linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Reisepass pasaporte 1.013
pase 2 .

Verwendungsbeispiele

Reisepass pasaporte
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Moderne Systeme für die forensische Untersuchung von Dokumenten, wie Reisepässe, Zahlungsmittel oder fragwürdige Dokumente.
Sistemas avanzados para examen forense de documentos, ya sean pasaportes, divisas o documentos cuestionados.
Sachgebiete: informationstechnologie oekonomie auto    Korpustyp: Webseite
Reisepassnummer: 1005552350 (deutscher Reisepass, ausgestellt am 27.3.2001 von der Stadt Kiel, Deutschland, läuft am 26.3.2011 ab).
Pasaporte no: 1005552350 (pasaporte alemán expedido el 27.3.2001 por el Ayuntamiento de Kiel, Alemania, caduca el 26.3.2011).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er kommt aus einem ungelehrten Universum und hat keinen Reisepass.
Es de un universo no iniciado sin pasaporte de viajes.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Reisepass ist für den Einlass ins Gefängnis unbedingt erforderlich.
Para la entrada a la reforma un pasaporte es exigido.
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Festlegung der Gebühren für Reisepässe fällt in die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten.
Establecer el coste de los pasaportes es competencia de los Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
You'll benötigen einen Reisepass, einen Führerschein und license eine Sozialversicherungsnummer.
Necesitará pasaporte, licencia de conducir y un número de seguridad social.
   Korpustyp: Untertitel
Achten Sie darauf, vervollständigen die nächsten Angehörigen Details Abschnitt in der Rückseite Ihres Reisepasses.
Asegúrese de completar la siguiente sección de detalles familiares en el reverso de su pasaporte.
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Reisepassnummer: L497470 (tunesischer Reisepass, ausgestellt am 3.6.1997, abgelaufen am 2.6.2002).
Pasaporte no: L497470 (pasaporte tunecino expedido el 3.6.1997, expiró el 2.6.2002).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Also, ich glaube nicht, dass dein Reisepass hier ist.
Ya sabes, realmente no crei que tu pasaporte estuviera aqui.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Reisepass ist ein offizielles Regierung Dokument, das eine 'Identität und Staatsbürgerschaft bescheinigt.
Un pasaporte es un funcionario documento oficial que certifica la propia identidad y la ciudadanía.
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Reisepaß pasaporte 5
europäischer Reisepass .
gewöhnlicher Reisepass .
normaler Reisepass .
nationaler Reisepass .
elektronischer Reisepass pasaporte electrónico 1 . .
Stempel im Reisepaß .

47 weitere Verwendungsbeispiele mit "Reisepass"

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wohnortänderung im Reisepass und Personalausweis DE
Asuntos en torno al matrimonio y al divorcio DE
Sachgebiete: e-commerce verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Personalausweis, Reisepass, Führerschein oder NIE.
DNI, passaport, permís de conducció o NIE.
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Sie benötigen einen neuen Reisepass? DE
En nueva ventana del navegador: DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet media    Korpustyp: Webseite
Reisepass Nr. 707512830, gültig bis 22.9.2020;
Pasaportedel Reino Unido no. 707512830 válido hasta el 22.9.2020;
   Korpustyp: EU DGT-TM
UK; Reisepass Nr 707512830, gültig bis 22.9.2020;
no. 707512830válido hasta el22.9.2020;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Notwendig ist der gültige Reisepass oder Personalausweis.
Documento de identidad válido para los ciudadanos de la UE
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Informationen zum Antrag auf Ausstellung eines Reisepasses
Se encuentra aquí Información y formularios de la A a la Z
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Fotokopie eines Personalausweises oder eines Reisepasses, der folgende Daten beinhaltet: ES
Fotocopia de un documento de identificación con fotografía en el que consten los siguientes datos: ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio universitaet    Korpustyp: Webseite
Der Mitgliedstaat, der den Personalausweis oder Reisepass ausgestellt hat, lässt den Inhaber dieses Personalausweises oder Reisepasses ohne besondere Formalitäten wieder einreisen, selbst wenn der Personalausweis oder Reisepass ungültig geworden ist oder die Staatsangehörigkeit des Inhabers bestritten wird.
El Estado que haya expedido el documento de identidad recibirá sin formalidades en su territorio al titular de dicho documento, aunque éste hubiera expirado o que se contestase la nacionalidad del titular.
   Korpustyp: EU DCEP
Kinder unter zwölf Jahren können im Reisepass der Eltern oder eines Elternteiles eingetragen werden.
El pleno de la Eurocámara votará un informe que solicita facilitar el acceso que tienen los ciudadanos a los documentos de las instituciones comunitarias.
   Korpustyp: EU DCEP
den Personalausweis oder den Reisepass (Nummer, Gültigkeitsdauer, Ausstellungsdatum, ausstellende Behörde, Ausstellungsort usw.);
los documentos de identidad y de viaje (número, período de validez, fecha de expedición, autoridad que efectuó la expedición, lugar de expedición, etc.);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es würde ausreichen, den Wortlaut des ersten Satzes von Artikel 20 EGV in den Reisepass aufzunehmen.
Sería suficiente reproducir el tenor de la primera frase del artículo 20 TCE.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Seine Vortragsreise in den Westen fällt flach, er kriegt keinen Reisepass.
No le dan el visado para ir a Occidente a dar conferencias.
   Korpustyp: Untertitel
Ein solcher Reisepass wird derzeit in Frankreich am Flughafen Roissy getestet.
En Francia, se están probando actualmente en el Aeropuerto de Roissy.
   Korpustyp: EU DCEP
Für unbegrenzte Zeit EU-Länder, Island, Liechtenstein, Norwegen, die Schweiz, Besitzer des UN-Reisepasses
Para periodos ilimitados Unión Europea, Islandia, Liechtenstein, Noruega, Suecia, portadores de UN - Laissez Passer
Sachgebiete: transaktionsprozesse finanzen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Vorlage eines Personalausweises oder eines Reisepasses berechtigt nicht zur Teilnahme an der Wahl.
La tarjeta de votación debe obtenerse antes de la fecha de las elecciones y requiere una serie de trámites burocráticos.
   Korpustyp: EU DCEP
Die deutsche Staatsangehörigkeit muß durch einen deutschen Reisepass nachgewiesen werden (Passkopie beifügen). DE
En el caso de que tenga varias nacionalidades deberán comprobarse dichas nacionalidades con los documentos correspondientes. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Die Schreibweise Ihres Namens muss der Schreibweise Ihres Namens in Ihrem Reisepass entsprechen.
En el caso de nombres compuestos, será suficiente con escribir solo el primero.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Reisepass- und Visaerstellung, Wählerregistrierung Verifier 320 LC ist ein Zweifingerscanner, der präzise und verlässliche Daten liefert.
El Verifier 320 LC es un dispositivo para la captura de dos huellas dactilares que brinda resultados precisos y fiables.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce auto    Korpustyp: Webseite
Kindereinträge im Reisepass der Eltern ab dem 26. Juni 2012 ungültig. DE
Inscripciones de menores - No válidas a partir del 26 de junio de 2012 DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce verwaltung    Korpustyp: Webseite
Und die Kopien des Reisepasses sollten auch im A4-Format sein? DE
Los documentos deben ser presentados en fotocopias. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Reisende bestimmter Nationalitäten erhalten bei Ankunft am Flughafen einen Einreisestempel in ihren Reisepass. IT
Los ciudadanos de algunos países pueden obtener el permiso de entrada al llegar al aeropuerto. IT
Sachgebiete: verlag tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Merkblatt zur Passbeantragung Für die Beantragung eines Reisepasses ist eine persönliche Vorsprache mit Termin erforderlich.
Para la solicitud es obligatoria la visita personal del interesado en la sección consular de la Embajada, solicitando previamente una cita.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Ab dem 26. Juni 2012 sind Kindereinträge im Reisepass der Eltern ungültig und berechtigen das Kind nicht meh… DE
A partir del 26 de junio de 2012 no tendrán validez las inscripciones de menores en… DE
Sachgebiete: e-commerce politik media    Korpustyp: Webseite
Einreisebedingungen für Ausländer Touristenreise nach Russland Der Reisepass muss noch mindestens 6 Monate nach dem Abreisedatum gültig sein.
Todos los ciudadinos extranjeros, incluso los Espanoles, tienen que obtener el visado para entrar al territorio da le Federacion de Rusia.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Alle Fahrer müssen, die älter als 25 Jahre und im Besitz eines gültigen Führerschein, Reisepass und Kreditkarte.
1-El arrendatario y los conductores adicionales deberán ser mayores de 25 años y estar en posesión del permiso de conducir con una antigüeda superior a un años.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht infrastruktur versicherung    Korpustyp: Webseite
Für die Medienleihgabe ist ein Bibliotheksausweis erforderlich. Der Ausweis ist gegen Vorlage des Personalausweises bzw. Reisepasses in der Bibliothek erhältlich. DE
Para utilizar el servicio de préstamo es necesario estar en posesión del carné de la biblioteca. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Wird der Personalausweis oder Reisepass, der die Einreise in den Aufnahmemitgliedstaat sowie die Ausstellung der Anmeldebescheinigung oder der Aufenthaltskarte ermöglicht hat, ungültig, so rechtfertigt dies keine Ausweisung.
La caducidad del documento de identidad que permitió la entrada en el Estado miembro de recepción y la expedición del certificado de registro o el permiso de residencia no podrá justificar la expulsión del territorio.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit dem gestohlenen Reisepass soll dann in betrügerischer Absicht ein Wohnsitz in Deutschland angemeldet und ein schwerer Betrug begangen worden sein.
Supuestamente, el documento sustraído se empleó entonces para que un tercero fijara su residencia en Alemania de forma fraudulenta y cometiera un fraude de gravedad.
   Korpustyp: EU DCEP
Danach würden Bürger der ehemaligen jugoslawischen Teilrepublik Mazedonien, sowie Staatsangehörige Serbiens und Montenegros, die über einen Reisepass mit biometrischen Merkmalen verfügen, ab Januar 2010 kein Visa mehr benötigen.
Este miércoles a partir de las 16.00 horas, el comisario europeo de de Justicia, Libertad y Seguridad, Jacques Barrot, y un representante del Consejo, explicarán a los eurodiputados los detalles de la propuesta y los motivos de un levantamiento parcial de este tipo.
   Korpustyp: EU DCEP
Reisepass-Nr.: ungültige Reisepässe 3747158, ausgestellt am 12.4.2002 in Banja Luka, abgelaufen am 12.4.2007 und 0020222, ausgestellt am 25.8.1988 in Banja Luka, abgelaufen am 25.8.2003
3747158, expedido el 12 de abril de 2002 en Banja Luka, expirado: 12.4.2007 y 0020222, expedido el 25 de agosto de 1988 en Banja Luka, expirado:
   Korpustyp: EU DGT-TM
• Original sowie zwei Kopien der Lichtbildseite des gültigen Reisepasses • Original und zwei Kopien der ausführlichen Geburtsurkunde (acta inextensa) mit deutscher Übersetzung. DE
• Original y dos copias de la acta de nacimiento inextensa del solicitante con su traducción al alemán. DE
Sachgebiete: e-commerce verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Bitte denken Sie stets daran, Ihren Führerschein, eine gültige Kreditkarte und einen zusätzlichen Identitätsnachweis (z.B. einen Reisepass, falls Sie im Ausland anmieten) mitzubringen. ES
Recuerda traer siempre tu permiso de conducir, tarjeta de crédito válida (la misma empleada para realizar la reserva) y tus documentos de identidad adicionales. ES
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Der Bibliotheksausweis ist gegen Vorlage einer Kopie des Personalausweises oder des Reisepasses in der Bibliothek erhältlich. Die Jahresgebühr beträgt 10 € (ermäßigt 8 €). ES
Se obtiene entregando una fotocopia de un documento de identidad y previo pago de 10 € en concepto de tarifa anual (8 € tarifa reducida). ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio universitaet    Korpustyp: Webseite
Momentane Rechtslage in Deutschland und Österreich Deutschland: Die Möglichkeit der Eintragung von Kindern in den Reisepass der Eltern ist mit dem 1. November 2007 entfallen.
Los países en los que la legislación nacional permite la toma de huellas a niños de menos de 12 años podrán seguir haciéndolo durante un periodo transitorio de 4 años, pero la edad mínima nunca será inferior a los 6 años.
   Korpustyp: EU DCEP
Alternativ können Sie auch den Buchungscode in Verbindung mit Vor- und Nachnamen eingeben oder legen Ihren maschinenlesbaren Reisepass auf den Scanner am Automaten.
Alternativamente puede también introducir su código de reserva junto con su nombre y sus apellidos.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Es ist wichtig zu wissen, dass Sie einen Lichtbildausweis oder Ihren Reisepass benötigen, wenn Sie in Spanien mit Kredit- oder Bankkarte zahlen.
Es importante recordar que en España debe enseñar alguna identificación con fotografía a la hora de pagar con su tarjeta de crédito o débito.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Abgeordneten fordern die Mitgliedstaaten dringend auf, es ihren Bürgern etwa im Zuge einer Reisepass- oder Führerscheinerneuerung zu ermöglichen, einem „Spendenregister“ beizutreten und Organspender auf ihrem Personalausweis oder Führerschein auch als solche auszuweisen.
Por comunidades autónomas, las regiones del norte, en concreto Cantabria, La Rioja, Asturias y País Vasco, encabezan las listas de número de donantes.
   Korpustyp: EU DCEP
Die UNEP hat eine Initiative zur Schaffung einer Website namens „Green Passport“ (Grüner Reisepass) gestartet, d. h. einer Site mit Ratschlägen für Verbraucher, wie sie beim Erwerb touristischer Produkte ihre ökologischen Folgewirkungen mindern können. —
Con motivo de la iniciativa del Programa de las Naciones Unidas para el Medio Ambiente de crear un Green Passport, es decir, de instrucciones para consumidores de productos turísticos, de modo que reduzcan su impronta medioambiental en la compra de dichos productos, y —
   Korpustyp: EU DCEP
Der Reisepass einer der Luftpiraten von Flug 11 wurde angeblich im Schutt gefunden.... er flog durch den Feuerball durch die Seite des Flugzeuges und landet unbeschadet auf dem Boden.
los secuestradores del vuelo 11 fue supuestamente encontrado entre los escombros. Pasa a través de la bola de fuego, a través del costado del avión y cae hasta el piso, sin un rasguño.
   Korpustyp: Untertitel
Die Europäische Kommission hat am 27. Mai 2010 vorgeschlagen, dass es albanischen Bürgern (und aus Bosnien und Herzegowina) gestattet werden solle, mit einem biometrischen Reisepass im Schengen-Raum ohne die Notwendigkeit eines Visums reisen zu können.
La resolución también sostiene que Serbia debería adoptar una posición pragmática en la cuestión del estatus de Kosovo, y abstenerse de bloquear su adhesión a las organizaciones internacionales.
   Korpustyp: EU DCEP
Da der Kauf und Verkauf von Bildern bei Fotolia vertraglichen Bedingungen unterliegt, wird aus Sicherheitsgründen und um Missbrauch vorzubeugen, zur Auszahlung von Credits das Hochladen einer Kopie Ihres gültigen Personalausweises oder Reisepasses gefordert.
En un esfuerzo para proteger a Fotolia y a sus usuarios de ventas fraudulentas, requerimos a cualquiera que convierta sus créditos que envíen una imagen con una identificación oficial válida para nuestros archivos. Si un documento oficial no se envía, los usuarios no pueden convertir sus créditos.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
In der Bibliothek kann Ihr Benutzerausweis nach Vorlage eines aktuellen Wohnsitznachweises (Brief oder Rechnung auf Ihren Namen), Ihres Personalausweises/Reisepasses und eines Passfotos gegen Bezahlung der entsprechenden Gebühr sofort ausgestellt werden. DE
Para obtener el carnet de lector es necesario presentar un comprobante de domicilio actualizado (carta o servicio a su nombre), su documento, una foto carnet y pagar el arancel. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
So erhalten Sie einen Benutzerausweis: In der Bibliothek kann Ihr Benutzerausweis nach Vorlage eines aktuellen Wohnsitznachweises (Brief oder Rechnung auf Ihren Namen), Ihres Personalausweises/Reisepasses und zwei Passfotos gegen Bezahlung der entsprechenden Gebühr sofort ausgestellt werden. DE
Para obtener el carnet de lector es necesario presentar un comprobante de domicilio actualizado (carta o servicio a su nombre), su documento, dos fotos carnet y pagar el arancel. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Beim Einschreiben für die DELE-Zertifikatsprüfung ist ein Personalausweis oder ein Reisepass vorzulegen, der nachweist, dass Sie Staatsangehörige(r) eines Landes sind, in dem Spanisch nicht offizielle Landessprache ist. ES
Pueden presentarse a los DELE quienes acrediten, en el momento de realizar la inscripción, su condición de ciudadanos de un país en el que la lengua española no sea lengua oficial, mediante la presentación de su documento de identidad. ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio universitaet    Korpustyp: Webseite
Um Ihre Rechte ausüben zu können und der Vorschrift 1/1998 der Datenschutzbehörde vom 19. Januar nachzukommen, müssen Sie MACHINE POINT CONSULTANTS Ihre Identität beglaubigen, indem Sie eine Fotokopie Ihres Ausweisdokuments (Personalausweis oder Reisepass) beilegen.
Para ejercer dichos derechos y en cumplimiento de la Instrucción 1/1998, de 19 de enero, de la Agencia de Protección de Datos, es necesario que usted acredite su personalidad frente a MACHINE POINT CONSULTANTS mediante el envío de fotocopia de Documento Nacional de Identidad o cualquier otro medio válido en Derecho.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Um diese Rechte wahrzunehmen und der Anweisung 1/1998 vom 19. Januar der Agentur für Datenschutz zu entsprechen ist es notwendig, dass Sie Ihre Identität bestätigen, indem Sie eine Kopie Ihres Ausweises oder Reisepasses an CR senden. ES
Para ejercer dichos derechos y en cumplimiento de la Instrucción 1/1998, de 19 de enero, de la Agencia de Protección de Datos, es necesario que usted acredite su personalidad frente al CR mediante el envío de fotocopia de Documento Nacional de Identidad o cualquier otro medio válido en Derecho. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite