linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Reihen serie 6

Verwendungsbeispiele

Reihen serie
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Slovoed Wörterbücher für Symbian S60 - Slovoed gehört zu einer der populärsten Reihen von Wörterbüchern und Thesauren für Symbian OS basierend auf der bekannten Slovoed-Software.
Slovoed Dictionary para Symbian S60 - Slovoed es una serie de diccionarios monolingües y bilingües de alta calidad para los equipos S60. Hay más de 120 diccionarios disponibles para 29 idiomas.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
In den Bezeichnungen und in den Namen der Reihen wird das Wort „Jährliche“ gestrichen;
en los títulos y en los nombres de la serie, se suprime la palabra «anuales»,
   Korpustyp: EU DGT-TM
50 Ohm in Reihen von 4,7 µF
50 Ω en serie con 4,7 µF
Sachgebiete: elektrotechnik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Ersatzteile für Interoperabilitätskomponenten, die zu Reihen oder Baumustern gehören, deren Einsatz bereits zugelassen ist, können in den bestehenden Teilsystemen installiert werden, ohne dass sie einem neuen Bewertungs- oder Zertifizierungsverfahren unterliegen.
Las piezas de recambio de cualquier componente de interoperabilidad pertenecientes a una serie o tipo cuyo uso estuviera ya autorizado podrán ser instaladas en los subsistemas existentes sin necesidad de someterse a un nuevo procedimiento de evaluación o certificación.
   Korpustyp: EU DCEP
Sehr kurze Auf- und Abbauzeit Die faltbare Aluminiumeisbahn besteht aus Reihen auseinanderfaltbarer Elemente, die mit Hilfe einer Schnellkupplung einfach miteinander verbunden werden.
Tiempo de montaje y desmontaje realmente corto La pista de hielo de aluminio plegable está compuesta por una serie de elementos plegables que se conectan de forma sencilla mediante acoplamientos rápidos.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Da in dem Entwurf einer Verordnung die verschiedenen Schritte im Lebenszyklus einer SCE behandelt werden (Gründung, Verlegung des Sitzes, Auflösung), sind mehrere Reihen von Änderungsanträgen notwendig, um diese Konzepte an die verschiedenen im Verordnungsentwurf enthaltenen Situationen anzupassen.
Dado que la propuesta de reglamento aborda las diversas etapas en el ciclo vital de una SCE (constitución, traslado del domicilio social, disolución), se requiere una serie de enmiendas para adaptar estas ideas a las diversas situaciones mencionadas en la propuesta de reglamento.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Reihen-Kälbertränken .
Reihen-Parallelanlauf .
Reihen-Parallelschaltung .
Reihen summieren .
Legendresche Reihen .
geordnete Reihen .
gleichmäßige Reihen .
Reihen-Bespritzung .
Hacken zwischen den Reihen .
Reihen-Parallel-Schaltung .
in Reihen säen . .
Rollen von Reihen .
Verschieben von Reihen .
Querkorrelation zwischen geordneten Reihen . .
Drei-Reihen-Theorem .
Reihen je Längeneinheit .
Unkrautbekämpfung zwischen den Reihen . . . .
Bedeckung in Reihen .
Drei-Reihen-Satz .
Typ-A-Reihen .
Typ-B-Reihen .
die Wagen reihen .
reihen- und parallelgeschalteter FET-Zerhacker .
Beschuss aus den eigenen Reihen . .
Zahl der Reihen pro Bild .
Problem des Anordnungsvergleichs von m-Reihen .
Gram-Charlier-Reihen vom Typ A .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Reihen

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir bilden zwei Reihen.
Vamos a formar dos columnas,
   Korpustyp: Untertitel
In zwei Reihen aufstellen.
Todo el mundo en dos filas.
   Korpustyp: Untertitel
Die bedeutendsten Reihen sind: DE
Sus principales colecciones son: DE
Sachgebiete: verlag verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Stellt 3 Reihen hier hin, und 3 Reihen da drüben.
Pónganlas por aquí en tres filas. Y tres filas ahí también.
   Korpustyp: Untertitel
Kristalle in radialen Reihen, oder nicht in radialen Reihen.
Cristales en las células de los radios procumbentes en cadenas radiales, o no en cadenas radiales.
Sachgebiete: botanik geologie physik    Korpustyp: Webseite
Kristalle in radialen Reihen und nicht in radialen Reihen.
Cristales en las células de los radios procumbentes en cadenas radiales y no en cadenas radiales.
Sachgebiete: botanik geologie physik    Korpustyp: Webseite
In Reihen durch die Vordertür.
Diríjanse a la puerta principal.
   Korpustyp: Untertitel
Anzahl der Reihen im Spielgitter
Número de columnas en la rejilla del juego
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Reihen Sie sich wieder ein.
Vuelve a la línea.
   Korpustyp: Untertitel
Zuvor vierteljährlich gemeldete Reihen Vierteljährlich
Periodicidad Anteriormente presentados con carácter trimestral
   Korpustyp: Allgemein
Grundstücke für Reihen- und Apartmenthäuser
Para bloques de pisos y adosados
   Korpustyp: EU DGT-TM
2 Gruppen, in 3er-Reihen.
Dos grupos, en tres filas.
   Korpustyp: Untertitel
In 2er-Reihen mir nach.
Formen en una columna de dos.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Brutalität füllte seine Reihen.
Su brutalidad le dio hombres.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte tanzt in sauberen Reihen.
A ver esas filas, por favor.
   Korpustyp: Untertitel
Löschen von Reihen und Spalten
Adición de filas o columnas
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Straßen - Reihen aus drei Zahlen
Callejones - Líneas de tres números.
Sachgebiete: film tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Akzeptieren Sie in ihren Reihen! RU
Acepte a sus filas! RU
Sachgebiete: radio informatik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sie werden durch die Reihen kommen.
Pasarán entre las filas.
   Korpustyp: Untertitel
Die rosa Sterne fallen in Reihen.
Las estrellas rosadas están cayendo en filas.
   Korpustyp: Untertitel
einen aus den Reihen der Vertreter
uno de entre los representantes de
   Korpustyp: EU DCEP
Mittel: 7 Reihen, 7 Spalten, ohne Umbruch.
Medio: 7 filas, 7 columnas, no envolvente.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Jetzt herrscht große Verwirrung in ihren Reihen.
Existe una gran confusión entre las bases.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Beifall und Gelächter aus bestimmten Reihen)
(Aplausos y risas de algunas partes de la sala)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier müssen wir die Reihen schließen.
Debemos presentar un frente unido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sämtliche Abstimmkarten in diesen Reihen wurden entfernt.
Todas las tarjetas de votación de estas filas han desaparecido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Reihen 3.2.12.2.7.0 bis 3.2.12.2.7.4 werden gestrichen.
se eliminan los puntos 3.2.12.2.7.0 a 3.2.12.2.7.4,
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Reihen 3.2.12.2.8.4 und 3.2.12.2.8.5 werden gestrichen.
se eliminan los puntos 3.2.12.2.8.4 y 3.2.12.2.8.5,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unter Nummer 5 werden folgende Reihen angefügt:
en el punto 5, se añaden las líneas siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
ein äußerer Sitz für die hinteren Reihen.
para la fila o las filas traseras, un asiento exterior.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Reihen des Rats sind leer.
Los bancos del Consejo están vacíos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ein äußerer Sitz für die hinteren Reihen.
En la fila o filas traseras, un asiento exterior.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ein äußerer Sitz für die hinteren Reihen.
en el caso de la fila o filas traseras, un asiento exterior.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reihen bilden! Vorwärts und die Menge zerstreuen!
Fila táctic…adelante y dispersen la multitud.
   Korpustyp: Untertitel
So füllen sie ihre Reihen auf.
Así es como engruesan sus filas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sklaven sind seinen Reihen beigetreten.
- Se le han unido los esclavos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben uns in Reihen antreten lassen.
Nos pusieron en filas.
   Korpustyp: Untertitel
Wie konnten sie all unsere Reihen durchbrechen?
¿Por qué están rotas todas nuestras filas?
   Korpustyp: Untertitel
Die rosa Sterne fallen in Reihen.
Las estrellas rosas están cayendo en línea.
   Korpustyp: Untertitel
entsenden ein Mitglied aus ihren Reihen zu
delegarán en uno de ellos para que asista
   Korpustyp: EU DCEP
Und füllten es mit vier Reihen Steinen:
Engastaron en él cuatro hileras de piedras:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Wir werden bald beginnen Einsteigen durch Reihen.
Pronto iniciaremos el embarque por filas.
   Korpustyp: Untertitel
Die rosa Sterne fallen in Reihen.
Las estrellas rosas están cayendo en líneas.
   Korpustyp: Untertitel
- Die rosa Sterne fallen in Reihen.
- Las estrellas rosas están cayendo.
   Korpustyp: Untertitel
Die rosa Sterne fallen in Reihen.
Las estrellas rosadas están cayendo en líneas.
   Korpustyp: Untertitel
- Die rosa Sterne fallen in Reihen.
- Las estrellas rosadas están cayendo.
   Korpustyp: Untertitel
Überall, außer den ersten drei Reihen.
En cualquier lugar, menos las tres primeras filas.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Reihen dahinter sitzt meine Frau.
La mujer dos filas atrás es mi esposa.
   Korpustyp: Untertitel
Einer aus unseren Reihen, der uns diktiert?
¿Teniendo a uno de nosotros como dictador?
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden die Reihen von Neuem schliessen!
Vamos a cerrar filas de nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Führet sie zwischen den Reihen hinaus;
Sacadla de entre las filas;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Führt sie zwischen den Reihen hinaus;
Sacadla de entre las filas;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
ein äußerer Sitz für die hinteren Reihen.
en el caso de la fila o filas traseras, un asiento lateral.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nichts als Zellen, die sich aneinander reihen.
¿Es cuando las células se sustentan ellas misma…
   Korpustyp: Untertitel
Reihen Sie sich in die Schlange ein.
Pónganse en fila ahí.
   Korpustyp: Untertitel
lmmer der Reihen folge nach, Dummkopf.
Sigo un orden en la lista, estúpido.
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen in den Reihen der Enttäuschten.
Bienvenido a las filas de los desilusionados.
   Korpustyp: Untertitel
Tangentiale Reihen traumatischer Harzkanäle in unregelmäßigen Abständen.
Las bandas tangenciales de los canales intercelulares traumáticos presentan distanciamiento irregular.
Sachgebiete: botanik geologie physik    Korpustyp: Webseite
In diesem Spiel sind keine Reihen vorhanden.
En este juego no hay líneas.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Klicken oms drei Reihen der gleichen Farbe. ES
Haz clic en filas de tres o más del mismo color. ES
Sachgebiete: film radio theater    Korpustyp: Webseite
Sortieren, Randomisieren und Tauschen von Reihen
Clasificar, distribuir respuestas al azar o intercambiar filas
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Diese Reihen sollten im Rahmen der Richtlinien über die Reihen von Fertigpackungen behandelt werden.
Estas gamas deberían ser tratadas en el marco de las directivas sobre las gamas de envases previos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Farben entsprechen der vertikalen Reihen und die Werte – der horizontalen Reihen. RU
Los palos se corresponden con las filas verticales de casillas; los valores, con las horizontales. RU
Sachgebiete: mathematik astrologie typografie    Korpustyp: Webseite
Heterozellulare Holzstrahlen mit quadratischen und aufrechten Zellen nur in den äußeren Reihen, mit 2–4 Reihen Kantenzellen oder mit mehr als 4 Reihen Kantenzellen.
Radios heterocelulares con células cuadradas y erectas restringidas a hileras marginales, generalmente con 2–4 hileras de células cuadradas y erectas o con más de 4 hileras de células cuadradas y erectas.
Sachgebiete: botanik geologie physik    Korpustyp: Webseite
Heterozellulare Holzstrahlen mit quadratischen und aufrechten Zellen nur in den äußeren Reihen, mit 2–4 Reihen Kantenzellen bis mit mehr als 4 Reihen Kantenzellen.
Radios heterocelulares con células cuadradas y erectas restringidas a hileras marginales, generalmente con 2–4 hileras de células cuadradas y erectas a con más de 4 hileras de células cuadradas y erectas.
Sachgebiete: botanik geologie physik    Korpustyp: Webseite
Heterozellulare Holzstrahlen mit quadratischen und aufrechten Zellen nur in den äußeren Reihen, mit 2–4 Reihen Kantenzellen und mit mehr als 4 Reihen Kantenzellen.
Radios heterocelulares con células cuadradas y erectas restringidas a hileras marginales, generalmente con 2–4 hileras de células cuadradas y erectas y con más de 4 hileras de células cuadradas y erectas.
Sachgebiete: botanik zoologie geologie    Korpustyp: Webseite
Heterozellulare Holzstrahlen mit quadratischen und aufrechten Zellen nur in den äußeren Reihen, mit 1 Reihe Kantenzellen, mit 2–4 Reihen Kantenzellen, und mit mehr als 4 Reihen Kantenzellen.
Radios heterocelulares con células cuadradas y erectas restringidas a hileras marginales, generalmente con 1 hilera de células cuadradas y erectas, generalmente con 2–4 hileras de células cuadradas y erectas, y con más de 4 hileras de células cuadradas y erectas.
Sachgebiete: botanik geologie physik    Korpustyp: Webseite
REIHEN DER VOLUMEN FÜR DIE ALS AEROSOLE VERKAUFTEN ERZEUGNISSE
GAMA DE VOLÚMENES PARA PRODUCTOS VENDIDOS EN AEROSOLES
   Korpustyp: EU DCEP
mehrjährige Reihen, die biologische und wirtschaftliche Angaben umfassen
que incorporen información biológica y económica
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen die Reihen lichten, wenn wir es schaffen wollen.
Necesitamos las filas son el adelgazamiento, si queremos que sea.
   Korpustyp: Untertitel
Ein paar Reihen hinter mir sitzt ein großer schwarzer Gentleman.
Sentado, dos filas detrás de mí, un hombre negro, alto.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll ich mit einem Verräter in meinen Reihen?
¿Por qué iba a querer a un traidor cerca de mi?
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du noch, der Beschuss aus den eigenen Reihen?
Sabes lo que dicen del fuego amig…
   Korpustyp: Untertitel
Da ist 'ne Lücke, links, Reihen EE, FF.
Hay un hueco, filas EE y FF, izquierda.
   Korpustyp: Untertitel
Und vergesst nicht, wir haben einen Zauberer in unseren Reihen.
¿Olvidaron que tenemos un mago en nuestra compañía?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben ein paar Unruhestifter in unseren Reihen.
Tengo algunos busca pleito en el grupo.
   Korpustyp: Untertitel
Graben Sie weitere Reihen aus drei Ziegeln neben der Leiter.
Cave las filas de los tres ladrillos situados al lado de la escalera.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
- Unsere Männer brachen aus den Reihen und flohen.
Nuestros hombres rompieron filas y huyeron.
   Korpustyp: Untertitel
(Protest aus den Reihen der IND/DEM-Fraktion)
(Protestas de ciertos miembros del Grupo IND/DEM)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Tumult in den Reihen der NI und IND/DEM)
(Gritos en los bancos del NI y el IND/DEM.)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Erneuter Tumult in den Reihen der NI und IND/DEM)
(Nuevos gritos en los bancos del NI y el IND/DEM.)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alternativ würden sie die Reihen der non-inscrits anwachsen lassen.
O bien engrosarán las filas de los no inscritos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Reihen 3.5.4.1 und 3.5.4.2 erhalten folgende Fassung:
los puntos 3.5.4.1 y 3.5.4.2 se sustituyen por el texto siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die folgenden Reihen 51 und 52 werden angefügt:
se añaden las líneas 51 y 52 siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gegner saßen nur in Ihren eigenen Reihen.
Sólo tenía opositores en sus propias filas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EVP will einen Kommissionspräsidenten, der aus ihren Reihen kommt.
El Grupo del Partido Popular Europeo (Demócrata-Cristianos) y Demócratas Europeos quiere un Presidente de la Comisión salido de sus filas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Übrigen wurde Ihnen aus allen Reihen begeisterter Beifall gespendet.
Debo añadir que ha recibido aplausos de todos los lados de la Cámara.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Reihen 45 bis 48 erhalten folgende Fassung:
Los puntos 45 a 48 se sustituyen por los siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
48 Sitze in 12 Reihen mit einer Sitzneigung von 30 °;
48 asientos dispuestos en 12 hileras con una inclinación de 30 °,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Amtsblatt der Europäischen Union (Reihen L und C)
Diario Oficial de la Unión Europea (L y C)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir mussten zwischen zwei Reihen Politsai hindurch laufen.
Nos hicieron caminar entre dos filas de politsai.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war ein Spion, der in Sokars Reihen arbeitete.
Era un espía en las filas de Sokar.
   Korpustyp: Untertitel
Weil sie drei Reihen Zähne haben, die überall durchkommen?
¿Por qué tienen tres filas de dientes y le dan mordiscos a todo?
   Korpustyp: Untertitel
Und zitieren sogar ungenannte Quelle…aus unseren Reihen.
Y hasta han comenzado a citar fuentes aquí mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwann merkt man, dass sie alle in perfekten Reihen stehen.
Luego vuelves a mirar y notas que están en filas perfectas
   Korpustyp: Untertitel
Wieder ein Spion, der unsere Reihen infiltrieren soll.
Otro espía, enviado a infiltrarse
   Korpustyp: Untertitel
Sergeant, in 2er-Reihen antreten lassen und wegtreten.
Sargento, fórmelos en una columna de a dos y marchen.
   Korpustyp: Untertitel
Habt Ihr eure Führer aus den eigenen Reihen gewählt?
¿Habéis escogido a vuestro líder?
   Korpustyp: Untertitel
Die Reihen deiner Krieger lichten sich mehr und mehr.
Tu ejército contin?a menguando.
   Korpustyp: Untertitel
In den ersten beiden Reihen saßen nur Sponsoren.
En las dos primeras filas sòlo había gente de la industria.
   Korpustyp: Untertitel