Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
NETGEAR hält geltende Gesetze, Richtlinien , Standards und branchenspezifische Vorschriften ein.
ES
NETGEAR sigue las leyes, directivas , normas y reglamentos del sector.
ES
Sachgebiete:
auto unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp:
Webseite
Schlussfolgerung: Die Richtlinie von 1997 hat keine ausreichende Wirkung gezeitigt.
Conclusión: la directiva de 1997 no ha tenido suficiente efecto.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wissen Sie, dass es eine Richtlinie der Regierung gibt nach der fliegende Untertassen nicht existieren?
¿Sabe que hay una directiva del gobierno que dice que no existen los platillos volantes?
CE-Kennzeichnung Leuchten müssen die Schutzanforderungen bestimmter europäischer Richtlinien einhalten.
Marcado CE Los productos de iluminación deben cumplir con los requisitos de seguridad de ciertas directivas europeas.
Sachgebiete:
verkehrssicherheit oekologie technik
Korpustyp:
Webseite
Asbest hätte operativ mit Annahme der Richtlinie von 1999 durch die Mitgliedstaaten verboten werden müssen.
Los Estados miembros deberían haber prohibido el uso del amianto aplicando la directiva de 1999.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Durch die neuen europäischen Richtlinien werden neue Stellen geschaffen.
Como te digo, con las nuevas directivas europeas, en un año habrá nuevos empleos.
Darüber hinaus arbeiten wir in Übereinstimmung mit folgenden Richtlinien :
Además, trabajamos en concordancia con las siguientes directivas :
Sachgebiete:
verlag unternehmensstrukturen technik
Korpustyp:
Webseite
Kolleginnen und Kollegen, diese Richtlinie hat Sinn.
Colegas, la adopción esta directiva está justificada.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Es ist eine Richtlinie aus dem DC klassifiziert
Es una directiva clasificada de D.C.
Die entsprechenden Richtlinien sind in Anhang I aufgeführt.
ES
Las directivas implicadas figuran en el anexo I.
ES
Sachgebiete:
oeffentliches e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Richtlinien in Porto Rotondo sind klar und leicht zu folgen;
Las directrices de Porto Rotondo son claras y fáciles de seguir;
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Artikel 13 bildet derzeit die Rechtsgrundlage für zwei Richtlinien .
Actualmente, el artículo 13 constituye la base legal para dos directrices .
Die Agency hat sehr strikte Richtlinien .
La agencia tiene directrices muy estrictas.
Es gibt jedoch keine klar umrissenen Richtlinien für optimale Vorbeugemaßnahmen.
sin embargo, no existen directrices definitivas sobre hábitos correctos.
Sachgebiete:
astrologie oekologie handel
Korpustyp:
Webseite
Die Diagnose ist nach den derzeit gültigen Richtlinien zu stellen.
El diagnóstico debe hacerse de acuerdo con las directrices actuales.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Genau hier steht "Es begründet Richtlinien , um die Sicherheit und das gesunde Fortbestehen der Wesengemeinschaft zu sichern."
Sí. lo dice justo aquí. "establece las directrices , para garantizar la seguridad y el bienestar de la comunidad Wesen".
Für den Anfang haben wir einige allgemeine Richtlinien zusammengestellt:
Para empezar, hemos recopilado las siguientes directrices generales:
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Die allgemein anerkannten Richtlinien für den angemessenen Gebrauch von antimikrobiellen Wirkstoffen sind zu berücksichtigen.
Deben tomarse en consideración las directrices oficiales sobre el uso apropiado de agentes antibacterianos.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Und das Finden einer Heilung abhalten, nur um die Richtlinien der Regierung einzuhalten, die zu übervorsichtig sind und vom bürokratischen Amtsschimmel abgewürgt werden?
¿Y esperar a encontrar una cura para seguir las directrices del Gobierno que son excesivamente prudentes y están obstaculizadas por la burocracia?
VPATs beschreiben, wie ein Produkt oder Dienst die Richtlinien von Section 508 des amerikanischen Rehabilitation Act einhält.
Una VPAT describe cómo un producto o servicio cumple con las directrices de la Sección 508 de EE.UU.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Validierungsrichtlinien › Zur Validierung von eingereichten Anwendungen benutzte Richtlinien verstehen.
Instrucciones de validación › Comprender las pautas utilizadas para validar solicitudes que se envíen.
Sachgebiete:
informationstechnologie radio internet
Korpustyp:
Webseite
Wir haben für die europäische Entwicklung klare Richtlinien vorgegeben, vieles ist indes noch zu tun.
Hemos marcado pautas claras para el desarrollo de Europa, pero aún queda mucho trabajo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
In der gruseligsten Zeit des Jahre…gibt es einige Richtlinien an die sich alle Geister und Kobolde halten sollten.
Durante la época más aterradora del añ…...hay algunas pautas que deberían seguir todos los fantasmas y duendes.
Einige dieser Hierarchien werden mehr oder weniger stark kontrolliert und befolgen bestimmte Richtlinien .
DE
Algunas de estas jerarquías están más o menos controladas y siguen ciertas pautas .
DE
Sachgebiete:
e-commerce internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Bei einer Wiederaufnahme sind die in Abschnitt 4.2 aufgeführten Richtlinien zu befolgen.
El reinicio tiene que hacerse según las pautas detalladas en la sección 4.2.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Wäs waren die Richtlinien ?
Definition von unmittelbarer Familie Zur „unmittelbaren Familie“ gehören im Sinne der Richtlinien für Tarife bei medizinischen Notfällen:
Definición de familiares directos Según las disposiciones de las pautas de tarifas médicas, “familiares directos” incluye:
Sachgebiete:
transport-verkehr e-commerce versicherung
Korpustyp:
Webseite
Die Sicherheit und Wirksamkeit dieser Richtlinien zur Dosisintervall-Anpassung wurden nicht klinisch geprüft.
La seguridad y eficacia de estas pautas para el ajuste del intervalo de dosis no han sido clínicamente evaluadas.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Dieses Jahr gibt es neue Richtlinien .
- Hay nuevas pautas este año.
Der HONcode ist derzeit die meistbefürwortete Zusammenstellung ethischer Richtlinien für Website-Entwickler in diesem Bereich.
EUR
HONcode es el conjunto de pautas éticas para desarrolladores de sitios en este campo más ampliamente aprobado hoy en día.
EUR
Sachgebiete:
informationstechnologie medizin personalwesen
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Korea, China und Taiwan unterliegen ihren eigenen Richtlinien für Community-Turniere.
Corea, China y Taiwán están sujetos a sus propias guías y normativas para torneos.
Sachgebiete:
handel internet media
Korpustyp:
Webseite
Lektionen, optimale Vorgehensweisen und politische Richtlinien für den wirtschaftlichen Wiederaufbau nach Konflikten ).
Lecciones, buenas prácticas y guía de políticas para la reconstrucción económica postconflicto ).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Drei Gesetze sind meine alleinige Richtlinie .
Las Tres Leyes son mi única guía .
„Wir hatten Richtlinien , Vorgaben und festgesetzte Prozeduren für alles!
"¡Teníamos un guía y política o procedimiento para todo!
Sachgebiete:
verlag personalwesen media
Korpustyp:
Webseite
Die Kommission soll als diejenige Institution, die die genannten Gruppen zur Ausarbeitung der gemeinschaftlichen Richtlinien zusammenbringt, explizit genannt werden.
Debe mencionarse expresamente a la Comisión como institución que reúne a los grupos mencionados para la elaboración de las guías comunitarias.
Fast, als hätte er nach irgendwelchen moralischen Richtlinien gehandelt.
Casi como si hubiera actuado con algún tipo de guía moral.
Die Kategorie Kids_and_Teens ist ein gänzlich eigenständiges Verzeichnis mit seiner eigenen Community-Struktur und Richtlinien .
La categoría Kids_and_Teens es un completo directorio separado con su propia estructura y guías .
Sachgebiete:
informationstechnologie media internet
Korpustyp:
Webseite
Folgende Dosierungsangaben können als Richtlinie gelten.
Puede emplearse el siguiente régimen de dosificación como guía orientativa.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Sie dürfen die Information nur als Richtlinie verwenden.
Esa información no se usa directamente. Es una guía .
Site-Beschreibungen Enthält Beispiele und Richtlinien zu den Beschreibungen der Einträge.
Descripción de sitios Proporciona ejemplos y guías de edición para redactar las descripciones del sitio.
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit der vorgeschlagenen Richtlinie werden Mindestanforderungen festgelegt, was den Mitgliedstaaten zugleich freie Hand lässt, strengere Vorschriften zu erlassen.
ES
El proyecto de Directiva establece requisitos mínimos, dejando a los Estados miembros la posibilidad de imponer normas más estrictas.
ES
Sachgebiete:
oeffentliches verkehrssicherheit weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Griechenland hat diese Richtlinie noch immer nicht in nationales Recht umgesetzt.
Grecia no ha transpuesto aún dicha Directiva a su legislación nacional.
Die neue Richtlinie bringt zudem einige neue spezifische Anforderungen:
ES
La nueva Directiva también introduce algunos requisitos específicos nuevos:
ES
Sachgebiete:
verwaltung handel weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Richtlinie 2009/111/EG. „CRD 2“. und sollten zum 31. Dezember 2010 in Kraft treten.
Directiva 2009/111/CE (DRC 2). y entrará en vigor el 31 de diciembre de 2010.
Die Richtlinie bezieht sich auf Sprengstoffe für zivile Zwecke.
ES
Esta Directiva afecta a los explosivos con fines civiles.
ES
Sachgebiete:
flaechennutzung verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Dänemark hat die Richtlinie 97/67/EG umgesetzt und angewandt.
Dinamarca ha incorporado y aplicado la Directiva 97/67/CE.
Diese Richtlinie legt die Vorschriften für die Etikettierung fest. Hierzu gehören:
ES
La presente Directiva establecerá las disposiciones en materia de etiquetado, incluidos:
ES
Sachgebiete:
oekonomie flaechennutzung politik
Korpustyp:
EU Webseite
Natürlich wird die Richtlinie auch große soziale und ökonomische Auswirkungen haben.
Obviamente, la Directiva también tendrá repercusiones sociales y económicas importantes.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Der Vorschlag sieht größere Änderungen der derzeit geltenden Richtlinie vor, und zwar hauptsächlich in folgenden Bereichen:
ES
La propuesta prevé importantes revisiones de la Directiva vigente. En concreto, aborda los ámbitos siguientes:
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie philosophie weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Herr Barroso, ziehen Sie die Richtlinie nicht zurück.
Señor Barroso, no retire la Directiva : mejórela.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vorschriften, Richtlinien , Zölle und Steuern sind einem stetigen Wandel unterworfen.
Las normas , regulaciones, aranceles y tasas cambian con mucha frecuencia.
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse handel
Korpustyp:
Webseite
Zu diesem Zweck enthält die Richtlinie Regeln zu folgenden Aspekten:
A este efecto, fija normas relativas a lo siguiente:
Fluglinien haben Richtlinien bei vibrierendem Gepäck.
Las líneas aéreas tienen normas para los equipajes que vibran.
Seco führt gemäß den geltenden Richtlinien detailliert Buch über sämtliche Geschäftsvorgänge.
Seco® deberá tener un mantenimiento del historial en conformidad con todas las normas aplicables.
Sachgebiete:
oeffentliches handel weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Die Behandlung von Kindern wird nach denselben Richtlinien begonnen.
Los niños iniciarán el tratamiento siguiendo las mismas normas .
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Veränderungen der Richtlinie LCIF kann diese Richtlinie in gewissen Abständen verändern.
Cambios en las normas LCIF puede cambiar estas normas periódicamente.
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Simbabwe verletzt die Richtlinien , die das Zertifizierungssystem des Kimberley-Prozesses für den Verkauf von Rohdiamanten festlegt.
Zimbabue está violando las normas estipuladas por el Sistema de certificación del proceso de Kimberley para la venta de diamantes en bruto.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die BVG §15a Richtlinie ist eine der strengsten Richtlinien Europas.
AT
El reglamento BVG §15a es una de las normas más estrictas de Europa.
AT
Sachgebiete:
forstwirtschaft auto universitaet
Korpustyp:
Webseite
480 Abgeordnete stimmten für die Richtlinie , 73 dagegen, 40 enthielten sich der Stimme.
También se introducirán nuevas normas más restrictivas para la emisión de ruidos de los juguetes.
Es gelten die allgemeinen Richtlinien für die Verarbeitung (Teil C.)
DE
Las normas generales para el procesamiento (parte C) aplican.
DE
Sachgebiete:
verlag gartenbau landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Beschreibt den Richtlinien und Anweisungen für die Beseitigung. Wie trage ich die Wärmeleitpaste
Integración de procesadores y se describen las instrucciones de eliminación.
Sachgebiete:
e-commerce internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Dieser Anhang enthält ein Berichtssystem und Richtlinien für die Erstellung der 14 Indikatoren unter Verwendung von Daten , die von den NZBen erhoben werden .
El presente anexo facilita un plan de información y unas instrucciones de compilación para los 14 indicadores compilados usando los datos de los BCN .
Beachten Sie bitte die Richtlinien Ihrer Gewerkschaft bezüglich der Presse und Medien.
Hay que seguir las instrucciones sindicales sobre los medios.
Um einen zuverlässigen Betrieb und unkritische Funkstörwerte der Leuchte zu erreichen, empfehlen wir folgende Richtlinien :
ES
Para conseguir un funcionamiento seguro y mantener las interferencias de la luminaria por debajo de los niveles críticos, recomendamos seguir las siguientes instrucciones :
ES
Sachgebiete:
elektrotechnik technik informatik
Korpustyp:
Webseite
Für sie gelten besondere Richtlinien der britischen Behörden gemäß Abschnitt 72 des Postgesetzes von 2000.
Están sujetos a un régimen jurídico específico de instrucciones de las autoridades británicas de conformidad con el artículo 72 de la Ley de correos de 2000.
Wir empfehlen Ihnen, sich die Richtlinien vor Ihrer Reise genau durchzulesen.
Te recomendamos que leas sus instrucciones antes de llegar.
Sachgebiete:
verlag luftfahrt transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
Deshalb glaube ich, dass Europa die Initiative ergreifen und den Mitgliedstaaten eine klare Richtlinie geben muss.
Por lo tanto, yo creo que hace falta una energía desde Europa, una instrucción clara a los dos Estados miembros.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Bitte check Warnungen und Richtlinien auf dieser Site, bevor Du Kratom verwendest.
Por favor, lea las advertencias e instrucciones de este sitio antes de utilizar kratom.
Sachgebiete:
mathematik astrologie landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Die Regeln sind für alle Mitgliedstaaten die gleichen. Sie haben klare Richtlinien , wie es geschehen soll.
Las normas son las mismas para todos los Estados miembros, que tienen instrucciones claras que establecen cómo deberían aplicarse tales normas.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Lesen Sie weiter, um die Prinzipien für gutes Design und die Richtlinien kennenzulernen, die Sie zum Erstellen von Apps benötigen, die Ihre Benutzer lieben werden.
Sigue leyendo para conocer los principios del buen diseño y recibe las instrucciones que necesitas para crear experiencias que encantarán a tus usuarios.
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um unsere vollständige Verbraucher-Datenschutz- richtlinie zu lesen, klicken Sie hier.
Para leer nuestra Declaración de privacidad del consumidor completa haga clic aquí.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
EU-Richtlinie
Directiva comunitaria 14
.
UVP-Richtlinie
Directiva EIA 68
Seveso-Richtlinie
directiva Seveso 33
.
Richtlinie EAG
.
delegierte Richtlinie
.
IPPC-Richtlinie
Directiva PCIC 5
directiva IPPC 3
IVU-Richtlinie
Directiva PCIC 20
directiva IPPC 2
umfassende Richtlinie
directiva global 11
Eigenmittel-Richtlinie
.
Grundstoffe-Richtlinie
.
MwSt-Richtlinie
.
"BCCI"-Richtlinie
.
vertikale Richtlinie
.
horizontale Richtlinie
directiva horizontal 35
Wertpapierdienstleistungs-Richtlinie
DSI 1
.
"klassische" Richtlinie
.
Lärmschutz-Richtlinie
.
interne Richtlinie
directriz interna 1
Richtlinie Lebensräume
.
sektorale Richtlinie
directiva sectorial 5
Bauprodukte-Richtlinie
.
.
Pflanzenschutz-Richtlinie
.
"Zusammenschaltungs-Richtlinie"
.
"Sprachtelefonie-Richtlinie"
.
Omnibus-Richtlinie
.
InfoSoc-Richtlinie
.
Richtlinie "Wahrung von Ansprüchen"
.
Richtlinie über Wertpapierdienstleistungen
.
.
Nichtigerklärung einer Richtlinie
.
Richtlinie "Erweiterte Tabelle"
.
Richtlinie der neuen Konzeption
.
Richtlinie des "neuen Ansatzes"
.
Zweite Bankrechtskoordinierungs-Richtlinie
.
EU-Richtlinie
Directiva comunitaria
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Juni 1999 hat Estland ein Änderungsgesetz zum Rundfunkgesetz erlassen, welches die estnischen Rechtsvorschriften besser an die EU-Richtlinie „Fernsehen ohne Grenzen" anpassen soll.
ES
En junio de 1999 Estonia adoptó una ley que modifica la ley sobre radiodifusión con el fin de conformar la legislación estonia a lo dispuesto en la Directiva comunitaria relativa a la «televisión sin fronteras».
ES
Sachgebiete:
flaechennutzung media weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Der Anbau transgener Kulturen an geheimen Standorten verstößt gegen die EU-Richtlinie .
La producción de cultivos transgénicos, cada vez más numerosos, situados en lugares secretos vulnera la Directiva comunitaria .
Die AIA setzt in Italien die EU-Richtlinie 96/61/EG, bekannt als IPPC (Integrierte Vermeidung und Verminderung der Umweltverschmutzung) um und fasst alle bisherigen umweltrelevanten Genehmigungen zusammen.
en Italia esta autorización remplaza todas las anteriores en materia medioambiental y aplica la Directiva comunitaria nº 96/61/CE, conocida como directiva IPPC (Integrated Pollution Prevention and Control).
Sachgebiete:
oeffentliches marketing auto
Korpustyp:
Webseite
Eine an den oben angegebenen Grundsätzen orientierte EU-Richtlinie könnte bei folgender Hierarchie Sinn ergeben:
Una Directiva comunitaria conforme con los principios enunciados anteriormente podría tener sentido si se dispusiera de acuerdo a la siguiente estructura:
Erwägt die Kommission die Erarbeitung einer EU-Richtlinie für die Möbelindustrie, wie es Branchenverbände fordern?
¿Se plantea o no la elaboración de una Directiva comunitaria relativa a los móviles, tal y como reclaman las asociaciones del sector?
Dies gilt auch für den Seeverkehr, und deshalb ist die EU-Richtlinie 93/75/EWG ein notwendiges juristisches Instrument.
Ello también es válido para el transporte marítimo y de ahí que sea la Directiva comunitaria 93/75/CEE un instrumento jurídico necesario.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Betrifft: EU-Richtlinie über die Behandlung von kommunalem Abwasser
Asunto: Directiva comunitaria sobre el tratamiento de las aguas residuales urbanas
Welche Fortschritte gibt es bei der Untersuchung zur Umsetzung der EU-Richtlinie über die Erhaltung der wildlebenden Vogelarten von 1979 durch Malta?
¿Qué progresos se han hecho en su investigación sobre la incorporación al ordenamiento jurídico maltés de la Directiva comunitaria de 1979 relativa a la conservación de aves silvestres?
Ziel der Revision der erfolgreichen EU-Richtlinie "Fernsehen ohne Grenzen" ist es, bestmögliche Voraussetzungen für die Entwicklung bestehender und neuer audiovisueller Mediendienste in Europa zu schaffen.
El objetivo de la revisión de la fructífera Directiva comunitaria «Televisión sin fronteras» consiste en crear las mejores condiciones posibles para el desarrollo de los servicios de medios audiovisuales existentes y de los nuevos en Europa.
Betrifft: EU-Richtlinie über Honig
Asunto: Directiva comunitaria sobre la miel
UVP-Richtlinie
Directiva EIA
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit dieser Änderung soll sichergestellt werden, dass die UVP-Richtlinie vollständig mit den Bestimmung des Übereinkommens von Århus konform ist.
Con esta modificación se pretende garantizar la plena compatibilidad de la Directiva EIA con las disposiciones del Convenio de Århus.
Veränderungen und Erweiterungen von Flughäfen fallen unter die UVP-Richtlinie .
Las modificaciones y ampliaciones de los aeropuertos han de ajustarse a las disposiciones de la Directiva EIA .
Welchen Zeitrahmen setzt die Kommission für die Überarbeitung der UVP-Richtlinie an? 2.
¿En qué plazo prevé la Comisión revisar la Directiva EIA ? 2.
Eine Reihe von Infrastrukturprojekten sind in Anhang II der UVP-Richtlinie aufgeführt.
Algunos proyectos de infraestructura están incluidos en el anexo II de la Directiva de la EIA .
In jedem Fall müssen die spanischen Behörden die vorgenannten Bestimmungen der UVP-Richtlinie einhalten.
En todo caso, las autoridades españolas tendrán que cumplir las disposiciones de la Directiva EIA mencionadas.
Hierbei ist jedoch zu berücksichtigen, dass Golfplätze nicht unter die UVP-Richtlinie als solche fallen.
No obstante, cabe destacar que la Directiva EIA en sí misma no se aplica a los campos de golf.
Wenn ja, wird die Kommission im Zuge der Überarbeitung der UVP-Richtlinie diesbezüglich einen Vorschlag unterbreiten?
En caso afirmativo, ¿hará la Comisión una propuesta en este sentido en la revisión de la Directiva EIA ?
Und die UVP-Richtlinie hat einen großen Stellenwert in der ökologischen Entwicklung der Europäischen Union.
La Directiva EIA tiene un gran valor para el desarrollo ecológico de la Unión Europea.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wann beabsichtigt die Kommission die überarbeitete Fassung der UVP-Richtlinie vorzulegen?
¿Cuándo prevé la Comisión presentar el texto revisado de la Directiva EIA ?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Den einschlägigen Auswahlkriterien, die in Anhang III der UVP-Richtlinie aufgeführt sind, ist dabei Rechnung zu tragen.
Se deberán tener en cuenta los criterios de selección pertinentes definidos en el anexo III de la Directiva EIA .
Seveso-Richtlinie
directiva Seveso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident! Wir stehen kurz vor dem Beschluss über die Revision der so genannten Seveso-Richtlinie .
Señor Presidente, estamos a punto de tomar una decisión sobre la revisión de la denominada Directiva Seveso .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Durch diese Katastrophe treten letztendlich auch die Lücken in der Seveso-Richtlinie und in den von der Europäischen Union verfolgten Politiken zutage.
Por último, revela las lagunas de la Directiva Seveso y de las políticas llevadas a cabo por la Unión Europea.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Erachtet die Kommission die endgültige Schließung der Anlage nicht als erforderlich, sollte sich die Verletzung der Seveso-Richtlinie bestätigen?
Si se confirmara la violación de la Directiva Seveso , ¿no considera la Comisión que la construcción de la planta deberá paralizarse definitivamente?
Gewöhnlich wird einfach nur eine unvollständige Akte an das Ministerium geschickt, ohne im Weiteren die Bestimmungen der Seveso-Richtlinie umzusetzen.
Por lo general envían simplemente algún dossier incompleto al Ministerio, sin más cuidado por la aplicación de las disposiciones de la Directiva Seveso .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Sie gehören daher in die Seveso-Richtlinie und nicht in die Allgemeinen Vorschriften für die Abfallentsorgung.
Por lo tanto, pertenecen a la Directiva Seveso y no al lugar habitual para tratar la gestión de residuos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Seveso-Richtlinie verpflichtet die Mitgliedstaaten zur Kontrolle der Unternehmen, die gefährliche Stoffe bearbeiten und/oder lagern.
La Directiva Seveso obliga a los Estados miembros a supervisar las plantas que transforman y/o almacenan sustancias peligrosas.
Bei den von Ihnen eingeleiteten Arbeiten zur Revision der Seveso-Richtlinie müssen all diese Faktoren berücksichtigt und ein Gleichgewicht angestrebt werden.
Los trabajos iniciados con vistas a la revisión de la Directiva Seveso deberán tomar en cuenta todo este equilibrio.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Dies wiederum macht es möglich, dass Unfälle mit Bergebecken vom Typ Aznacóllar unter die Seveso-Richtlinie II fallen.
Esto también permite que las piscinas para residuos como la de Aznacollar queden cubiertas por la Directiva Seveso II.
Erklärung der Kommission zu der Frage, ob Kohlendioxid in eine überarbeitete Seveso-Richtlinie als namentlich aufgeführter Stoff mit geeigneten Schwellenwerten aufgenommen werden sollte:
Declaración de la Comisión relativa a la conveniencia de que el dióxido de carbono se incluya o no con umbrales adecuados en una Directiva Seveso revisada
Betrifft: Verlauf der neuen Autobahn A-27 (Tarragona — Montblanc), Beförderung gefährlicher Güter in dem umliegenden Gebiet und SEVESO-Richtlinie
Asunto: Trazado de la nueva Autovía Tarragona‑Montblanc (A‑27), transporte de mercancías peligrosas en esta zona y Directiva Seveso
IPPC-Richtlinie
Directiva PCIC
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Rechtsvorschriften zur Umsetzung der IPPC-Richtlinie sehen keine Emissions- oder Konzentrationsgrenzwerte für CO2 vor
El texto legislativo que transpone la Directiva PCIC no prevé límites de emisión o concentración del CO22
Integriertes Genehmigungsverfahren im Rahmen der IPPC-Richtlinie und der ET-Richtlinie
Procedimiento integrado de autorización en el marco de la Directiva PCIC y la Directiva CDE
Gesonderte Genehmigungen für die IPPC-Richtlinie und die ET-Richtlinie
Permisos separados para la Directiva PCIC y la Directiva CDE
Betrifft: Nichtumsetzung der IPPC-Richtlinie durch Italien
Asunto: Falta de transposición de la Directiva PCIC en Italia
, sogenannte IPPC-Richtlinie ) besondere Aufmerksamkeit zu schenken; fordert die Regierung auf, ihre diesbezüglichen Maßnahmen mit den übrigen Beteiligten wie der Industrie und den lokalen Behörden zu koordinieren, um ihnen bei den Vorbereitungen für eine rasche Durchführung der IPPC-Richtlinie zu helfen;
, llamada "Directiva PCIC ") ; pide al Gobierno que coordine las acciones de las partes interesadas, como la industria y las autoridades locales, para ayudarles a prepararse en los plazos previstos para la aplicación puntual de dicha Directiva;
IPPC-Richtlinie
directiva IPPC
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Förderung der effizienten Umsetzung der IPPC-Richtlinie
Fomento de la aplicación efectiva de la directiva IPPC
Sie enthält einige ernste Lücken, insbesondere sind die bei der intensiven industriellen Tierhaltung angewandten Schwellen viel zu hoch, höher noch als in der IPPC-Richtlinie , und dies ist zu viel!
Contiene algunas lagunas graves, sobre todo en lo que respecta a la industria ganadera intensiva, a la adopción de umbrales demasiado elevados, más incluso que en la directiva IPPC , lo que ya es el colmo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Richtlinie 96/61 über koordinierte Maßnahmen zur integrierten Vermeidung und Verminderung von Umweltverschmutzung, die IPPC-Richtlinie , legt fest, daß die Mitgliedstaaten alle notwendigen Maßnahmen zur Wiederherstellung von nicht mehr in Gebrauch befindlichen Industrieflächen ergreifen müssen.
La Directiva 96/61 sobre medidas coordinadas para prevenir y controlar la contaminación, la directiva IPPC , dispone que los Estados miembros tienen que adoptar todas las medidas necesarias para recuperar los suelos industriales que no están en uso.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
IVU-Richtlinie
Directiva PCIC
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach der IVU-Richtlinie ist jede Behandlung gefährlicher Abfälle genehmigungspflichtig.
De conformidad con la Directiva PCIC , todos los tipos de tratamientos de residuos peligrosos requieren una autorización.
Erstens müssen laut der IVU-Richtlinie die besten verfügbaren Techniken zur Senkung von Industrieemissionen eingesetzt werden.
En primer lugar, la Directiva PCIC exige que se apliquen las mejores técnicas disponibles para reducir las emisiones industriales.
Ist von einer Vorrangstellung der Richtlinie über die Verbrennung gefährlicher Abfälle gegenüber der IVU-Richtlinie auszugehen?
¿Deberá considerarse que la Directiva relativa a la incineración de residuos prevalece sobre la Directiva PCIC ?
Betrifft: Vertragsverletzungsverfahren gegen Italien wegen Nichtumsetzung der IVU-Richtlinie
Asunto: Procedimiento de infracción contra Italia por falta de transposición de la Directiva PCIC
Wie gedenkt die Europäische Kommission zu reagieren, wenn die etwaige Erteilung einer Genehmigung durch die finnischen Behörden nicht den Anforderungen der IVU-Richtlinie entsprechen sollte?
Si finalmente las autoridades finlandesas conceden el permiso y este no cumple los requisitos de la Directiva PCIC , ¿cómo pretende actuar la Comisión Europea?
Betrifft: Umsetzung der IVU-Richtlinie durch das finnische Industrieunternehmen Outokumpu
Asunto: Aplicación de la Directiva PCIC por parte de la empresa industrial finlandesa Outokumpu
Daher ist zu begrüßen, dass die Kommission bemüht ist, die Kohärenz der Strategie mit der Ressourcenstrategie, IPP, IVU-Richtlinie und REACH herzustellen.
Por este motivo resultan muy positivos los esfuerzos de la Comisión por garantizar que la estrategia guarda coherencia con la estrategia de los recursos, la PPI, la Directiva PCIC y el sistema REACH.
Der IVU-Richtlinie zufolge benötigen die betroffenen Unternehmen eine Umweltgenehmigung für alle direkten und indirekten Emissionen in Luft, Wasser und Boden, für Lärmemissionen usw.
De conformidad con la Directiva PCIC , las empresas afectadas precisan de un permiso medioambiental para todas las emisiones directas e indirectas que se realizan en el aire, el agua y la tierra, en el caso de emisiones sonoras, etc.
22. fordert die Kommission auf, die Ausweitung der IVU-Richtlinie auf den gesamten Abfallsektor zu prüfen und hierbei die bisherigen Vollzugs- und Effizienzerfahrungen mit der Richtlinie zu berücksichtigen;
Insta a la Comisión a que examine la posibilidad de que la Directiva PCIC abarque todo el sector de los residuos y a que al hacerlo tenga en cuenta la experiencia adquirida hasta ahora respecto de la ejecución y la eficacia de la Directiva ;
In ihrer Antwort vom 28.3.2008 teilte die Kommission mit, dass die bei den zuständigen nationalen und regionalen Behörden erbetenen Informationen über die zur Einhaltung der IVU-Richtlinie getroffenen Maßnahmen unbefriedigend seien.
En su respuesta del 28.3.2008, la Comisión ha comunicado que la información facilitada por las autoridades nacionales y regionales competentes sobre las medidas adoptadas para el cumplimiento de la Directiva PCIC es insatisfactoria.
IVU-Richtlinie
directiva IPPC
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Emissionshandel sollte nicht mit der IVU-Richtlinie verknüpft werden.
El comercio de derechos de emisión no debería vincularse a la directiva IPPC .
Hält die Kommission Dringlichkeitsmaßnahmen gegenüber der spanischen Behörden für angebracht, damit im Fall der Asphaltmischanlagen auf der Insel La Palma die Bestimmungen der IVU-Richtlinie eingehalten werden?
¿Considera oportuna la Comisión una intervención urgente ante la administración española para que se cumpla lo establecido en la directiva IPPC en el caso de la instalación de plantas de aglomerado asfáltico en la isla de La Palma?
umfassende Richtlinie
directiva global
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hoffen wir, dass wir, indem wir uns für eine umfassende Richtlinie aussprechen, ihm mehr Macht verleihen, seinen Standpunkt durchzusetzen.
Esperemos que, al aprobar la petición de una directiva global , le dotemos de una mayor fuerza para defender realmente su argumento.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die SPE hat diese umfassende horizontale Richtlinie befürwortet.
El Grupo Socialista en el Parlamento Europeo ha apoyado esta directiva horizontal global .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich bin hocherfreut, dass wir von der Mehrheit dieses Hohen Hauses die Unterstützung für eine umfassende Richtlinie zu haben scheinen.
Estoy satisfecha porque parece que contamos con el apoyo de la mayoría de esta Cámara para una directiva global .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich möchte auch Kommissar Špidla erneut Anerkennung zollen, denn ich weiß, dass es eigentlich seine Initiative war, eine umfassende Richtlinie zur Sprache vorzulegen und sie im Rahmen des Arbeitsprogramms zu fordern.
También quiero rendir homenaje de nuevo al Comisario Špidla, porque sé que fue iniciativa suya la presentación de una directiva global y la petición de la directiva global dentro del programa de trabajo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Angesichts dieses Berichts rufe ich die Kommission auf, ihr Versprechen einzulösen und eine umfassende Richtlinie zur Bekämpfung der Diskriminierung gemäß Artikel 13 des EG-Vertrags zu erarbeiten.
A la luz de este informe, pido a la Comisión que no retire su promesa y que elabore una directiva global para combatir la discriminación en virtud del artículo 13 del Tratado CE.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich bedaure folglich das von der Kommission gegenüber dem Universaldienst angewandte Gießkannenprinzip und fordere sie auf, endlich eine umfassende und starke Richtlinie zu diesem für die Zukunft wesentlichen Thema vorzulegen.
Así pues, lamento la dispersión que ha efectuado la Comisión respecto del servicio universal y la insto a que, por fin, elabore una directiva global y potente sobre este tema esencial para el futuro.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Der Europäische Rat forderte in seiner Tagung vom März 2007 die Kommission auf, einen Vorschlag für eine umfassende Richtlinie über die Nutzung aller erneuerbaren Energiequellen auszuarbeiten, der Kriterien und Bestimmungen zur Gewährleistung einer nachhaltigen Bereitstellung und Nutzung von Bioenergie enthalten könne.
El Consejo Europeo de marzo de 2007 invitó a la Comisión a presentar una propuesta de directiva global sobre el uso de todas las fuentes de energía renovables, que podría contener criterios y disposiciones para garantizar la producción y el uso sostenibles de la bioenergía.
Die einen Mitgliedstaaten befassen sich mit den einen, die anderen mit den anderen. Aus diesem Grund ist es so wichtig, Ordnung in die Sache zu bringen, eine umfassende Richtlinie zu erlassen und niemanden zurückzulassen.
Algunos Estados miembros cubren algunos de ellos, otros cubren otros problemas y esa es la razón por la que es importante abordar este tema, elaborar una directiva global , y no dejar atrás a nadie.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
(36) Der Europäische Rat forderte in seiner Tagung vom März 2007 in Brüssel die Kommission auf, einen Vorschlag für eine umfassende Richtlinie über die Nutzung aller erneuerbaren Energiequellen auszuarbeiten, der Kriterien und Bestimmungen zur Gewährleistung einer nachhaltigen Bereitstellung und Nutzung von Bioenergie enthalten könne.
(36) El Consejo Europeo de Bruselas de marzo de 2007 invitó a la Comisión a presentar una propuesta de directiva global sobre el uso de todas las fuentes de energía renovables, que podría contener criterios y disposiciones para garantizar la producción y el uso sostenibles de la bioenergía.
(36) Der Europäische Rat forderte in seiner Tagung vom März 2007 in Brüssel die Kommission auf, einen Vorschlag für eine umfassende Richtlinie über die Nutzung aller erneuerbaren Energiequellen auszuarbeiten, der Kriterien und Bestimmungen zur Gewährleistung einer nachhaltigen Bereitstellung und Nutzung aller Arten von Biomasse als Energieträger enthalten könne.
(36) El Consejo Europeo de Bruselas de marzo de 2007 invitó a la Comisión a presentar una propuesta de directiva global sobre el uso de todas las fuentes de energía renovables, que podría contener criterios y disposiciones para garantizar la producción y el uso sostenibles de toda la biomasa para energía .
horizontale Richtlinie
directiva horizontal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission hat aus mehreren Gründen eine horizontale Richtlinie vorgeschlagen.
La Comisión ha propuesto una directiva horizontal por varias razones.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Natürlich begrüßen wir die horizontale Richtlinie zur Anwendung des Gleichbehandlungsgrundsatzes.
Evidentemente, recibimos con satisfacción la directiva horizontal sobre las igualdades.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das Parlament schickt sich an, erneut eine horizontale Richtlinie zu fordern.
El Parlamento se dispone a pedir nuevamente una directiva horizontal .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wir lehnen als EVP-Fraktion die horizontale Richtlinie ab.
En el Grupo del PPE rechazamos la directiva horizontal .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das Parlament hat wiederholt eine horizontale Richtlinie gefordert, mit der alle Formen von Diskriminierung verboten werden.
El Parlamento ha solicitado en repetidas ocasiones una directiva horizontal que prohíba toda forma de discriminación.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Dem Parlament muss ein Vorschlag für eine horizontale Richtlinie nach dem Vorbild der von Präsident Barroso zugesagten Richtlinie zu Rasse und ethnischer Herkunft vorgelegt werden.
Tiene que presentarse ante esta Cámara una propuesta de directiva horizontal directamente relacionada con la directiva sobre razas y etnias prometida por el Presidente Barroso.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Erfreulich ist auch, dass die Kommission verschiedene Vertragsverletzungsverfahren einleiten möchte und über eine horizontale Richtlinie nachdenkt.
También me alegra escuchar que la Comisión está dispuesta a instigar procedimientos de infracción y está planteándose la elaboración de una directiva horizontal .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen eine horizontale Richtlinie basierend auf Artikel 13, und ich habe für den Bericht von Frau Lynne gestimmt.
Necesitamos una directiva horizontal de conformidad con el artículo 13 del Tratado CE y he votado a favor del informe de la señora Lynne.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die SPE hat diese umfassende horizontale Richtlinie befürwortet.
El Grupo Socialista en el Parlamento Europeo ha apoyado esta directiva horizontal global.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Eine horizontale Richtlinie bringt den Mitgliedstaaten, den Wirtschaftsakteuren und den Bürgern die größte Klarheit und Rechtssicherheit.
Una directiva horizontal proporcionará a los Estados miembros, a las entidades económicas y a los ciudadanos el grado máximo de claridad y certidumbre jurídica.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wertpapierdienstleistungs-Richtlinie
DSI
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es kann nicht hingenommen werden, dass zahlreiche Länder es in den vielen Jahren nicht geschafft haben, zwischen professionellen und Kleinanlegern zu unterscheiden, wie es in der Wertpapierdienstleistungs-Richtlinie gefordert wird.
Es inaceptable que durante muchos años varios países hayan sido incapaces de distinguir adecuadamente entre inversores profesionales y consumidores tal y como exige la DSI .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
interne Richtlinie
directriz interna
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die interne Richtlinie zu unserem so genannten Local Care Engagement legt die Grundsätze für unser soziales Engagement auf Standortebene fest.
la directriz interna de nuestro llamado Local Care Engagement determina los principios de nuestro compromiso social a nivel de sede.
Sachgebiete:
verlag unternehmensstrukturen weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
sektorale Richtlinie
directiva sectorial
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als Ergebnis dieser Diskussion wurde die sektorale Richtlinie zur Arbeitszeit der Personen, die Fahrtätigkeiten im Bereich des Straßentransports ausüben, verabschiedet.
A resultas de este debate, fue adoptada la directiva sectorial sobre el tiempo de trabajo para trabajadores de actividades móviles.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das bewegt sich natürlich im Rahmen dessen, was eine sektorale Richtlinie über Patentfragen zu leisten vermag.
Y esto, como es obvio, en el ámbito de lo que una directiva sectorial sobre patentes puede hacer.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wir hatten dazu gestern eine Aussprache aufgrund eines Berichts, und ich persönlich hoffe, eine sektorale Richtlinie wird hier Klarheit schaffen.
Ayer celebramos un debate sobre este tema en respuesta a un informe, y personalmente espero que la aclaración llegue en forma de una directiva sectorial .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Einer der Hauptgründe für das gute Funktionieren dieser Richtlinie in der Praxis liegt darin, daß diese sektorale Richtlinie im Unterschied zum ersten generellen System für die Anerkennung von Diplomen eine automatische Anerkennung vorsieht und damit eine rasche und unbürokratische Ausübung der Niederlassungs- und Dienstleistungsfreiheit ermöglicht.
Uno de los principales motivos del buen funcionamiento de esta directiva en la práctica reside en que esta directiva sectorial , al contrario que el primer sistema general de reconocimiento de títulos, prevé un reconocimiento automático y con ello se posibilita un ejercicio rápido desburocratizado de las libertades de establecimiento y prestación de servicios.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Deshalb erweisen wir dem Verbraucher einen schlechten Dienst, wenn wir beginnen, durch eine sektorale Richtlinie das höchst komplizierte Gebäude der Beziehungen - es wurde das Prinzip der Subsidiarität genannt - zwischen dem Gemeinschaftsrecht und dem Recht der Mitgliedstaaten aus dem Gleichgewicht zu bringen.
Por lo tanto, flaco servicio le vamos a hacer al consumidor si, a través de una directiva sectorial , empezamos a desequilibrar el complejísimo edificio de las relaciones -se ha mencionado el principio de subsidiariedad- entre Derecho comunitario y Derecho de los Estados miembros.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Richtlinie
168 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
HABEN FOLGENDE RICHTLINIE ERLASSEN:
sea directa o indirectamente.
Richtlinie angenommen am: 18.12.2008
Reglamento aprobado por el PE: 15.12.2005
HABEN FOLGENDE RICHTLINIE ERLASSEN:
debe modificarse en consecuencia.
Diese Richtlinie wird aufgehoben.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
HAT FOLGENDE RICHTLINIE ERLASSEN:
HA ADOPTADO EL PRESENTE REGLAMENTO:
Richtlinie für Polycom Partner:
Política de socios de Polycom
Sachgebiete:
e-commerce markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Keine Richtlinie sei besser als eine schlechte Richtlinie .
Solicitó el apoyo del pleno a las enmiendas del ponente.
(Habitat-Richtlinie ) und die Richtlinie 79/409/EWG ABl.
y 79/409/CEE (sobre aves silvestres) EE, Cap.
Keine Richtlinie sei besser als eine schlechte Richtlinie .
Se crearía un mercado en el que estarían excluidas las pymes ".
Vorschlag für eine Richtlinie – Änderungsrechtsakt
Propuesta de reglamento – Acto modificativo
Welche Auswirkungen hat diese Richtlinie ?
¿Qué efectos tendrá su informe?
, der Richtlinie 2001/14/EG
Die Richtlinie gilt für alle
Será aplicable a todos los
Artikel 11 Umsetzung der Richtlinie
Artículo 11 Incorporación al Derecho interno
vom Anwendungsbereich der vorliegenden Richtlinie
del ámbito de aplicación de la presente
Artikel 12 der geänderten Richtlinie
tenor de lo dispuesto en el artículo 12
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Richtlinie vom EP angenommen am:
Aprobación de la nueva Comisión .
Erstens: den Anwendungsbereich der Richtlinie .
En primer lugar, el alcance de la propuesta.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Siehe Punkt 43 der Richtlinie .
Véase el punto 43 de las Directrices.
Artikel 3 dieser Richtlinie bestimmt:
Diese Richtlinie gilt nicht für
dieser Richtlinie erforderlichen Maßnahmen sollten
las medidas necesarias para la
Nein, das ist keine Richtlinie .
Richtlinie für unaufgefordert eingereichte Ideen
Política de envío de ideas no solicitadas
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
die Richtlinie 2006/12/EG
Ausnahmen vom Geltungsbereich dieser Richtlinie
Exclusiones del ámbito de aplicación
von dieser Richtlinie nicht erfasst;
que no tienen efectos radiológicos,
Im Sinne dieser Richtlinie bedeutet:
A los efectos del presente Reglamento se entenderá por:
Richtlinie 7. Offenlegung der Finanzierungsquellen
EUR
Principio 7. Fuentes de financiamiento - patrocinador
EUR
Sachgebiete:
e-commerce internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Richtlinie und Einstellungen für Cookies
Política y configuración de cookies
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Richtlinie zu Daten und Datenschutz
Política de privacidad y datos
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Richtlinie für Werbeanzeigen und Cookies
Política de publicidad y de cookies
Sachgebiete:
controlling e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Unsere „Do Not Track“-Richtlinie :
Nuestra política de no seguimiento:
Sachgebiete:
controlling e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Cookies Richtlinie der Valbia Website.
IT
Politica de los cookies en el sitio web de Valbia.
IT
Sachgebiete:
e-commerce typografie internet
Korpustyp:
Webseite
EU-Richtlinie für pharmazeutische Verpackungen
ES
Más información sobre el adhesivo S717P para farmacéuticos
ES
Sachgebiete:
oekonomie unterhaltungselektronik raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
unsere Richtlinie , keine Entlassungen vorzunehmen.
nuestra política de “no a los despidos”.
Sachgebiete:
controlling raumfahrt markt-wettbewerb
Korpustyp:
Webseite
Richtlinie zum Amtsverzicht von Direktoren
Política sobre renuncia de directores
Sachgebiete:
controlling rechnungswesen markt-wettbewerb
Korpustyp:
Webseite
Einheitliche Richtlinie im gesamten Netzwerk
Política uniforme en toda la red
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Richtlinie zur Meldung von Verstößen
Política de generación de reportes de infracción
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Richtlinie zur Meldung von Verstößen
Política de informes de infracción
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Für weitere Information: Cookie-Richtlinie .
Puedes obtener más información en nuestra Política de cookies.
Sachgebiete:
verlag media internet
Korpustyp:
Webseite
Die Richtlinie verfolgt das Ziel:
El objetivo de la política es:
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht marketing e-commerce
Korpustyp:
Webseite
Wir aktualisieren diese Richtlinie gelegentlich.
Nos reservamos el derecho de actualizar esta política.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce media
Korpustyp:
Webseite
Entscheidung, Artikel 6 der Richtlinie nicht anzuwenden
puramente individual de no acogerse al artículo 6 de la misma
in kosmetischen Mitteln im Anwendungsbereich der Richtlinie
en productos cosméticos que entran en el ámbito de aplicación de la
, sofern diese mit dieser Richtlinie vereinbar sind
siempre que sean compatibles con la misma
Die Mitgliedstaaten können vom Anwendungsbereich dieser Richtlinie
Siempre que sea práctica habitual en la legislación nacional,
, um dieser Richtlinie spätestens bis zum…
36 Monate nach dem Inkrafttreten dieser Richtlinie .
36 meses después de su entrada en vigor
EP fordert "umfassende Richtlinie " gegen Diskriminierung
El Parlamento Europeo pide garantías para la flota pesquera de las regiones ultraperiféricas
EP fordert "umfassende Richtlinie " gegen Diskriminierung
La Eurocámara pide medidas más contundentes contra toda forma de discriminación
* 12 Monate nach Inkrafttreten der Richtlinie
* 12 meses después de la entrada en vigor
und der Richtlinie 92/12/EWG
48 Monate nach dem Inkrafttreten dieser Richtlinie .
48 meses después de la fecha de su entrada en vigor.
Muss die Entsende-Richtlinie geändert werden?
Por un mayor esfuerzo contra el sida
Auch das widerspricht der geltenden EG-Richtlinie .
Esto también es contrario al Derecho comunitario.
18 Monate nach Inkrafttreten dieser Richtlinie .
18 meses después de la entrada en vigor
EU-Klimaschutzpaket 2020: Richtlinie über Erneuerbare Energie
Cambio climático a partir de 2020 -Primera entrega: energías renovables
Fünf Jahre nach Inkrafttreten dieser Richtlinie .
de reciclado y sus disposiciones conexas establecidos en el
und der Richtlinie 2000/78/EG;
EP verabschiedet Richtlinie zur Deregulierung der Verpackungsgrößen
El PE a favor de que haya más tamaños para los productos preenvasados
Muss die Entsende-Richtlinie geändert werden?
Contra el acoso psicológico en el lugar de trabajo
Betrifft: Umsetzung der Richtlinie über Zahlungsdienste
Asunto: Aplicación de la DSP
18 Monate nach Inkrafttreten dieser Richtlinie .
18 meses después de su entrada en vigor.
EU-Richtlinie zur Qualität von Schiffkraftstoffen.
Fondo comunitario para la conservación de la pesca
Die Richtlinie ist noch nicht verabschiedet.
Este texto aún no ha sido aprobado.
Dadurch wird das Ziel der Richtlinie unterminiert.
Debemos tener en cuenta que una cosa es la guerra y otra el terrorismo.
, sowie die Richtlinie 92/29/EWG
EP verabschiedet Richtlinie zur Deregulierung der Verpackungsgrößen
Más flexibilidad para los envases y embalajes de productos alimenticios
13, 24, 27 und 28 dieser Richtlinie
1. Die Richtlinie 2001/83/EG ABl.
Se pregunta lo siguiente a la Comisión: 1.
Hinsichtlich einer zukünftigen Änderung der Richtlinie formuliert
Los diputados abogan por el incremento de la programación de obras europeas
Arbeitszeitgestaltung (Revision der Richtlinie 93/104/EWG)
sobre la ordenación del tiempo de trabajo (INI)
Die Richtlinie gilt auch für die Selbstabfertigung.
Liberalización de servicios portuarios: propuestas de la Comisión
Der Titel der Richtlinie erhält folgende Fassung:
Se sustituye el título por el texto siguiente:
Ein Jahr nach Inkrafttreten dieser Richtlinie .
Un año después de su entrada en vigor.
Feuchtgebiete müssen in dieser Richtlinie definiert werden.
Es precisa una definición de los humedales.
Keine Einigung über die Arbeitszeit-Richtlinie
Sin cambios en la legislación del tiempo de trabajo
Aktionsplan und Richtlinie stehen zur Entscheidung an
El PE exige incentivos para promover el reasentamiento de refugiados en la UE
Der Geltungsbereich der vorgeschlagenen Richtlinie wird klargestellt.
Clarificación del ámbito de aplicación.
Richtlinie einheitlich angewandt werden, besonders in Bereichen,
en todos los Estados miembros, en particular en aquellos aspectos en los que la normativa nacional
und die Richtlinie 2001/14/EG
L 237 vom 24.8.1991, S. 25. Richtlinie
DO L 237 de 24.8.1991, p. 25.
Umweltausschuss: Richtlinie zum Hochwasserschutz nicht abschwächen
Inundaciones: se deben evaluar las repercusiones del cambio climático
60 Tage nach dem Inkrafttreten dieser Richtlinie .
60 días después de la entrada en vigor del presente Reglamento.
24 Monate nach dem Inkrafttreten der Richtlinie .
24 meses después de su entrada en vigor
Bearbeitung der Anträge nach Maßgabe dieser Richtlinie
por la tramitación de las solicitudes de conformidad con
Die Ziele der Richtlinie werden größtenteils verwirklicht.
En su mayor parte, la propuesta logra sus objetivos.
, und insbesondere Artikel 3 dieser Richtlinie ,
y, en concreto, el artículo 3 de la misma,
(RoHS-Richtlinie ) ist es, keine Ausnahmen zuzulassen.
(RAEE) es que no haya exenciones.
Die vorgeschlagene neue Richtlinie zielt darauf ab:
El nuevo Reglamento propuesto tiene por objeto:
In Übereinstimmung mit Richtlinie 1049/2001.
Coherente con el Reglamento nº1049/2001.
, die nach Maßgabe dieser Richtlinie auf nationaler
, implicados a nivel nacional,
Betrifft: Richtlinie für die Finanzierung von Regionalflughäfen
Asunto: Directrices para la financiación de aeropuertos regionales
Welche Richtlinie hat in diesem Fall Vorrang?
¿Cuál de las dos prevalecería en este caso?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Diese Richtlinie hatte eine lange Vorlaufzeit.
Ha sido un largo período de gestación.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Diese Richtlinie soll bis 2003 ausgehandelt werden.
Debería ser negociada de aquí a 2003.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Diese Richtlinie tut das jedoch noch nicht.
Sin embargo, esta todavía no lo hace.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Oder ziehen Sie die Richtlinie eventuell zurück?
¿O va a retirarlo quizás?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
sechs Monate nach Inkrafttreten dieser Richtlinie ] .
seis meses después de la entrada en vigor ] .