz klar unterdrückt.
La creciente concentración de los medios en manos de acaudalados patrocinadores reprime evidentemente el debate abierto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andere Formen der Strukturpolitik, insbesondere die zugunsten relativ reicher Gebiete, durchkreuzen offensichtlich zu oft die Arbeitsmobilität oder führen zu Wettbewerbsverzerrung.
Las demás formas de política estructural, en particular las que favorecen a zonas relativamente prósperas, parecen frustrar la movilidad de la mano de obra o distorsionar la competencia con bastante frecuencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Einladungen zum Essen waren für mich eine Gelegenheit, euch zu zeigen, dass ich 'n reicher Mann bin.
Y cuando los invito a mi mesa, es una ocasión para demostrarlo.
Korpustyp: Untertitel
Das alte Jahr war kaum zu Ende, als der Tod erneut zuschlug. Das Opfer ist Robert Landis, ein reicher Playboy.
El año acababa de terminar cuando la muert…golpeó salvajemente a Robert Landis, un playboy de las clases adineradas.
Korpustyp: Untertitel
Die Sache wird nicht von einem Haufen reicher Leute organisiert, sondern von der CIA, Israel, Ägypten und Pakistan.
Se logrará calladamente, por la CIA, Israel, Egipto y Pakistán.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich das Zeug behalten hätte, was ich weggeworfen habe, dann wär ich jetzt ein reicher Mann.
Si hubiera guardado todo lo que tiré, ahora sería millonario.
Korpustyp: Untertitel
Natürlich nehm ich deinen Wahnsinnsvorschlag an. Aber du bist doch ein gutaussehender, reicher Mann. Du kannst alle Frauen umsonst haben.
Me encantaría ser tu perrito faldero, pero con la pasta que tienes, puedes conseguir una chica gratis.
Korpustyp: Untertitel
Es gab ein Gerücht…dass Brauer den Auftrag erteilt bekam die Uhr herzustelle…von einer Gruppe reicher Patrons.
Existe un rumor que dice que a Brauer se le encargó un reloj por parte de una sociedad secreta de gente millonaria.
Korpustyp: Untertitel
Und sie schmückten sich mit reicher Kleidung, blaue, purpurne und rote Schleier und feines Leinen aus Ägypten.
Y se adornaron con lujosos vestidos y trajes costosos, velos azules y escarlatas y lino tejido en Egipto.
Korpustyp: Untertitel
Eine Folge davon ist, dass der indisch-pakistanische Konflikt um Kaschmir nun um eine Konfliktpartei reicher ist:
En consecuencia, la disputa indopakistaní por Kashmir ahora tiene un tercer partido:
Korpustyp: Zeitungskommentar
8311095779 Eine sehr interessante, in überaus suggestiver und reicher Sprache geschriebene Veröffentlichung für Historiker und Liebhaber des Militärwesens.
PL
“Willkommen im Mercure Napoli Garibaldi, nur wenige Gehminuten vom Hauptbahnhof und dem geschichtsträchtigen Stadtzentrum mit reicher Tradition und Folklore.”
“Bienvenido al Mercure Napoli Garibaldi, un hotel situado a poca distancia a pie de la estación central y el centro histórico que ofrece un entorno anclado en la historia, la tradición y el folclore.”
La perla de nuestro hotel, la piscina, ha sido completada con jacuzzi y también hay sauna y solarium para asegurar la comodidad de los amantes de welness.
El hotel Ibis Fès está situado a unos minutos del centro de la ciudad de Fès y la magnífica Medina, patrimonio universal que describe la historia de las dinastías marroquíes.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Ich sehe, wie St. Martin seinen Umhang mit dem Bettler teil…...und ich sehe den Soldaten Martin, der immer reicher wird.
Veo a San Martin compartiendo su manto con un mendig…y veo al soldado Marti…enriqueciéndose con el tiempo.
Korpustyp: Untertitel
– neue Medienparadigmen und neue Inhaltsformen; Schaffung interaktiver digitaler und für alle zugänglicher Inhalte; reichere Erlebenseindrücke für die Nutzer; kostengünstige Bereitstellung von Inhalten
– Nuevos paradigmas para los medios de comunicación y nuevas formas de contenidos; creación de contenidos digitales interactivos y accesibles para todos ; enriquecimiento de las experiencias de los usuarios; entrega de contenidos eficaz en función de los costes.
Korpustyp: EU DCEP
Die griechische Regierung hat mit ihrem jüngsten Beschluss, auch die Aktivitäten der Schattenwirtschaft in das BIP aufzunehmen, die griechische Wirtschaft um 45 Milliarden Euro „reicher“ dargestellt.
En virtud de una reciente decisión del Gobierno griego, éste ha incluido las actividades económicas sumergidas en el cálculo del PIB del país, lo que ha supuesto el «enriquecimiento» de la economía griega en 45000 millones de euros.
Korpustyp: EU DCEP
Wäre die Malaria in Afrika vor 30 Jahren bekämpft worden, als effektive Kontrollmaßnahmen bekannt wurden, wäre Afrika Schätzungen zufolge um 100 Mrd. Dollar reicher (WHO).
Si se hubiera tratado la malaria en África hace 30 años, cuando se descubrieron medidas de control eficaces, el continente podría haberse ahorrado 100 000 millones de dólares (OMS).
Korpustyp: EU DCEP
In der europäischen Presse wird über dieses Problem ausführlich berichtet, dennoch wiegelt die spanische Regierung diese Anschuldigungen als bloßen Verstoß reicher Ausländer gegen Bauvorschriften ab.
La prensa europea informa ampliamente sobre este asunto; sin embargo, el Gobierno español desestima las reclamaciones como simples incumplimientos de los reglamentos de construcción por parte de extranjeros adinerados.
Korpustyp: EU DCEP
Allein im Jahr 2006 war Europa aufgrund des Binnenmarktes um 240 Milliarden Euro reicher, was 518 Euro pro europäischem Bürger entspricht.
Solo en 2006, Europa se enriqueció en 240 000 millones de euros, lo que equivale a 518 euros por cada ciudadano europeo, gracias a los mercados individuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine neue Diskriminierung aufgrund des Lebensalters, die die Menschen zur vorzeitigen Pensionierung zwingt, so daß uns ein reicher Wissens- und Erfahrungsschatz verlorengeht.
Hay una nueva tendencia que obliga a jubilarse pronto, con lo cual perderemos una cantera de conocimientos y experiencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen den Interessen reicher Geschäftsleute im Hinblick auf die Kontrolle des Informationsflusses sowie auf das Vorantreiben marktorientierter, Anti-Regulierungs- und oftmals Anti-Gewerkschafts-Pläne sehr misstrauisch gegenüberstehen.
Tenemos que ser muy cautelosos con los intereses de los prósperos negocios que controlan el flujo de información y promocionan una agenda dirigida por el mercado del interés, contra la regulación y, a menudo, contra el sindicalismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Pilot und der Passagier, ein reicher belgischer Siedler, der mit seinem Vermögen fliehen wollte, werden im Moment für tot gehalten.
El piloto y su pasajero, un Belga que parece haberse fugado con su fortun…están actualmente considerados como muertos.
Korpustyp: Untertitel
Mr. Wilson verließ Belsize Park mit einer unbezahlten Rechnung von 16 Wochen, war aber um die Begegnung mit einer Miss Wallace reicher.
Luego dejó Belsize cuando debía 1 5 semanas de alquile…...para encontrarse brevemente con la Srta. Wallace.
Korpustyp: Untertitel
Das Problem besteht also darin, einen ausreichenden Migrationsrückfluss jener, die Erfahrung mit den gesellschaftlichen Bedingungen reicher Gesellschaften gesammelt haben, in die armen Gesellschaften zu bewerkstelligen.
Por lo tanto, el problema es crear un flujo suficiente de migración inversa hacia las sociedades pobres de quienes han estado expuestos a las condiciones sociales de las sociedades económicamente exitosas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Luxemburg ist eine Stadt mit reicher Vergangenheit, aber auch zukunftsorientiert und sie überrascht den Besucher mit einer Mischung aus verschiedenen Architekturstilen.
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Es war nie Bushs Entschlossenheit, die im Zweifel stand, und ebenso wenig seine Herzlichkeit - trotz seiner etwas nervigen Reicher-Junge-Ulkereien.
La determinación de Bush nunca estuvo en entredicho ni su cordialidad…pese a su campechanía, ligeramente irritante, de hijo de papá.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Anti-Aging-Maske von fangocur besteht aus einer einzigartigen Kombination aus an Spurenelementen und Mineralstoffen reicher, vulkanischer Heilerde und natürlichen ätherischen Ölen.
ES
La mascarilla anti-edad de fangocur contiene una combinación singular de oligoelementos y minerales (contenidos en la arcilla medicinal volcánica) y aceites esenciales naturales.
ES
Ein traditionelles, originales Gericht, einem Ort mit so reicher Vergangenheit würdig: zubereitet mit Kartoffeln, Kohl, Spinat, Mangold, Kardamom und Kürbis – über schwachem Feuer gegart.
ES
Se trata de un plato tradicional, autóctono, digno de un municipio con la historia de Onda, compuesto por patatas, coles, espinacas, acelgas, cardos y calabazas cocinadas a fuego lento.
ES
Es war ein eigenartiger „Unterhaltungspark” für reichere Stadtbewohner, in dem man an bestimmten Tagen Theatervorstellungen, Konzerte und äquilibristische Aufführungen bewundern konnte.
PL
Era éste un particular “parque de diversiones” para los burgueses acaudalados, en el que en determinados días de la semana se podía disfrutar de actuaciones teatrales, conciertos y demostraciones de equilibrismo.
PL
Sachgebiete: verkehr-kommunikation theater media
Korpustyp: Webseite
Die einzigartige Kulisse des Resorts, unser reicher Erfahrungsschatz und unsere wunderbaren Einrichtungen machen das Mandarin Oriental Sanya zum idealen Ort für Veranstaltungen aller Art.
Con el emplazamiento único de nuestro complejo, nuestra amplia experiencia y las extraordinarias instalaciones, podemos organizar todo tipo de evento para cualquier ocasión.
Sachgebiete: e-commerce tourismus internet
Korpustyp: Webseite
Mit reicher Phantasie begabt und besessen von der Umsetzung neuer Ausdrucksformen, suchte er oft auf empirischem Wege nach konstruktiven Möglichkeiten, um diese auch technisch solide umzusetzen.
Era un hombre de mucho talento, con una imaginación inagotable y con total predisposición para abrazar nuevos estilos, él contemplaba empíricamente las posibilidades de la construcción, convirtiéndolas sus ilusiones en formas técnicamente muy sólidas.
Die Touren in modernes Paris bedeuten die Reisen in die wunderschöne Hauptstadt mit reicher Geschichte , die es geschafft hat, ihren kulturellen, historischen und architektonischen Bauwerke zu verschonen.
ES
Los circuitos a París moderno – son los viajes a la capital maravillosa con la historia de muchos siglos, que ha podido guardar sus monumentos culturales, arquitectónicos y históricos.
ES
Sachgebiete: verlag musik politik
Korpustyp: Webseite
Unsere Firma wurde im Jahre 1992 in Jablonec nad Nisou gegründet, in einer Gegend mit reicher Tradition der Produktion von Glasperlen und Bijouterie.
ES
Nuestra compañía fue constituida en el año 1992 en la ciudad de Yablonets nad Nisou (Jablonec nad Nisou) en una región, famosa por la producción de perlas de vidrio y bisutería, en la cual tiene muchos años de tradición.
ES