linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Reihe serie 11.402
fila 866 línea 258 hilera 153 colección 51 sucesión 40 cola 21 pista 1 . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

reihe está línea 1 lanza comida reúne 1

Verwendungsbeispiele

Reihe serie
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Retarus stellt eine Reihe von Links zu anderen Websites bereit.
Retarus ofrece una serie de enlaces a otras páginas web.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Laropiprant erwies sich in einer Reihe von Studien zur Genotoxiziät weder mutagen noch klastogen.
Laropiprant no fue mutágeno ni clastógeno en una serie de estudios de toxicología genética.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Okay, gehen das Vieh geht durch eine Reihe von festen Kurven.
De acuerdo, el ganado pasa por una serie de curvas macizas.
   Korpustyp: Untertitel
Retrospect verfügt über eine Reihe vordefinierter Auswahlregeln; Sie können zudem eigene Regeln festlegen.
Retrospect incluye una serie de selectores incorporados, pudiendo usted también crear selectores personalizados.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
In einer Reihe von Tests zeigte Risperidon keine Genotoxizität.
Risperidona no fue genotóxica en una serie de pruebas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das ist das achte und zugleich letzte Buch dieser Reihe.
Este es el octavo y último libro de la serie.
   Korpustyp: Untertitel
Im derzeitigen System ist die Nutzung des intermodalen Güterverkehrs mit einer Reihe von Hindernissen konfrontiert. ES
Actualmente, el transporte intermodal de mercancías debe hacer frente a una serie de obstáculos. ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
KOM(2006)283. enthält eine Reihe nützlicher Leitlinien für die zukünftige Strategie.
COM(2006) 283. contiene una serie de orientaciones útiles para el futuro.
   Korpustyp: EU DCEP
Um Aufmerksamkeit zu erregen, schrieb er eine biographische Reihe über berühmte Ornithologen und warb um kommerzielle Unterstützung.
Para atraer su atención, escribió una serie biográfica sobre ornitólogos célebres y trató de conseguir patrocinio comercial.
   Korpustyp: Untertitel
Tishman Speyer erwarb das Chrysler Building 1998 im Rahmen einer komplexen Reihe von Transaktionen.
Tishman Speyer adquirió el Chrysler Building en 1998 tras una compleja serie de transacciones.
Sachgebiete: transport-verkehr tourismus handel    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


lymphoide Reihe .
myeloide Reihe .
geschlossene Reihe .
Fibonacci-Reihe . .
isölektronische Reihe .
Statistische Reihe .
neue Reihe nueva serie 54
vollständige Reihe serie completa 3
Fourier-Reihe . .
trigonometrische Reihe . .
autoregressive Reihe . .
zyklische Reihe .
Edgeworth'sche Reihe .
geordnete Reihe serie ordenada 1
statistische Reihe .
phylogenetische Reihe . .
arithmetische Reihe . .
homologe Reihe .
divergente Reihe .
konvergente Reihe .
geometrische Reihe progresión geométrica 1 serie geométrica 1
harmonische Reihe .
Actiniden-Reihe .
klassifikatorische Reihe .
ueber die Reihe Hacken .
Uran-Radium-Reihe .
Reihe episodenhafter Bilder .
Zählung innerhalb der Reihe .
Formate der Reihe A .
Monocyten-Makrophagen-Reihe .
der Reihe nach uno tras otro 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Reihe

93 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Erzähl der Reihe nach.
-Cuéntame todo lo que ha pasado.
   Korpustyp: Untertitel
In einer Reihe, langsam.
De uno en fondo. Despacio.
   Korpustyp: Untertitel
Reihe 3.2.9.7 wird gestrichen.
se suprime el punto 3.2.9.7,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reihe 3.2.12.2.8.4 wird gestrichen.
el punto 3.2.12.2.8.4 se suprime,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Reihe von Bluttests.
Una batería de análisis de sangre.
   Korpustyp: Untertitel
Die Reihe zum Wagen!
¡Esta columna con la cuadriga!
   Korpustyp: Untertitel
Die Reihe zum Wagen!
Esta columna a los carros.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Reihe mir nach!
Esta otra se queda conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
Bildet links eine Reihe!
¡Dos columnas a la izquierda!
   Korpustyp: Untertitel
Eine Reihe von Steuerobjekten.
Tengo en mente una lista de contribuyentes.
   Korpustyp: Untertitel
Aber der Reihe nach. DE
Pero lo primero es lo primero. DE
Sachgebiete: theater politik media    Korpustyp: Webseite
Bildet links eine Reihe!
¡Formad una columna a la izquierda!
   Korpustyp: Untertitel
Die ecoecho™ Reihe ansehen
Ver la gama ecoecho™
Sachgebiete: film astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
nach Reihe 3.2.2.3 wird folgende Reihe 3.2.2.4.1 eingefügt:
después del punto 3.2.2.3 se inserta el siguiente punto 3.2.2.4.1:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Keine Sentimentalität außer der Reihe.
Sin sentimentalismo fuera de lugar.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Pompidou, der Reihe nach.
Señor Pompidou, procedamos por orden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich eine Reihe kurzer Fragen.
Por último, haré un par de observaciones breves.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verknüpft eine Reihe von Beobachtungen.
Enlaces a un conjunto de observaciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Reihe enthält 1134 Datensätze.
El conjunto consta de 1134 registros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Machen wir eine dritte Reihe.
Hacer un tercer grupo.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt alle in einer Reihe!
Ahora cada uno a su sitio!
   Korpustyp: Untertitel
Bin etwas von der Reihe.
Estoy un poquito enfadado.
   Korpustyp: Untertitel
Stefan ist an der Reihe.
Es el turno de Stefan.
   Korpustyp: Untertitel
Reihe der AXA IM Websites
los sitios web de Investment Managers
Sachgebiete: markt-wettbewerb media internet    Korpustyp: Webseite
Und dann eine Reihe Kurzfilme.
Y luego unos cuantos cortos;
Sachgebiete: astrologie sport theater    Korpustyp: Webseite
Alles der Reihe nach 1.
Lo primero es lo primero
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Neuzugänge der PSP Essentials-Reihe
Nuevos títulos para la gama de PSP Essentials
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Umfangreiche Reihe für alle Werkzeugarten ES
Amplia gama para todos los tipos de herramientas ES
Sachgebiete: oekologie auto technik    Korpustyp: Webseite
Eine große Reihe von Werkzeugen
Un gran conjunto de herramientas
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Eine Reihe von verschiedenen Effekten
Un conjunto de diversos efectos
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Eine Reihe von vordefinierten Vorlagen
Un conjunto de plantillas predefinidas
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Eine große Reihe von Ergänzungen
Un gran conxunto de adicións
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Eine große Reihe von Musikinstrumenten
Un gran conjunto de instrumentos musicales
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Aber alles der Reihe nach.
Pero empecemos por el principio.
Sachgebiete: astrologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
iPhoto Reihe Vergrößerer für Mac
Reforzador de la hornada de iPhoto para Mac
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Reihe von Qualitäts zu entdecken.
Conjunto de calidad para descubrir.
Sachgebiete: verlag radio universitaet    Korpustyp: Webseite
Aber allen der Reihe nach.
Pero todo por orden.
Sachgebiete: verlag linguistik astrologie    Korpustyp: Webseite
Eine ganze Reihe neuer Oberflächen.
Una nueva gama entera de acabados.
Sachgebiete: bau auto foto    Korpustyp: Webseite
Eine Reihe niederländischer NRO nahm tei.
Asistieron a los talleres ONG neerlandesas.
   Korpustyp: EU DCEP
Jetzt ist Oogie-Boogie an der Reihe!
El Oogie va a bailar su "Boogie".
   Korpustyp: Untertitel
Bald sind die Deutschen an der Reihe.
Pronto será el turno de los alemanes.
   Korpustyp: Untertitel
Danach versaute ich eine Reihe weiterer Jobs.
Después, fracasé en un par de empleos.
   Korpustyp: Untertitel
Das war eine Ermittlung außer der Reihe.
Fue una investigación fuera del sistema.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen bin ich an der Reihe.
Mañana es mi turno.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt sind wir an der Reihe.
Ahora es nuestro turno.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten dich der Reihe nach durchziehen.
Deberíamos hacerlo uno tras otro.
   Korpustyp: Untertitel
Ist der Professor an der Reihe…
¿es el turno del profesor?
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt bin ich an der Reihe.
Ahora me toca a mí.
   Korpustyp: Untertitel
Heut…Heute sind wir an der Reihe.
Hoy es nuestro turno.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt ist Chandra an der Reihe.
Es el momento de soltar a Chandra.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt bin ich an der Reihe.
Ahora es mi turn…
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt bist du an der Reihe.
Ahora es tu turno.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich sterbe, beende ich die Reihe.
…uando me vaya, será el fin de la familia.
   Korpustyp: Untertitel
Die waren nicht mal in Reihe aufgebaut.
¡Ni siquiera estaban en formación!
   Korpustyp: Untertitel
Er ist in der neunten Reihe.
Es su novena ronda.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt sind wir an der Reihe.
Nos toca a nosotros ahora.
   Korpustyp: Untertitel
· eine Reihe von Artikeln zu präzisieren, insbesondere:
· aclarar varios artículos del texto, en especial los siguientes:
   Korpustyp: EU DCEP
wird anhand einer Reihe von Standardbedingungen
se efectuará sobre la base de condiciones normalizadas,
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Situation hat eine Reihe von Auswirkungen: —
Esto tiene varias consecuencias: —
   Korpustyp: EU DCEP
MDI bezeichnet eine Reihe von Isomeren.
MDI hace referencia a un número de compuestos isoméricos.
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt bereits eine Reihe langfristiger Bewirtschaftungspläne.
Existen ya varios planes de gestión a largo plazo.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Reihe Fehlerbereinigungen und Aufräumen des Codes
Un puñado de correcciones y limpieza del código
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Daraus ergibt sich eine Reihe von Fragen:
Parece obligatorio, pues, formular las siguientes preguntas:
   Korpustyp: EU DCEP
Jetzt sind wir an der Reihe.
Espero que podamos hacer la nuestra.
   Korpustyp: Untertitel
Also, hier sind eine Reihe Damen anwesend.
Parece que aquí hay unas cuantas damas.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich bin an der Reihe.
Tiene que esperar por su turno.
   Korpustyp: Untertitel
Und eine Reihe von Schwertern und Messern.
Y utilizan una variedad de espadas y dagas.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Gesetz enthält eine Reihe von Besonderheiten.
En esta legislación hay un número de anomalías.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie hat eine Reihe entsprechender Maßnahmen geplant.
Hay varias medidas que pretende adoptar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Reihe politischer Elemente bereitet mir Sorgen.
Hay unos temas políticos que me están preocupando.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte eine Reihe von Punkten ansprechen.
Quisiera hacer algunas observaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegenwärtig werden eine Reihe von Evaluierungen durchgeführt.
Se están realizando muchas evaluaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt ist Lettland an der Reihe.
Ahora es el turno de Letonia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei ergab sich eine Reihe von Problemen.
Se han planteado diversas cuestiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt ist die Kommission an der Reihe.
Le corresponde a la Comisión dar el siguiente paso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Reihe von Maßnahmen sind eingeleitet worden.
En realidad, se ha hecho mucho.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie hat eine Reihe an Vorwürfen gemacht.
Ha realizado varias acusaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Reihe von Fragen wurde bereits angesprochen.
Se han mencionado varios aspectos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Reihe anderer Themen wurden aufgegriffen.
Se han planteado muchas otras cuestiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun ist die Erweiterung an der Reihe.
Le toca el turno ahora a la ampliación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt sind die Mitgliedstaaten an der Reihe.
Es hora de que los Estados miembros se pongan manos a la obra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber gehen wir der Reihe nach vor.
Pongamos un poco de orden en esta cuestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wurden eine Reihe von Zahlen genannt.
Se han citado varias cifras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt eine Reihe von länderspezifischen Fragen.
Hay varios asuntos nacionales específicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dafür gibt es eine Reihe von Gründen.
Existen muchos motivos para ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Länder sind nun an der Reihe.
Habían comenzado un proceso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er warf eine Reihe von Fragen auf.
Ha planteado un par de cuestiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist eine Reihe von Beschwerden eingegangen.
Se han recibido varias reclamaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte eine Reihe von Problemen ansprechen.
Desearía plantearle un par de cuestiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dafür spricht eine Reihe von Argumenten.
Hay varios argumentos para hacerlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Reihe von Punkten aber ist unhaltbar.
Sin embargo, algunos puntos son inaceptables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Reihe der Beispiele ließe sich fortsetzen.
Podríamos multiplicar los ejemplos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt eine Reihe unterschiedlicher Aspekte.
Hay varios aspectos distintos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sehe eine ganze Reihe bekannter Gesichter.
Veo muchas caras conocidas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun ist der Rat an der Reihe.
Ahora es el turno del Consejo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch haben Europäer eine Reihe schwerwiegender Bedenken.
No obstante, los europeos tienen varios motivos de preocupación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie als Kommission sind an der Reihe!
¡Le toca actuar a la Comisión!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Reihe von Dingen wurde erwähnt.
Se han mencionado muchos aspectos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Mal ist Montenegro an der Reihe.
Esta vez, es el turno de Montenegro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir vertreten eine Reihe von Standpunkten.
Existen varios puntos de vista.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte