linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Reicher rico 3

Verwendungsbeispiele

reicher ricos
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Nicht nur, dass die Verfechter eines liberalen Europas ausschließlich das Elend auf Völker ausdehnen, die bereits unter drückender Armut leiden, sie setzen bei dieser Gelegenheit auch ein politisches Vorhaben durch: Den offiziellen Status einer Allianz reicher Länder, die die Kontrolle über einen erweiterten europäischen Markt ausübt.
Los defensores de la Europa liberal no solamente no amplían más que la miseria a unos pueblos ya aplastados por la pobreza, sino que en esta ocasión imponen de hecho un proyecto político: oficializar un grupo de países ricos que controle un mercado europeo ampliado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man jedoch in den Zeitungen jahraus, jahrein daran erinnert wird, dass in den Niederlanden die Beitragszahlungen pro Bürger das Vielfache der Zahlungen anderer reicher Länder betragen, dann trägt dies dazu bei, dass ein proeuropäisches Land wie die Niederlande letztendlich skeptisch wird.
Sin embargo, si los periódicos continúan recordando que la contribución neerlandesa es mucho mayor que la de otros países ricos, los Países Bajos, que ha sido un país proeuropeo, acabarán siendo escépticos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen ein Bündnis von Rechtsstaaten sein, das eine deutliche gemeinschaftliche Prägung aufweist, und nicht nur einen Club reicher Länder darstellen.
Queremos ser una federación de este tipo de Estados de derecho, con un carácter plenamente comunitario, y no un club de países ricos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er wird als ein bloßer Speichellecker reicher weißer Farmer im eigenen Land sowie westlicher Mächte hingestellt.
Le pintan como un lameculos de los granjeros blancos y ricos en su propio país y del mundo occidental.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten meiner Meinung nach den beitrittswilligen Staaten sehr deutlich machen, daß die Europäische Union nicht eine Versammlung reicher Länder, sondern eine Union demokratischer Rechtsstaaten ist, daß dies also der Kernpunkt ist.
Creo, por tanto, que tenemos que dejar muy claro a los países candidatos que la Unión Europea no es la asamblea de países ricos, sino que somos la asamblea de los Estados de derecho democráticos, que gira en torno a eso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den letzten fünf Jahren hat die Ungleichheit bedrohlich zugenommen, die Reichen werden immer reicher, und die Armen werden immer weiter an den Rand gedrängt.
En los últimos cinco años se ha producido un peligroso incremento de la desigualdad en virtud del cual los ricos son más ricos y los pobres se ven aún más marginados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die G20 sind selbsternannt; sie agieren ohne schriftliche Regeln und sind ein Klub reicher Nationen, die sich selbst mit einigen sogenannten Schwellenländern umgeben haben, einschließlich solcher beispielhaften Demokratien wie Saudi-Arabien.
El G-20 es autoproclamado; funciona sin normas escritas y es un club de países ricos que se han rodeado de unos pocos países llamados emergentes, incluidas democracias ejemplares como Arabia Saudí.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem dürfen die Ressourcen in der von Gott erschaffenen Welt nicht ständig von einer begrenzten Anzahl reicher Länder ausgeschöpft werden.
Además, los recursos auxiliares de la creación divina no deben agotarse constantemente por parte de un reducido grupo de países ricos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anstatt die vorhandenen Erträge unserer natürlichen Ressourcen gerechter zu verteilen, haben wir stets nach höheren Gewinnen gestrebt, um alle etwas weniger arm oder aber noch reicher zu machen.
En vez de repartir con mayor justicia los rendimientos de nuestras fuentes naturales, nos hemos esforzado en aumentar esos rendimientos para hacernos menos pobres o más ricos aún.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ist zu kostbar, um zum Spielball reicher Touristen aus dem Westen zu werden.
Es demasiado valiosa como para convertirse en el juguete de turistas occidentales ricos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


an Epiphyten reicher Buchenwald .
Kind reicher Eltern .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Reicher

123 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir werden kulturell reicher.
Nos enriqueceremos mucho culturalmente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wärme und reicher Regen:
El calor y junto con la lluvia:
Sachgebiete: religion vogelkunde meteo    Korpustyp: Webseite
Park Avenue, ein reicher Arzt.
Park Avenue, un doctor importante.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein reicher Mann.
Soy un hombre sano.
   Korpustyp: Untertitel
Felix ist ein reicher Mann.
Félix es un hombre famoso.
   Korpustyp: Untertitel
Du meinst, ich bin ein reicher Millionär?
¿Quieres decir que seré millonario?
   Korpustyp: Untertitel
Viel Glück beim nächsten Mal, reicher Junge.
Mejor suerte para la proxima, riquillo
   Korpustyp: Untertitel
Ein reicher Polizist ist mir nie untergekommen.
Un policía con dinero sería una novedad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin um eine Erfahrung reicher.
No, ha sido una experiencia.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Vate…...war ein reicher Mann.
Nuestro padre era un próspero comerciante de arroz.
   Korpustyp: Untertitel
Er war das Liebeselixier reicher Damen.
Este tipo era un afrodisíaco para ricachonas solitarias.
   Korpustyp: Untertitel
Werde ich so was wie ein reicher Rockstar?
¿Sere una estrella de rock millonaria?
   Korpustyp: Untertitel
Viele reichere Kinder würden gerne dasselbe von sich sagen.
A muchos hijos en mejor situación, les gustaría poder decir lo mismo.
   Korpustyp: Untertitel
reichere Erlebenseindrücke für die Nutzer; kostengünstige Bereitstellung von Inhalten
enriquecimiento de las experiencias de los usuarios; entrega de contenidos eficaz en función de los costes.
   Korpustyp: EU DCEP
Werde ich so was wie ein reicher Rockstar?
¿Seré una estrella de rock millonaria?
   Korpustyp: Untertitel
Und diese Lehrerin ist jetzt um 5.700 Dollar reicher.
Y esa maestra sumó $5.700 a su caudal.
   Korpustyp: Untertitel
"Ein reicher Mann aus Nottingham, der wollte über den Fluss
Un ricachón de Nottingham Trató de cruzar el río
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, bei reicher Ernte kaufe ich Joseph Wards Kalb.
Creo que si hay buena cosech…...compraré la novilla de Joseph Ward.
   Korpustyp: Untertitel
Eine gezähmte Natur. Großzügiger und reicher denn je!
La naturaleza dominada completament…...Y mas generosa que nunca!
   Korpustyp: Untertitel
Ein reicher Schurke hat mich verführt und dann verlassen.
Un canalla me sedujo y me traicionó.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste das Baby bei Anns Eltern lassen. Reicher Mann!
Dios me perdone, tuve que dejar a la niña con los padres de Ann.
   Korpustyp: Untertitel
Zeitgemäßer Komfort in einer Stadt mit reicher Vergangenheit:
Disfrute del máximo nivel de confort en una hermosa ciudad anclada en la historia.
Sachgebiete: transport-verkehr tourismus bahn    Korpustyp: Webseite
Ein reicher, attraktiver Kavallerieoffizier, der nichts Besseres zu tun hat, als hübsche Frauen zu lieben.
Quién no tiene nada mejor que hace…...salvo hacerle el amor a una hermosa mujer.
   Korpustyp: Untertitel
"Mit jedem neuen Staat wird die Union stärker, dynamischer und reicher", betonte der Präsident.
El pleno ha rechazado una enmienda que proponía la prohibición total de la venta de productos con altos contenidos de grasa, azúcar y sal en las escuelas.
   Korpustyp: EU DCEP
Diesen gewachsenen Möglichkeiten muß nun ein konkreter und reicher Inhalt verliehen werden.
Ahora debemos conferirles un contenido concreto y racional a estas acrecentadas capacidades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig wird das Kapital - sowohl das inländische als auch das ausländische - immer reicher.
Al mismo tiempo, el capital, tanto local como extranjero, se está enriqueciendo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies war ein reicher Nährboden für einen maoistischen Aufstand, der 7 000 Menschen das Leben kostete.
Esto dio lugar a un fértil caldo de cultivo para una sublevación maoísta que se cobró 7 000 vidas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rebellion gegen einen westlich gesinnten Vater, der ein schmierig-reicher Playboy ist.
Se rebela contra un padre occidentalizado, sólo un playboy podrido de dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Conrad Grayson hat bewiesen, dass er ein reicher Mann von der Wall Street ist,
Conrad Grayson ha resultado ser un hombre adinerado de Wall Stree…- que no entiende Main Street.
   Korpustyp: Untertitel
Hören Si…Ich bin ein sehr reicher Man…Egal, was die Ihnen gebe…
Escucha; soy un hombre muy adinerad…y no importa cuánto te están pagando.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Ligeza, ein reicher Landbesitzer, Freund von Bielecki aus der Kindheit.
Mr. Ligeza, un acaudalado granjero, amigo de la infancia de Bielecki.
   Korpustyp: Untertitel
Aber jetzt? Dich umgibt eine Pracht, die sich mit der reicher Familien messen kann.
Ahora mírese, rodeada de opulencia similar a la de familias de propio acerbo.
   Korpustyp: Untertitel
Ja im Handumdreh'n ein Sternenblitz Und ein reicher Prinz Schleppt dich ab ins Ritz
Con un toquecito y un destello Tendrás un príncipe con mucho dinero
   Korpustyp: Untertitel
Stattdessen gibst du ein Vermögen aus und machst die Tabakkonzerne noch reicher, und du kriegst Krebs!
En su lugar, gastas una fortun…para que las compañías de tabaco se sigan enriqueciendo. Y luego te dé cáncer.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn mein Vater eine Bank haette, waere ich auch so ein reicher Schnoesel.
Quisiera que mi papi tuviera un banco. Entonces yo también podría ser un pesado.
   Korpustyp: Untertitel
Diese arbeiten zusammen, um die Haut mit Feuchtigkeit versorgt und super-reicher wieder verlässt.
Estos trabajan juntos para dejar la piel súper hidratada y enriquecida.
Sachgebiete: e-commerce radio informatik    Korpustyp: Webseite
Nate, Hannity hat das letzte Jahr 60$ Millionen verschleudert und Wakefield wurde dadurch nicht reicher.
Nate, Hannity se gastó 60 millones el año pasad…y no le dio a Wakefield ni un centavo.
   Korpustyp: Untertitel
"Ob armer Schlucker oder reicher Fatz, Ob zum Frühstück Brot oder Kuchen
Si eres un mendigo o un ricachón Su cena es pan o pastel
   Korpustyp: Untertitel
Er war stets umgeben von einer Gruppe reicher junger Anhänger die alle seine Worte wertschätzten.
Siempre estuvo rodeado por un grupo de seguidores adinerado…...que valoraban cada una de sus palabras.
   Korpustyp: Untertitel
Welche aber strafen, die gefallen wohl, und kommt ein reicher Segen auf sie.
Pero los que lo reprenden Serán apreciados, y sobre ellos Vendrá la Bendición del bien.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Nur eine Klasse herumwirbelnder, privater Reicher kann eines Tages China die Demokratie bringen.
Sólo una clase de propietarios dinámica podrá construir un día la democracia en China.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schon in früher Zeit wurde Sorrent zum Lieblingsaufenthalt reicher römischer Aristokraten.
Desde tiempos inmemoriales Sorrento es un destino de vacaciones de la aristocracia.
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Saisonbedingte italienische Küche mit reicher Auswahl, elegante Innenausstattung mit venezianischem Touch, intime Atmosphäre und geschulter Service. ES
Carta transalpina actual, decoración interior de inspiración veneciana, ambiente íntimo y servicio profesional. ES
Sachgebiete: tourismus gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wenn du keine Anzeige erstattest, bist du in einer Stunde um 1 00.000 Pfund reicher.
Si no presentas cargos, te ganarás 100.000 libras en una hora.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich hab eine Geliebte, die reicher ist als Sylvia und Augustine zusammen. - Was soll's?
Tengo una chica que me quiere, con mas dinero que Sylvia y Augustine. - ?Quê cono?
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten Besucher fanden den besten Preis für Pension Reicher** bei:
La mayoría de los visitantes encontraron el mejor precio para Bed and Breakfast Villa Aguimes*** con:
Sachgebiete: e-commerce tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Seit 22. April 2012, dem internationalen Tag der Erde, ist Innoventions um eine weitere Attraktion reicher:
El 22 de abril de 2012, Día Mundial de la Tierra, Innoventions añadió otra atracción clave:
Sachgebiete: auto tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Mit der kompletten Erneuerung des Saunabereiches ist das OCÉANO seit Ende 2012 um ein Schmuckstück reicher. DE
Con la renovación completa de las saunas, el OCÉANO ha incorporado desde 2012 una nueva joya. DE
Sachgebiete: verlag medizin tourismus    Korpustyp: Webseite
Aber auch die Städte, mit ihren vielen Sehenswürdigkeiten und reicher Kulturlandschaft sollten Sie unbedingt erkunden.
Edimburgo o Cardiff, son también magníficas ciudades con mucha historia e infinidad de rincones por descubrir.
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Nördlich folgt die Bucht Pantoukious, an der einige Sommerresidenzen reicher Griechen liegen.
A continuación encontramos la bahía de Pantoukious, con algunas casitas formando un pueblo de veraneo.
Sachgebiete: religion mythologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Unsere Küche bietet eine bodenständige, bürgerliche Kost. Aber auch "Schmankerl" werden in reicher Auswahl angeboten.
Nuestra cocina ofrece una tarifa de abajo-a la clase media, sino también "trata" se ofrecen en una amplia variedad.
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Unsere Kueche bietet eine bodenstaendige, buergerliche Kost. Aber auch "Schmankerl" werden in reicher Auswahl angeboten.
Nuestra cocina ofrece una tarifa de abajo-a la clase media, sino también "trata" se ofrecen en una amplia variedad.
Sachgebiete: transport-verkehr theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Apartamentos Alberca Sieben Ferien- wohnungen inmitten von 2.000 Jahren reicher Geschichte.
Apartamentos Alberca Conjunto de siete apartamentos rodeado de 2.000 años de historia.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Unsere engen technischen Integrationen mit diesen Publishern bedeutet jedes Mal eine einwandfreie Auslieferung reicher interaktiver Kreativinhalte.
Las integraciones técnicas con los publishers se traducen en un delivery de contenidos creativo, cualificado, interactivo y eficaz.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce finanzen    Korpustyp: Webseite
Die spezielle Rezeptur für junge Tiere ist reicher an Proteinen, um das Wachstum zu fördern. Die Rezeptur für ausgewachsene Tiere ist reicher an Rohfasern, um die richtige Nährstoffaufnahme zu gewährleisten.
La formula especial Juvenil es alta en proteína para favorecer el crecimiento y la formula adulta es alta en fibra para garantizar la apropiada absorción de los nutrientes.
Sachgebiete: gartenbau foto landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
- Die europäische Forschung muss von der Vielfalt Europas profitieren, die mit den jüngsten EU-Erweiterungen noch reicher wurde.
– Una investigación europea que fomente plenamente la diversidad europea, enriquecida por las recientes ampliaciones de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU DCEP
– neue Medienparadigmen und neue Inhaltsformen; Schaffung interaktiver digitaler Inhalte; reichere Erlebenseindrücke für die Nutzer; kostengünstige Bereitstellung von Inhalten
– Nuevos paradigmas para los medios de comunicación y nuevas formas de contenidos; creación de contenidos digitales interactivos; enriquecimiento de las experiencias de los usuarios; entrega de contenidos eficaz en función de los costes.
   Korpustyp: EU DCEP
Worüber wir jedoch verfügen, ist ein reicher Erfahrungsschatz, auf den wir zurückgreifen und entsprechende Schlüsse daraus ziehen sollten.
Pero sí tenemos una abundancia de experiencias de la cual podemos extraer deducciones.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Herr Anselme ist eine höchst vorteilhafte Partie, Ein Edelmann, ein gesetzter, reicher Mann, dessen Kinder alle gestorben sind.
Anselme es una unión considerable, es un caballero noble, dulze, sensato, y en cómoda situación, y no le queda ningún niño de su primera boda.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Land, in dem Millionen von Menschen Hunger leiden, sogar während der Jahre mit reicher Ernte.
Se trata de un país en el que millones de personas sufren de hambre, incluso los años en los que se producen buenas cosechas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum bemühen wir uns nicht, dieses Kapital in diesen Ländern zu halten und diese Länder reicher zu machen?
¿Por qué no estamos trabajando para mantener ese capital dentro de estos países y enriquecerlos?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufgrund der zunehmenden Konzentration der Medien in den Händen reicher Sponsoren werden offene Aussprachen ganz klar unterdrückt.
La creciente concentración de los medios en manos de acaudalados patrocinadores reprime evidentemente el debate abierto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andere Formen der Strukturpolitik, insbesondere die zugunsten relativ reicher Gebiete, durchkreuzen offensichtlich zu oft die Arbeitsmobilität oder führen zu Wettbewerbsverzerrung.
Las demás formas de política estructural, en particular las que favorecen a zonas relativamente prósperas, parecen frustrar la movilidad de la mano de obra o distorsionar la competencia con bastante frecuencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Einladungen zum Essen waren für mich eine Gelegenheit, euch zu zeigen, dass ich 'n reicher Mann bin.
Y cuando los invito a mi mesa, es una ocasión para demostrarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Das alte Jahr war kaum zu Ende, als der Tod erneut zuschlug. Das Opfer ist Robert Landis, ein reicher Playboy.
El año acababa de terminar cuando la muert…golpeó salvajemente a Robert Landis, un playboy de las clases adineradas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sache wird nicht von einem Haufen reicher Leute organisiert, sondern von der CIA, Israel, Ägypten und Pakistan.
Se logrará calladamente, por la CIA, Israel, Egipto y Pakistán.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich das Zeug behalten hätte, was ich weggeworfen habe, dann wär ich jetzt ein reicher Mann.
Si hubiera guardado todo lo que tiré, ahora sería millonario.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich nehm ich deinen Wahnsinnsvorschlag an. Aber du bist doch ein gutaussehender, reicher Mann. Du kannst alle Frauen umsonst haben.
Me encantaría ser tu perrito faldero, pero con la pasta que tienes, puedes conseguir una chica gratis.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab ein Gerücht…dass Brauer den Auftrag erteilt bekam die Uhr herzustelle…von einer Gruppe reicher Patrons.
Existe un rumor que dice que a Brauer se le encargó un reloj por parte de una sociedad secreta de gente millonaria.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie schmückten sich mit reicher Kleidung, blaue, purpurne und rote Schleier und feines Leinen aus Ägypten.
Y se adornaron con lujosos vestidos y trajes costosos, velos azules y escarlatas y lino tejido en Egipto.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Folge davon ist, dass der indisch-pakistanische Konflikt um Kaschmir nun um eine Konfliktpartei reicher ist:
En consecuencia, la disputa indopakistaní por Kashmir ahora tiene un tercer partido:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
8311095779 Eine sehr interessante, in überaus suggestiver und reicher Sprache geschriebene Veröffentlichung für Historiker und Liebhaber des Militärwesens. PL
8311095779 Escrito en un lenguaje expresivo y sugerente, este título es muy interesante para los historiadores y amantes del arte de la guerra. PL
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Wegen der reichlichen Niederschläge, vor allem während der Wintermonate, ist Zakynthos eine grüne Insel mit reicher Vegetation. ES
Debido a las grandes lluvias, durante los meses de invierno, Zante es una isla verde con mucha vegetación. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
“Willkommen im Mercure Napoli Garibaldi, nur wenige Gehminuten vom Hauptbahnhof und dem geschichtsträchtigen Stadtzentrum mit reicher Tradition und Folklore.”
“Bienvenido al Mercure Napoli Garibaldi, un hotel situado a poca distancia a pie de la estación central y el centro histórico que ofrece un entorno anclado en la historia, la tradición y el folclore.”
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Die Reihe siegreicher Duellanten der Yu-Gi-Oh! TCG Event Serie ist damit um einen Namen reicher:
Chetoni es ahora el último duelista que se ha proclamado campeón en un evento de Yu-Gi-Oh!
Sachgebiete: kunst sport radio    Korpustyp: Webseite
Die Perle unseres Hauses, unser Hallenbad wurde mit einem Jacuzzi reicher. Sauna und Solarium machen unseren Wellness Angebot komplett.
La perla de nuestro hotel, la piscina, ha sido completada con jacuzzi y también hay sauna y solarium para asegurar la comodidad de los amantes de welness.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
„Mit diesem Kunstwerk sind wir für um eine Attraktion reicher geworden“, äußerte sich begeistert Bürgermeister Manfred Ernst.
«Con esta obra de arte hemos ganado una atracción», dijo entusiasmado el alcalde, Manfred Ernst.
Sachgebiete: astrologie auto tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Hotel Ibis Fès befindet sich wenige Minuten vom Stadtzentrum von Fez und der magischen Medina mit reicher marokkanischer Tradition. ES
El hotel Ibis Fès está situado a unos minutos del centro de la ciudad de Fès y la magnífica Medina, patrimonio universal que describe la historia de las dinastías marroquíes. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ich sehe, wie St. Martin seinen Umhang mit dem Bettler teil…...und ich sehe den Soldaten Martin, der immer reicher wird.
Veo a San Martin compartiendo su manto con un mendig…y veo al soldado Marti…enriqueciéndose con el tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
– neue Medienparadigmen und neue Inhaltsformen; Schaffung interaktiver digitaler und für alle zugänglicher Inhalte; reichere Erlebenseindrücke für die Nutzer; kostengünstige Bereitstellung von Inhalten
– Nuevos paradigmas para los medios de comunicación y nuevas formas de contenidos; creación de contenidos digitales interactivos y accesibles para todos ; enriquecimiento de las experiencias de los usuarios; entrega de contenidos eficaz en función de los costes.
   Korpustyp: EU DCEP
Die griechische Regierung hat mit ihrem jüngsten Beschluss, auch die Aktivitäten der Schattenwirtschaft in das BIP aufzunehmen, die griechische Wirtschaft um 45 Milliarden Euro „reicher“ dargestellt.
En virtud de una reciente decisión del Gobierno griego, éste ha incluido las actividades económicas sumergidas en el cálculo del PIB del país, lo que ha supuesto el «enriquecimiento» de la economía griega en 45000 millones de euros.
   Korpustyp: EU DCEP
Wäre die Malaria in Afrika vor 30 Jahren bekämpft worden, als effektive Kontrollmaßnahmen bekannt wurden, wäre Afrika Schätzungen zufolge um 100 Mrd. Dollar reicher (WHO).
Si se hubiera tratado la malaria en África hace 30 años, cuando se descubrieron medidas de control eficaces, el continente podría haberse ahorrado 100 000 millones de dólares (OMS).
   Korpustyp: EU DCEP
In der europäischen Presse wird über dieses Problem ausführlich berichtet, dennoch wiegelt die spanische Regierung diese Anschuldigungen als bloßen Verstoß reicher Ausländer gegen Bauvorschriften ab.
La prensa europea informa ampliamente sobre este asunto; sin embargo, el Gobierno español desestima las reclamaciones como simples incumplimientos de los reglamentos de construcción por parte de extranjeros adinerados.
   Korpustyp: EU DCEP
Allein im Jahr 2006 war Europa aufgrund des Binnenmarktes um 240 Milliarden Euro reicher, was 518 Euro pro europäischem Bürger entspricht.
Solo en 2006, Europa se enriqueció en 240 000 millones de euros, lo que equivale a 518 euros por cada ciudadano europeo, gracias a los mercados individuales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine neue Diskriminierung aufgrund des Lebensalters, die die Menschen zur vorzeitigen Pensionierung zwingt, so daß uns ein reicher Wissens- und Erfahrungsschatz verlorengeht.
Hay una nueva tendencia que obliga a jubilarse pronto, con lo cual perderemos una cantera de conocimientos y experiencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen den Interessen reicher Geschäftsleute im Hinblick auf die Kontrolle des Informationsflusses sowie auf das Vorantreiben marktorientierter, Anti-Regulierungs- und oftmals Anti-Gewerkschafts-Pläne sehr misstrauisch gegenüberstehen.
Tenemos que ser muy cautelosos con los intereses de los prósperos negocios que controlan el flujo de información y promocionan una agenda dirigida por el mercado del interés, contra la regulación y, a menudo, contra el sindicalismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Pilot und der Passagier, ein reicher belgischer Siedler, der mit seinem Vermögen fliehen wollte, werden im Moment für tot gehalten.
El piloto y su pasajero, un Belga que parece haberse fugado con su fortun…están actualmente considerados como muertos.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Wilson verließ Belsize Park mit einer unbezahlten Rechnung von 16 Wochen, war aber um die Begegnung mit einer Miss Wallace reicher.
Luego dejó Belsize cuando debía 1 5 semanas de alquile…...para encontrarse brevemente con la Srta. Wallace.
   Korpustyp: Untertitel
Das Problem besteht also darin, einen ausreichenden Migrationsrückfluss jener, die Erfahrung mit den gesellschaftlichen Bedingungen reicher Gesellschaften gesammelt haben, in die armen Gesellschaften zu bewerkstelligen.
Por lo tanto, el problema es crear un flujo suficiente de migración inversa hacia las sociedades pobres de quienes han estado expuestos a las condiciones sociales de las sociedades económicamente exitosas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Luxemburg ist eine Stadt mit reicher Vergangenheit, aber auch zukunftsorientiert und sie überrascht den Besucher mit einer Mischung aus verschiedenen Architekturstilen.
Ciudad con un pasado pletórico, Luxemburgo también se vuelve hacia el futuro y sorprende por su carácter arquitectónico.
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Es war nie Bushs Entschlossenheit, die im Zweifel stand, und ebenso wenig seine Herzlichkeit - trotz seiner etwas nervigen Reicher-Junge-Ulkereien.
La determinación de Bush nunca estuvo en entredicho ni su cordialidad…pese a su campechanía, ligeramente irritante, de hijo de papá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Anti-Aging-Maske von fangocur besteht aus einer einzigartigen Kombination aus an Spurenelementen und Mineralstoffen reicher, vulkanischer Heilerde und natürlichen ätherischen Ölen. ES
La mascarilla anti-edad de fangocur contiene una combinación singular de oligoelementos y minerales (contenidos en la arcilla medicinal volcánica) y aceites esenciales naturales. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Ein traditionelles, originales Gericht, einem Ort mit so reicher Vergangenheit würdig: zubereitet mit Kartoffeln, Kohl, Spinat, Mangold, Kardamom und Kürbis – über schwachem Feuer gegart. ES
Se trata de un plato tradicional, autóctono, digno de un municipio con la historia de Onda, compuesto por patatas, coles, espinacas, acelgas, cardos y calabazas cocinadas a fuego lento. ES
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Es war ein eigenartiger „Unterhaltungspark” für reichere Stadtbewohner, in dem man an bestimmten Tagen Theatervorstellungen, Konzerte und äquilibristische Aufführungen bewundern konnte. PL
Era éste un particular “parque de diversiones” para los burgueses acaudalados, en el que en determinados días de la semana se podía disfrutar de actuaciones teatrales, conciertos y demostraciones de equilibrismo. PL
Sachgebiete: verkehr-kommunikation theater media    Korpustyp: Webseite
Die einzigartige Kulisse des Resorts, unser reicher Erfahrungsschatz und unsere wunderbaren Einrichtungen machen das Mandarin Oriental Sanya zum idealen Ort für Veranstaltungen aller Art.
Con el emplazamiento único de nuestro complejo, nuestra amplia experiencia y las extraordinarias instalaciones, podemos organizar todo tipo de evento para cualquier ocasión.
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Die MSP-Serie hat sich mittlerweile als der neue Standard für Referenzmonitore etabliert, und nun ist sie um ein neues, kompaktes Mitglied reicher:
La serie MSP se ha convertido en el nuevo estándar de monitores de referencia, ahora con un nuevo modelo compacto:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Hier finden Sie aktuelle Bewertungen zu Pension Reicher und viele weitere nützliche Tipps und Hinweise für Ihren Aufenthalt in Afritz / Scherzboden.
Aquí puedes encontrar las opiniones actuales sobre Bed and Breakfast Villa Aguimes y otros datos útiles para tus vacaciones en Aguimes.
Sachgebiete: e-commerce tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Mit reicher Phantasie begabt und besessen von der Umsetzung neuer Ausdrucksformen, suchte er oft auf empirischem Wege nach konstruktiven Möglichkeiten, um diese auch technisch solide umzusetzen.
Era un hombre de mucho talento, con una imaginación inagotable y con total predisposición para abrazar nuevos estilos, él contemplaba empíricamente las posibilidades de la construcción, convirtiéndolas sus ilusiones en formas técnicamente muy sólidas.
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
Die Touren in modernes Paris bedeuten die Reisen in die wunderschöne Hauptstadt mit reicher Geschichte , die es geschafft hat, ihren kulturellen, historischen und architektonischen Bauwerke zu verschonen. ES
Los circuitos a París moderno – son los viajes a la capital maravillosa con la historia de muchos siglos, que ha podido guardar sus monumentos culturales, arquitectónicos y históricos. ES
Sachgebiete: verlag musik politik    Korpustyp: Webseite
Unsere Firma wurde im Jahre 1992 in Jablonec nad Nisou gegründet, in einer Gegend mit reicher Tradition der Produktion von Glasperlen und Bijouterie. ES
Nuestra compañía fue constituida en el año 1992 en la ciudad de Yablonets nad Nisou (Jablonec nad Nisou) en una región, famosa por la producción de perlas de vidrio y bisutería, en la cual tiene muchos años de tradición. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation theater    Korpustyp: Webseite