linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Rendite rendimiento 593
rentabilidad 304 rédito 13 productividad 1 . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

rendite retorno 1

Verwendungsbeispiele

Rendite rendimiento
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Rendite auf das digitale Kartierung liefert die Struktur auf verschiedenen Ebenen von Informationen über:
El rendimiento de la cartografía digital proporciona la estructura en diferentes niveles de información sobre:
Sachgebiete: verlag internet media    Korpustyp: Webseite
Dabei ist die Methode zur Berechnung der Rendite in Kurzform darzulegen.
Descríbase en forma resumida el método de cálculo de este rendimiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Suchst du eine sichere Geldanlage mit garantierter Rendite?
‘¿Una inversión segura con un rendimiento garantizado?
Sachgebiete: film media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
B56 Schwankende Renditen sind Renditen, die nicht festgelegt sind und aufgrund der Leistung eines Beteiligungsunternehmens variieren können.
B56 Los rendimientos variables son rendimientos no fijos que pueden variar en función del desempeño de una participada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Individuelle Anpassung: Für Ihre Bedürfnisse maßgeschneiderte Lösungen steigern die Produktivität und maximieren die Rendite bereits getätigter Investitionen.
Personalización:Soluciones adaptables a necesidades individuales, para impulsar la productividad de los empleados y maximizar el rendimiento de la inversión existente.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet    Korpustyp: Webseite
Dienstleistungen oder Produkte mit hoher soziale Rendite zur Verfügung stellt und/oder
ofrece servicios o bienes con un elevado rendimiento social, y/o
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine gut ausgeführte weltweite Markteinführung wird zunehmend eine wesentliche geschäftliche Grundvoraussetzung, wenn das Ziel ist, eine höhere Rendite zu erreichen
Los lanzamientos globales bien ejecutados se están convirtiendo rápidamente en un imperativo comercial para conseguir un rendimiento de la inversión mucho más elevado.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Nicht einmal die Europäische Zentralbank kann eine solche Rendite vorweisen.
Ni siquiera el BCE puede igualar tal tasa de rendimiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unseren Kunden wollen wir erstklassige Renditen und exzellenten Service bieten.
Nuestro compromiso es ofrecer a nuestros clientes los mejores rendimientos y servicios en su clase;
Sachgebiete: controlling ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Ein solcher Ausgleich umfasst auch die Rendite, die ein Marktteilnehmer für Folgendes verlangen würde:
Dicha compensación incluye el rendimiento que el participante en el mercado requeriría por lo siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Sekundärmarkt-Rendite .
nominale Rendite .
Call-Rendite . .
effektive Rendite .
risikominimale Rendite .
Jahres-Rendite .
geldgewichtete Rendite .
zeitgewichtete Rendite .
rechnerische Rendite .
negative Rendite rendimiento negativo 1
Rendite aus eingesetztem Kapital .
Rendite einer Staatsanleihe . .
Rendite einer staatlichen Schuldverschreibung . .
Rendite auf Aktien .
Rendite nach Steuern .
ex ante-Rendite . . .
Rendite der Teilperiode .
zulässige Höhe der Rendite .
Rendite für investiertes Kapital .
Satz der Rendite auf Anlagen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Rendite

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich meine, 10% jährliche Rendite sind garantiert.
Digo, hay un 10% garantizado a un año de tu inversión.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, 10% jährliche Rendite sind garantiert.
Te garantizo un diez por ciento más de tu inversión en un año.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Recht auf eine faire Rendite.
Prentis…y tengo derecho a recuperar mi dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube an eine anständige Rendite.
Yo creo en una tasa de utilidades razonable.
   Korpustyp: Untertitel
Eine vernünftige Rendite läge bei 120.000, wenn man 25.000 investiert.
Lo razonable sería recuperar unas 120.000 libras por cada 25.000 invertidas, según la experiencia previa.
   Korpustyp: Untertitel
der eine Rendite anstrebt , die den Geldmarktzinsen nahe kommt .
constituyen un sector institucional independiente , aunque , en las estadísticas , se les suele agrupar con los hogares .
   Korpustyp: Allgemein
Ende 2005 betrug die risikofreie Rendite deutscher Staatsanleihen 3,75 %.
a finales de 2005 el tipo libre de riesgo de los bonos del Estado alemán era del 3,75 %;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine vernünftige Rendite läge bei 120.000, wenn man 25.000 investiert.
Una restitución razonable estaría por los 120.000. Por los 25.000 invertidos, según experiencias previas.
   Korpustyp: Untertitel
Die theoretische Rendite an den Spieler (RTP) ist:
El porcentaje teórico de devolución al jugador (RTP) es de:
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ihre Rendite kann den wichtigsten italienischen Tageszeitungen entnommen werden. IT
Su rendimento se puede seguir en los mayores periódicos italianos. IT
Sachgebiete: e-commerce ressorts versicherung    Korpustyp: Webseite
Auf jeden Fall mil beijinhos und gute Rendite
De todos modos regresar Beijinhos mil y una buena
Sachgebiete: psychologie astrologie astronomie    Korpustyp: Webseite
Für unsere Aktionäre eine ausgezeichnete Rendite zu erwirtschaften und
Proporcionar a los accionistas excelentes beneficios sobre su inversión;
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
In der Regel darf die Rendite die in dem betreffenden Sektor in den Jahren zuvor erzielte durchschnittliche Rendite nicht übersteigen.
Por regla general, dicho tipo no deberá superar el tipo medio registrado en el sector durante los últimos años.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der Regel darf die Rendite die in dem betreffenden Sektor in den Jahren zuvor erzielte durchschnittliche Rendite nicht übersteigen.
Normalmente, dicho tipo no debe superar el tipo medio registrado en el sector interesado durante los últimos años.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schließlich hat BNFL die Rendite anderer Hauptgläubiger mit seiner eigenen Rendite verglichen, um sicher zu stellen, dass die Bedingungen für BNFL akzeptabel sind.
Finalmente, BNFL comparó el beneficio de otros acreedores importantes con el suyo para asegurarse de que las condiciones que le ofrecían eran razonables.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fenster und McManus hatten einen ausgekochten Plan. Eine Blitzaktion. Hohes Risiko, hohe Rendite.
A Fenster y a McManus les habían hecho una propuesta...... inmediata, de alto riesgo y lucrativa.
   Korpustyp: Untertitel
Andererseits handelt es sich dabei um Tätigkeiten, die eine wachsende Rendite abwerfen.
Por otro lado, estas actividades generan un creciente beneficio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das kann ohne äußere Einwirkungen und mit einer hohen sozialen Rendite geschehen.
Así puede hacerlo por sí sola y producir un gran beneficio social.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Rendite auf das Darlehen habe nicht ausgereicht, um dieses Risiko zu kompensieren.
El margen sobre el préstamo no era suficiente para compensar ese riesgo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ausgleich ist beschränkt auf die Betriebskosten (einschließlich einer angemessenen Rendite) abzüglich der Einnahmen.
La compensación se limita a los costes operativos (incluido un beneficio razonable) menos los ingresos de explotación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
wegen der mit den Anlagen erzielten Rendite zurückgestellte Investitionen in die Verteilungskapazität
Inversiones en capacidad de distribución diferidas debido a la remuneración de activos
   Korpustyp: EU DGT-TM
wegen der mit den Anlagen erzielten Rendite zurückgestellte Investitionen in die Übertragungskapazität
Inversiones en capacidad de transporte diferidas debido a la remuneración de activos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schließlich machten die griechischen Regierungsstellen nicht geltend, aus ihrem Beitrag eine angemessene Rendite erwarten zu können.
Por otra parte, el Estado griego no ha demostrado que pudiera esperar un beneficio razonable de su contribución.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Zusammenhang wird der relevante Swap-Satz als angemessene Rendite für eine risikofreie Investition angesehen.
En este contexto, el tipo swap pertinente se considera un tipo de remuneración adecuado para una inversión sin riesgo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ausgleich ist beschränkt auf die Betriebskosten abzüglich der Einnahmen (einschließlich einer angemessenen Rendite).
La compensación se limita a los costes operativos menos los ingresos de explotación (incluido un beneficio razonable).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die für sichere Kapitalanlagen geforderte Rendite fiel von 10% auf 4 %.
La tasa de ganancias requerida para las inversiones seguras bajó del 10 al 4 %.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je mehr Sie einzahlen, desto mehr Rendite erhalten Sie für Ihr Geld.
Cuanto más deposites, más cundirá tu dinero.
Sachgebiete: e-commerce radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Verwenden Sie ein gesondertes rendition-refid-Element, um die „refid“ aller Wiedergabeversionen des Videos anzugeben.
La transferencia por lotes únicamente está disponible para los clientes que utilizan Video Cloud Pro o Enterprise.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Werden Sie Teilhaber der Triodos Bank Durchschnittliche Rendite von 4,9%* in den letzten fünf Jahren ES
Más de 31.000 inversores ya han decidido participar en el desarrollo de la banca sostenible en Europa ES
Sachgebiete: e-commerce ressorts versicherung    Korpustyp: Webseite
Die theoretische Rendite für den Spieler dieses Spiels liegt bei 95,07%.
El porcentaje de pago del juego es del 95,07 %.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Die theoretische Rendite an den Spieler in diesem Spiel beträgt 90%.
El porcentaje de pago de este juego es del 90 %.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Bei Versicherungsfragen wie in der Forschung rücke die unmittelbare, kurzfristige Rendite in den Hintergrund. DE
En este contexto se analizaron varios ejemplos como la olimpíada de matemáticas que se realiza anualmente en Brasil. DE
Sachgebiete: verlag tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Angestrebte Rendite von 8-12% mit deutlich niedrigerer Volatilität als der Aktienmarkt.
Seleccionamos activos con una volatilidad inferior a la del mercado de valores.
Sachgebiete: e-commerce ressorts boerse    Korpustyp: Webseite
Reaktion auf Marketingaktivitäten, Effektabsätze durch Medienaktivitäten, Rendite pro Marke, wirkungsvollstes Kreativmaterial, Nielsen Reaktion, Reaktion
Reacción a las actividades de marketing, la actividad en los medios afecta a las ventas, ROI por marca, creativo más eficaz, reacción de Nielsen, reacción
Sachgebiete: oekonomie finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Abschließend lässt sich feststellen, dass mit dem Vergleich zwischen der Rendite aufgrund der Anwendung der Parameter der Vereinbarung und der Rendite aus Anlagen in Versicherungsprodukte nicht nachgewiesen werden kann, dass die Vereinbarung der PI keinen Vorteil verschafft.
En conclusión, una comparación entre los tipos de interés que resultan del Acuerdo y aquéllos que se derivan de la gestión de los productos de seguros de vida no demuestra que el Acuerdo no otorgue ventaja a PI.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die interne Rendite nach Steuern anderer Chemikalien- oder Ölpipelinesysteme in Europa wird für 25 Jahre mit 9—13 % beziffert. Entsprechende Systeme in den USA erzielen eine geringfügig höhere Rendite, nämlich 11—15 %.
El TRI después de impuestos de otros sistemas de tuberías químicas y petrolíferas en Europa se sitúa entre el 9 y el 13 % en 25 años.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Hinblick auf die Festlegung eines angemessenen Gewinns sehen die Leitlinien für Ausgleichszahlungen für öffentliche Dienstleistungen vor, dass die von dem öffentlichen Dienstleister tatsächlich erzielte Rendite die durchschnittliche Rendite für den Sektor in den letzten Jahren nicht überschreitet.
En cuanto a la determinación de un beneficio razonable, las susodichas Directrices establecen que el tipo de renumeración realmente obtenida por el prestador del servicio público no debe superar el tipo medio registrado en el sector interesado durante los últimos años.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei muss die Höhe des Zinssatzes mindestens der durchschnittlichen Rendite 10‑jähriger deutscher Bundesanleihen in den letzten 20 Jahren entsprechen.
El tipo de interés debe corresponder como mínimo al beneficio medio de los empréstitos federales alemanes a 10 años en los últimos 20 años.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie Sie wissen, geht es um den Vergleich mit der angemessenen Rendite eines auf Gemeinschaftsebene beispielhaften Unternehmens.
Como usted sabe, se trata de la comparación con el beneficio razonable de una empresa comparable a escala de la Unión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei Nullkuponpapieren mit einer Restlaufzeit von über einem Jahr zum Erwerbszeitpunkt wird jedoch zur Abschreibung zwingend die kalkulatorische Rendite angesetzt .
No obstante , el método TIR será obligatorio cuando se trate de valores a descuento con un plazo de vencimiento de más de un año en el momento de su adquisición .
   Korpustyp: Allgemein
Kohärentere und effizientere nationale Insolvenzregelungen würden die Rendite für alle Arten von Gläubigern und Investoren maximieren und grenzüberschreitende Investitionen fördern.
Una mayor coherencia y eficiencia de las normas nacionales de insolvencia maximizaría los pagos a todo tipo de acreedores e inversores y fomentaría la inversión transfronteriza.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rendite-Abstände Portugals und Frankreichs gegenüber Deutschland blieben während des gesamten Zeitraums mehr oder weniger stabil .
Los diferenciales de Portugal y Francia frente Alemania se mantuvieron más o menos estables durante todo el período .
   Korpustyp: Allgemein
Außerdem bot die Einführung des Bonussystems Anreize zur Maximierung der jährlichen Rendite im Rahmen eines angemessenen Gewinns.
La introducción de la bonificación aportó además incentivos para una posible maximización de los ingresos anuales en el marco de un beneficio razonable.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die DSB sei in jedem Fall berechtigt gewesen, einen angemessenen Gewinn in Form einer Rendite des investierten Kapitals zu erhalten.
En cualquier caso, DSB habría tenido naturalmente derecho a obtener un beneficio razonable en forma de remuneración del capital invertido.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich muss der geeignete Diskontsitzsatz nach Ansicht von CRA die Rendite widerspiegeln, die Wertpapiere ohne Risiko bieten.
Así pues, según CRA el tipo de descuento apropiado debería reflejar el beneficio disponible en valores libres de riesgo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Rendite sollte auf den gesamten anerkannten Betrag von 4 Mrd. DEM (2,05 Mrd. EUR) gezahlt werden.
Esta tasa debería pagarse, en su opinión, sobre el importe total reconocido de 4000 millones de marcos alemanes (2050 millones de euros).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es sei offensichtlich, dass diese deutlich unter der Rendite liegt, die ein Anleger des Privatsektors verlangen würde.
Todo indica claramente que ésta es muy inferior al tipo que exigiría un inversor del sector privado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie bereits erwähnt, hat die Kommission den Grundsatz einer angemessenen Rendite aus der Erfüllung gemeinwirtschaftlicher Verpflichtungen anerkannt.
Al igual que en el caso anterior, la Comisión acepta el principio de un beneficio razonable por el desempeño de las obligaciones de servicio público.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der BdB meine offenbar, dass das Urteil klargestellt habe, dass die Wertsteigerung durch Kapitalzuführung keine marktübliche Rendite darstelle.
La BdB parecía sostener que la sentencia aclaró que el incremento de valor derivado de una aportación de capital no constituye una remuneración de mercado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gebühren sollten jedenfalls die Kosten der Erfassung, Erstellung, Reproduktion und Verbreitung zuzüglich einer angemessenen Rendite nicht übersteigen.
Las tasas cobradas no deben exceder, en ningún caso, los costes de recogida, producción, reproducción y difusión, junto con un margen de beneficio razonable de la inversión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Methodik für die Darstellung von Risiko und Rendite gemäß Absatz 3 Buchstabe d Ziffern i und iii, und
el método para la presentación del riesgo y la remuneración a que se refiere el apartado 3, letra d), incisos i) y iii), y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nur die Idiotin, die auf die Rendite ihrer Internet-lnvestition wartet. Wie war die Internetadresse? "Quetsch-mich-aus.com"?
Sólo la idiota que aún está esperando a que le devuelvan su inversión en Internet. ?Cómo dices que se llamaba? ?"Exprímeme.com"?
   Korpustyp: Untertitel
Den belgischen Behörden zufolge müssten solche Effizienzgewinne bei der Ermittlung der angemessenen Rendite, die DPLP zugestanden werden könne, berücksichtigt werden.
Según las autoridades belgas, tales mejoras de eficiencia deben tenerse en cuenta al determinar el tipo de remuneración razonable que podrá concederse a DPLP.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Investitionen sind nur möglich, wenn auch ausreichend Kapital zur Verfügung gestellt wird – und eine Rendite zu erwarten ist.
Por este motivo, es necesario superar lo antes posible la actual crisis crediticia, que amenaza con convertirse en una crisis económica.
   Korpustyp: EU DCEP
In einer Zeit historisch niedriger Zinsen haben Wertpapierfirmen auf der Suche nach Rendite mit dem Angebot komplexer Anlageprodukte reagiert. ES
Durante este periodo, caracterizado por unos tipos de interés históricamente bajos, las sociedades de inversión han respondido a la búsqueda de inversiones rentables ofreciendo productos de inversión complejos. ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts boerse    Korpustyp: EU Webseite
Im Gegenteil, die Wirtschaftstheoretiker sind verdutzt über die historische Steigerungsrate auf dem Aktienmarkt, die sie als das Rendite-Rätsel bezeichnen.
Por el contrario, los teóricos de la economía se han mostrado perplejos ante el inusitado ritmo de aumento del mercado de valores, al que llaman la paradoja de la prima de riesgo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Neben dem interessanten ökologischen Aspekt, rechnen sich Solare Großanlagen (Bruttofläche > 30 m²) auch mit einer guten Rendite.
Además de los interesantes aspectors ecológicos, instalaciones solares de gran escala (superficia bruta mayor a 30 m²) son altamente rentables.
Sachgebiete: e-commerce universitaet immobilien    Korpustyp: Webseite
Erwirtschaften Sie eine positive Rendite Die Einrichtung geeigneter Praktiken für das Risiko-Management kann sich positiv auf das Unternehmensergebnis auswirken.
Permite rentabilizar su inversión La implantación de prácticas de gestión de riesgos adecuadas puede repercutir positivamente en los resultados financieros de la empresa.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling informatik    Korpustyp: Webseite
Dieses Token ist zudem für den Zugriff auf die Rendition-Ojekte eines Videos und auf die Felder der Wiedergabeversionen erforderlich.
Este token también se requiere para obtener acceso a los objetos de una variante de representación de un vídeo y a los campos de dichas variantes de representación.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Jeder unserer Kunden erhält die "Gilt Edge" Behandlung, während wir versuchen die Rendite der Investitionen zu maximieren.
Le damos a cada cliente el tratamiento de "Margen de Gilt" a medida que trabajamos para maximizar los beneficios que reciben en sus inversiones.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce finanzen    Korpustyp: Webseite
Rechte des geistigen Eigentums sollten es sowohl den Erfindern ermöglichen, eine faire Rendite für ihre Investition zu erhalten, als auch der Öffentlichkeit, auf Informationen und Wissen zuzugreifen.
Los derechos de propiedad intelectual deben dar a los creadores una remuneración justa de la inversión, permitiendo al mismo tiempo el acceso público a la información y el conocimiento.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten sollten diesen Verhaltenskodex anerkennen und die Praxis der Ausgleichsmaßnahmen und des juste retour-Prinzips (Prinzip einer angemessenen Rendite) beenden.
Los Estados miembros deberían apoyar este Código y abandonar la práctica de las compensaciones y el «juste retour».
   Korpustyp: EU DCEP
zu den mutmaßlichen, über EU-Mitgliedstaaten und Beitrittsländer erfolgten „außergewöhnlichen Überstellungen“ („extraordinary rendition“) zur geheimen Inhaftierung und möglichen Folter von CIA-Häftlingen
sobre las supuestas "entregas extraordinarias" para la detención secreta y posible tortura de prisioneros de la CIA, a través de los Estados miembros de la UE y países candidatos
   Korpustyp: EU DCEP
Entschließung des Europäischen Parlaments zu den mutmaßlichen, über EU-Mitgliedstaaten und Beitrittsländer erfolgten „außergewöhnlichen Überstellungen“ („extraordinary rendition“) zur geheimen Inhaftierung und möglichen Folter von CIA-Häftlingen
Resolución del Parlamento Europeo sobre las supuestas "entregas extraordinarias" para la detención secreta y posible tortura de prisioneros de la CIA, a través de los Estados miembros de la UE y países candidatos
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben zahlreiche Fälle erlebt, in denen die Institute übermäßige Risiken eingehen und daher eine hohe Rendite für die Einlagen anbieten können.
Se han dado varios casos en los que las entidades asumen niveles de riesgo extremos y, por tal motivo, son capaces de ofrecer depósitos con tipos elevados.
   Korpustyp: EU DCEP
Kulturförderung ist eine Rendite im Bereich des interkulturellen Dialogs, der Umsetzung der Lissabon-Strategie, der internen Beziehungen, und sie ist vor allen Dingen auch ein gesellschaftlicher Mehrwert.
La promoción de la cultura es fruto de la inversión en los ámbitos del diálogo intercultural, la aplicación de la Estrategia de Lisboa y las relaciones interiores, y, sobre todo, es también un valor social añadido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben den Aktionären der betroffenen Gesellschaften eine zusätzliche Rendite gebracht, doch den jeweiligen Arbeitnehmern, deren Familien und der ganzen Gesellschaft sind sie teuer zu stehen gekommen.
Y aunque han sido rentables para los accionistas de las empresas afectadas, han supuesto, por el contrario, un alto coste para sus trabajadores, sus familias y para toda la sociedad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Umweltschutzmaßnahmen kosten natürlich Geld, doch zahlen sie sich letztendlich aus, auch wenn es schwierig ist, die Rendite zu beziffern, die aber dennoch vorhanden ist.
La gestión medioambiental incluye, naturalmente, el factor de los costes, pero también el de los beneficios económicos, que aunque no son fácilmente cuantificables, existen no obstante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sage das auch für den Parlamentshaushalt: Wir müssen die Rendite für das bekommen, was wir durch unsere erfolgreiche Gebäudepolitik erreicht haben.
Lo que también quiero decir con respecto al presupuesto de esta Cámara es que debemos recoger el fruto de lo que hemos logrado gracias al éxito de nuestra política inmobiliaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine obligatorische Abdeckung biometrischer Risiken würde je Bürger vorsichtigen Schätzungen zufolge eine Einbuße der jährlichen Rendite in Höhe von 1-3 % bedeuten.
La cobertura obligatoria de los riesgos biométricos le costará a cada ciudadano al año, haciendo una estimación a la baja, entre el 1 y el 3% aproximadamente de sus ingresos anuales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt haben wir erstmals die Chance, über Energieeffizenz zu investieren, damit wir und unsere Kinder in den folgenden Jahrzehnten durch geringere Energieausgaben die Rendite sehen.
Ahora bien, por primera vez, tenemos la oportunidad de invertir, por medio de la eficiencia energética, para que durante las próximas décadas, nuestros hijos recojan los beneficios a través de menos gasto en energía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hält fest, dass die Carry-Rendite von Dexia trotz Senkung des Aufwands für Sicherheiten auf 5 Basispunkte 2013 noch negativ bleiben dürfte.
La Comisión observa que los resultados de Dexia deberían seguir siendo negativos en 2013, a pesar de la reducción del coste de las garantías a 5 puntos básicos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tätigkeit der Investoren beschränkt sich auf eine Beteiligungsübernahme mit Aussicht auf eine Rendite, ohne tatsächliche Beteiligung am Betrieb der Le Levant.
La actividad de los inversores se limita a la adquisición de su participación con vistas a la obtención de un beneficio, sin ninguna participación real en la explotación de Le Levant.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich halte diese Derivate für eine Ergänzung des Portfolios von Investmentfonds, die Einzelanlegern in Europa nur helfen können, eine höhere Rendite auf ihre Ersparnisse zu erzielen.
Opino que estos derivados vendrán a sumarse a la cartera de "unit trusts", que lo único que pueden hacer es ayudar a personas de toda Europa a obtener altos beneficios por sus ahorros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Investitionen in die Prospektion von Rohstoffen, besonders im Falle von Mineralvorkommen, bedeuten einen langen und teuren Prozess und ein langes Warten auf Rendite.
Las inversiones en la prospección de materias primas, especiamente en los yacimientos minerales, conlleva un proceso largo y caro y tener que esperar mucho tiempo para obtener beneficios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine mögliche Lösung für das Parlament bestünde darin, das Unbundling der neuen Infrastruktur so lange zu unterbinden, bis eine Rendite verzeichnet wird.
La solución que podría usar el Parlamento es establecer la exención de escisión para la nueva infraestructura hasta que haya una devolución de las inversiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus wird der PI im Wege der Vereinbarung eine Rendite gewährt, die an langfristige Zinssätze gebunden ist, was ebenfalls in Einklang mit der Art der Einlagen steht.
Por otra parte, el Acuerdo otorga a PI una remuneración vinculada a tipos a largo plazo, que coincide con la naturaleza de los fondos captados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
So weisen Wertpapiere von europäischen Finanz- und Industrieunternehmen mit einem Rating von AA eine höhere Rendite als Staatspapiere auf (von mindestens 60 Bp bis höchstens 150 Bp).
Por ejemplo, los bonos emitidos por sociedades financieras o corporativas con la calificación AA tienen tipos de interés más altos que los títulos del Estado en un mínimo de 60 puntos básicos y un máximo de 150 puntos básicos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner erläuterten die dänischen Behörden, der Überschuss in den Jahren 1995-2002 sei gemessen am Umsatz von TV2 eine angemessene Rendite gewesen.
Las autoridades danesas también declararon que ese superávit de los años 1995-2002 reflejaba un resultado razonable en relación con el volumen de negocios de TV2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
sicherstellen, dass die Preise für die Bereitstellung einer Teilmietleitung nur die Kosten der zugrunde liegenden Netzelemente und gewünschten Dienste einschließlich einer angemessenen Rendite beinhalten.
cerciorarse de que las tarifas correspondientes al suministro del circuito parcial de línea arrendada reflejen solamente los costes de los elementos de base de la red y de los servicios solicitados, más un margen de beneficio razonable.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Beträge sind relativ niedrig und entsprechen der Definition von „angemessener Rendite“, die im Gemeinschaftsrahmen für Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse (Nummer 18) [77] festgelegt wurde.
Estas cantidades son muy limitadas y son conformes a la definición de «beneficio razonable» recogida en el Marco SIEG (en su punto 18) [77].
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der Bewertung vom 3. Oktober 2008 wandte der externe Evaluierungsexperte des Staates einen Abzinsungssatz auf die annualisierte Rendite der betroffenen Unternehmen von 20 % an.
En el ejercicio de valoración de 3 de octubre de 2008, la valoración del tasador externo aplicaba un descuento del 20 % a los beneficios anualizados de las empresas afectadas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ausgleich muss ausschließlich für das Funktionieren der betreffenden Dienstleistung von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse verwendet werden, ohne dem Unternehmen die Möglichkeit der Verwendung seiner angemessenen Rendite zu entziehen.
La compensación deberá utilizarse efectivamente para la prestación del servicio de interés económico general en cuestión, sin perjuicio del derecho de la empresa a disfrutar de un beneficio razonable.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Bestimmung der angemessenen Rendite können die Mitgliedstaaten auch Kriterien zugrunde legen, die insbesondere an die Qualität der zu erbringenden Dienstleistung und an Produktivitätsgewinne anknüpfen.
Para determinar qué constituye un beneficio razonable, los Estados miembros podrán introducir criterios incentivadores, relativos, en particular, a la calidad del servicio prestado y a los incrementos de la eficiencia productiva.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus wäre ein privater Kapitalgeber zu keiner Finanzierung der Südbahn bereit, wenn in den ersten 37 Betriebsjahren (2005 bis 2042) keine angemessene Rendite erwirtschaftet werden könnte.
Además, un inversor privado no estaría dispuesto a financiar la pista sur si no fuera rentable en sus primeros 37 años de vida útil, de 2005 a 2042.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die durchschnittliche Rendite von Schuldverschreibungen des Staates (obligations assimilables du Trésor, nachstehend „OAT“ genannt) mit einer Laufzeit von 15 Jahren habe im Jahr 1996 6,9 % betragen.
Como media para 1996, el tipo de las obligaciones similares del Tesoro (en lo sucesivo, «OAT») a 15 años ascendía al 6,9 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die BIC forderte außerdem das Recht, innerhalb von […] Monaten Darlehen, die mindestens […] Tage keine Rendite erbrachten (bis zu einem Höchstbetrag von […] % des Nennwerts des gesamten Darlehensbestands) zurückzuverkaufen.
Además, el BIC solicitó el derecho a revender, en el plazo de […] meses, los préstamos no productivos durante al menos […] días (hasta el […] % del valor nominal total de la cartera de préstamos).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Würde die Pipeline nur teilweise realisiert, wäre das erwartete Propylenvolumen niedriger, was zu einer geringeren Rendite führen und die Vorteile für Umwelt, Sicherheit und Industrie schmälern würde.
Si la tubería sólo se realizase parcialmente, la carga de propileno prevista sería menos elevada, lo que supondría un TRI inferior y disminuiría las ventajas en los planos medioambiental, de seguridad e industrial.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Berechnungen für das Gesamtprojekt kommen zu einer internen Rendite von 6,19 % bezogen auf 25 Jahre und nur 2,75 %, wenn sie für 15 Jahre berechnet wird.
El cálculo para el conjunto del proyecto arroja un TRI del 6,19 % en 25 años, pero este tipo sólo sería del 2,75 % si el cálculo se hiciese para 15 años.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem würden aus der erwarteten Erhöhung des Wertes der Gesellschaft alle Investoren in gleichem Maße profitieren, ohne dass der griechische Staat eine seiner Beteiligung entsprechende Rendite erhielte.
Por otra parte, todos los demás inversores se beneficiarían igualmente del esperado aumento de valor de la compañía, sin que el Estado griego recibiera unos beneficios proporcionales a su contribución.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei handelt es sich um den Höchstbetrag, der von Ihrer Anlage [vor der Anlage] [vor der Auszahlung Ihrer Rendite] abgezogen wird.
Este es el máximo que puede detraerse de su capital [antes de proceder a la inversión] [antes de abonar el producto de la inversión]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Damit könne das Land nicht die gleiche Rendite erwarten wie ein Geber von liquidem Kapital und sei daher ein entsprechender Abschlag sachgerecht.
El Estado federado no podía, pues, esperar exactamente la misma remuneración que un inversor de capital en efectivo; en consecuencia, estaba justificada la aplicación de la correspondiente deducción.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Damit könne das Land nicht genau die gleiche Rendite erwarten wie ein Geber von liquidem Kapital und sei daher ein entsprechender Abschlag sachgerecht.
El Estado federado no podía, pues, esperar exactamente la misma remuneración que la de un inversor de capital líquido; en consecuencia, parecía justificado aplicar la correspondiente deducción.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verkauf und die Verpachtung von Grundstücken und Immobilien muss zu Marktpreisen erfolgen, damit die Rendite der KG erreichbar ist [10].
Para que la SC produzca resultados, la compra y la venta de terrenos y bienes debe hacerse a los precios del mercado [10].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die mit einer Dienstleistung von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse erwirtschaftete angemessene Rendite darf von den Unternehmen, die hierfür Ausgleichszahlungen erhalten, jedoch verwendet werden.
Sin embargo, la empresa que recibe una compensación por servicio público puede disfrutar normalmente de su beneficio razonable.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Festlegung der angemessenen Rendite können die EFTA-Staaten auch Kriterien zugrunde legen, von denen Anreize für die Qualität der zu erbringenden Dienstleistung und Produktivitätsgewinne ausgehen.
Para determinar el beneficio razonable, el Estado de la AELC puede introducir criterios incentivadores, en función, concretamente, de la calidad del servicio prestado y de los incrementos de la eficiencia productiva.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Unternehmen verzeichnete über vier Jahre Verluste, verkaufte in nur sehr geringem Umfang, konnte keine Rendite ausschütten und befand sich in einer unsicheren finanziellen Lage.
KK fue deficitaria durante cuatro años consecutivos, caracterizados por ventas muy bajas, la imposibilidad de distribuir dividendos y una situación financiera precaria.
   Korpustyp: EU DGT-TM
zu den mutmaßlichen, über EU-Mitgliedstaaten und Beitrittsländer erfolgten „außergewöhnlichen Überstellungen“ („extraordinary rendition“) zur geheimen Inhaftierung und möglichen Folter von CIA-Häftlingen
sobre los presuntos casos de «entregas extraordinarias», detenciones secretas y posible tortura de prisioneros de la CIA en los Estados miembros de la UE y en los países candidatos
   Korpustyp: EU DCEP
die ausweislich ihres Jahresberichts oder anderer amtlicher Unterlagen nicht mit dem Hauptzweck gegründet wurde, ihren Anlegern durch Veräußerung ihrer Tochterunternehmen oder verbundenen Unternehmen eine Rendite zu verschaffen.
no haya sido creada con el objetivo primordial de generar beneficios para sus inversores mediante desinversión de sus empresas filiales o asociadas como se evidencia en su informe anual u otros documentos oficiales;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Auffassung der Kommission könne das Land daher nicht genau die gleiche Rendite erwarten wie ein Geber von liquidem Kapital und sei daher ein entsprechender Abschlag sachgerecht.
El Estado federado no podía, pues, esperar exactamente la misma remuneración que la de un inversor de capital líquido; en consecuencia, parecía justificado aplicar la correspondiente deducción.
   Korpustyp: EU DGT-TM