linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Richtwert objetivo 39
valor indicativo 17 punto de referencia 1 . . . . .

Verwendungsbeispiele

Richtwert objetivo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

prüfen, ob Richtwerte für die einzelnen Mitgliedstaaten sinnvoll sind.
, la Comisión podría examinar la conveniencia de establecer objetivos indicativos para cada Estado miembro.
   Korpustyp: EU DCEP
Gibt es bei der Kommission bereits konkrete Pläne, was die Richtwerte für die weitere Zukunft betrifft?
¿Cuenta ya la Comisión con proyectos concretos para los objetivos cuantificados a más largo plazo?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Schaffung von mindestens einer Opferhilfeeinrichtung je 10 000 Einwohner kann dabei als Richtwert dienen.
El objetivo podría ser la existencia de al menos una casa de acogida por cada 10 000 habitantes.
   Korpustyp: EU DCEP
Selbst wenn die Mitgliedstaaten sich verpflichten, Anstrengungen zur Erreichung des festgelegten Richtwerts von
Por tanto, aunque los Estados miembros se comprometan a esforzarse por alcanzar el objetivo del
   Korpustyp: EU DCEP
In dem Bericht für das Jahr 2006 geben die Mitgliedstaaten ihre nationalen Richtwerte für die zweite Phase an.
En el informe relativo al año 2006, los Estados miembros comunicarán el nivel de sus objetivos indicativos nacionales para la segunda fase.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir möchten gerne die verbindlichen Richtwerte unterstützen, doch es hat nicht den Anschein, dass dies derzeit die praktischste Möglichkeit ist.
Nos gustaría apoyar los objetivos obligatorios, pero no parece que sea la opción más práctica en estos momentos.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem müssen Richtwerte für die Produktionsziele insofern festgelegt werden, als damit auch den Mitgliedstaaten ein Anreiz geboten wird, ihr gesamtes Potential auszuschöpfen.
Además, se deben establecer objetivos de producción, ya que esto constituiría un incentivo para que todos los Estados Miembros aprovecharan individualmente todas las posibilidades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der für das Kredit-Einlagen-Verhältnis festgelegte Richtwert von 120 % bis 2014 wird voraussichtlich erreicht, wobei einige Banken schon jetzt unter dieser Schwelle liegen.
Probablemente se cumplirá el objetivo indicativo del 120 % para el ratio préstamos/depósitos en 2014 a más tardar, situándose ya algunos bancos por debajo de este límite.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesen Berichten ist die Differenzierung der nationalen Richtwerte gegenüber den in Artikel 3 Absatz 1 Buchstabe b genannten Bezugswerten zu begründen .
En estos informes, se motivará la diferenciación de los objetivos nacionales respecto de los valores de referencia que figuran en la letra b) del apartado 1 del artículo 3 .
   Korpustyp: EU DCEP
In ihrem ersten Bericht nach Inkrafttreten dieser Richtlinie geben die Mitgliedstaaten ihre nationalen Richtwerte für die erste Phase an.
En su primer informe después de la entrada en vigor de la presente Directiva, los Estados miembros comunicarán el nivel de sus objetivos indicativos nacionales para la primera fase.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Richtwerte .
zugelassene Richtwerte . .
Richtwert für medizinische Strahlenexposition .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Richtwert

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dafür gelten folgende Richtwerte:
Los siguientes valores deberán ser considerados como referencia:
   Korpustyp: EU DGT-TM
EFRE- und ESF-Unterstützung (Richtwert)
Ayuda (indicativa) del FEDER y el FSE
   Korpustyp: EU DGT-TM
Richtwert, vorbehaltlich Genehmigung der Haushaltsbehörde.
Cifra indicativa, previa aprobación de la Autoridad Presupuestaria.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Richtwert, vorbehaltlich Genehmigung der Haushaltsbehörde.
Cifra indicativa, sujeta a la aprobación de la Autoridad Presupuestaria.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie hoch wird der zugelassene Richtwert sein?
¿Qué valor límite se fijará mediante dicha norma?
   Korpustyp: EU DCEP
der gemäß Absatz 2 berechnete Puffer-Richtwert,
la pauta de colchón calculada de conformidad con el apartado 2;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Richtwerte für Getreide und Getreideerzeugnisse [1] [2]
Niveles indicativos para los cereales y los productos a base de cereales [1] [2]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Richtwerte für den Stickoxidausstoß, angegeben als Stickstoffdioxid:
Valores de referencia de las emisiones de óxidos de nitrógeno, expresadas en dióxido de nitrógeno:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als Richtwert dienende Mittelzuweisung (Unionsunterstützung) (EUR)
Dotación financiera indicativa (ayuda de la Unión) (EUR)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Richtwert, vorbehaltlich Genehmigung des EFTA-Abkommens.
Cifra indicativa, sujeta a la aprobación del Acuerdo AELC.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es gelten folgende Richtwerte (in Euro):
En el siguiente cuadro se presentan posibles importes (en euros) a título indicativo:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es gelten folgende Richtwerte (in Euro):
Se presentan a continuación estos importes (en euros) a título indicativo:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Richtwert für die Widerstandsfähigkeit gegen Feuer
norma de integridad al fuego
   Korpustyp: EU IATE
die Beträge der Richtwerte für standardisierte Kosten;
los importes de los baremos de los precios unitarios,
   Korpustyp: EU DGT-TM
das zur Festsetzung dieser Richtwerte angewandte Verfahren;
el método utilizado para la fijación de los baremos,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Empfohlene Richtwerte für die tägliche Nährstoffzufuhr ES
Valores recomendados para la ingesta diaria de nutrientes ES
Sachgebiete: film oekonomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Dieser Richtwert wurde für die Untersuchung angesetzt.
Este valor orientativo se aplicó en la investigación.
Sachgebiete: oekologie auto bau    Korpustyp: Webseite
*Ein Richtwert für den Ersatz von Lichtquellen.
*Dato orientativo para la sustitución de la fuente de luz.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Insofern haben Sie Recht damit, dass Richtwerte eben Richtwerte sind und nichts anderes.
Por tanto, tiene razón al reconocer que las directrices son justo eso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In welchen Dokumenten der Kommission ist dieser Richtwert zu finden?
¿En qué documentos de la Comisión se encuentra dicha norma?
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Richtwerte für die Kalkherstellung im Rahmen des Emissionsrechtehandels
Asunto: Valores de referencia para la producción de carbonato de calcio en el comercio de derechos de emisión
   Korpustyp: EU DCEP
Dabei wurde davon ausgegangen, dass nur ein Richtwert herangezogen wird.
Al hacerlo, ha partido del supuesto del uso de un solo valor de referencia.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission hat noch keine Richtwerte für Innenraum-Luftschadstoffe festgelegt.
La Comisión no ha fijado aún valores guía para los contaminantes atmosféricos en interiores.
   Korpustyp: EU DCEP
Richtwerte für die Aufschlüsselung der jährlichen Haushaltsmittel des Programms
Desglose indicativo del presupuesto anual del programa
   Korpustyp: EU DCEP
Richtwerte für die Zuweisung der Unionsbeihilfe nach Mitgliedstaaten
Asignación indicativa de la ayuda de la Unión por Estado miembro
   Korpustyp: EU DGT-TM
Berechnung der nach Artikel 136 Absatz 2 geforderten Puffer-Richtwerte,
el cálculo de las pautas del colchón exigidas por el artículo 136, apartado 2;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Richtwerte sind keine Werte für die Futter- und Lebensmittelsicherheit.
Los niveles indicativos no son los niveles de seguridad de los piensos y los alimentos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Richtwert für die jahreszeitbedingte Raumheizungs-Energieeffizienz bei Mitteltemperaturanwendung: 145 %.
Valor de referencia de la eficiencia energética estacional de calefacción de espacios en aplicaciones a temperatura media: 145 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Empfohlener Richtwert für die Zahl der monatlich zu ziehenden Proben
Número recomendado orientativo de muestras mensuales
   Korpustyp: EU DGT-TM
Richtwerte für die Zuweisung der Gemeinschaftsbeihilfe an die Mitgliedstaaten
Asignación indicativa de la ayuda comunitaria por Estado miembro
   Korpustyp: EU DGT-TM
einen Richtwert für die zur Umsetzung der Strategie vorgesehenen Mittel;
el presupuesto indicativo de la ejecución de la estrategia;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„eine Benchmark (Richtwert gemäß Artikel 3e Absatz 3 Buchstabe e)“.
«el valor de referencia a que se refiere el artículo 3 sexies, apartado 3, letra e)».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die nachfolgenden Werte sollten als Richtwerte verwendet werden:
Los valores siguientes, que se indican con fines informativos, deberán tomarse como orientación:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es muß nur noch konkretere Referenzwerte und Richtwerte geben.
Tienen que existir unos valores de referencia y orientativos aún más concretos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für bei – 18 °C gelagerte Schlachtkörper gelten dabei folgende Richtwerte:
A título indicativo, el período de inmersión requerido para las canales mantenidas a – 18 °C es el siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die in den folgenden Kapiteln genannten Beträge sind Richtwerte.
Los importes que figuran en los capítulos siguientes son indicativos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die in den folgenden Beschreibungen angegebenen Beträge sind Richtwerte.
Los importes que figuran en las descripciones siguientes son indicativos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber bitte berücksichtigen, dass das nur Richtwerte sind. DE
No olvide que únicamente son valores orientativos. DE
Sachgebiete: astrologie tourismus sport    Korpustyp: Webseite
• Prüfung der Möglichkeit, Richtwerte für die Wasserqualität aufzustellen; ES
• estudiar la posibilidad de crear unos parámetros de calidad del agua; ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Für die Extrusion wer- den folgende Richtwerte empfohlen: DE
Para la extrusión se recomi- endan los siguientes valores orientativos: DE
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Die nominelle Lebensdauer ist deshalb immer nur ein Richtwert. ES
La duración de vida nominal es, por lo tanto, siempre un valor orientativo. ES
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
* Die maximalen Einsatztemperaturen in dieser Tabelle sind nur Richtwerte. EUR
* Las temperaturas de uso máximas de este cuadro son solo valores orientativos. EUR
Sachgebiete: elektrotechnik foto technik    Korpustyp: Webseite
Dieser Richtwert variiert jedoch je nach gebuchtem Veranstaltungsort.
Sin embargo, las capacidades máximas varían según el lugar.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Für die Übermittlungszeit von Zahlungseingängen gelten folgende Richtwerte:
Como orientación, los plazos estimados de transferencia de los pagos son los siguientes:
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Auch das ist nur ein Richtwert - allerdings ein realistischer.
También esto es sólo una guía - pero una más realista.
Sachgebiete: astrologie tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Die folgenden Entwicklungsstufen sind Richtwerte für die normale Sprachentwicklung.
Los siguientes grados de desarrollo son una referencia sobre el desarrollo normal del habla.
Sachgebiete: verlag psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Geht aus den Überwachungsprogrammen hervor, dass die Messwerte diesen Richtwert übersteigen, so prüfen die Mitgliedstaaten, ob diese Nichteinhaltung des Richtwerts eine Gefahr für die menschliche Gesundheit darstellt.
Si los programas de seguimiento ponen de manifiesto una superación de ese parámetro, los Estados miembros deben considerar si tal incumplimiento constituye un riesgo para la salud humana.
   Korpustyp: EU DCEP
(8) Das Über- bzw. Unterschreiten eines Richtwerts oder mehrerer Richtwerte muss nicht zwangsläufig bedeuten, dass makroökonomische Ungleichgewichte entstehen, da die Wirtschaftspolitik Wirkungszusammenhängen zwischen makroökonomischen Variablen Rechnung tragen sollte.
(8) El hecho de superar uno o más de los umbrales indicativos no debe implicar necesariamente la aparición de desequilibrios macroeconómicos, ya que la elaboración de la política económica debe tener en cuenta la interdependencia entre las distintas variables macroeconómicas.
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Zusammenhang sollte der Richtwert von 0,5 % des jährlichen BIP als Jahresdurchschnittsgrundlage betrachtet werden.
En este contexto, el valor de referencia anual del 0,5% del PIB debe entenderse como base media anual.
   Korpustyp: EU DCEP
(2) Die für Stufe II angegebenen Werte sind für folgende Geräte und Maschinen lediglich Richtwerte:
(2) Las cifras correspondientes a la fase II son indicativas sólo para los siguientes tipos de máquinas:
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Abweichung von diesem Richtwert wird in den Jahresbericht der Kommission begründet.
Las desviaciones del valor de referencia se motivarán en el informe anual de la Comisión;
   Korpustyp: EU DCEP
Für diese Aktion werden etwa 47 % (Richtwert) des gesamten Programmbudgets angesetzt.
A título indicativo, está previsto dedicar al menos el 47 % del presupuesto total del programa a esta acción.
   Korpustyp: EU DCEP
Was ist unter dem Begriff „Richtwert“ zu verstehen, und wie ist er zu bewerten?
¿Podría indicar la Comisión cómo valora y qué entiende por «importe indicativo»?
   Korpustyp: EU DCEP
Für diese Aktion werden etwa 30 % (Richtwert) des gesamten Programmbudgets angesetzt.
Está previsto dedicar aproximadamente el 30 % del presupuesto total del programa a esta acción.
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Zusammenhang sollte der jährliche Richtwert von 0,5 % des BIP als Jahresdurchschnittsgrundlage betrachtet werden.
En este contexto, el valor de referencia anual del 0,5 % del PIB debe entenderse como base media anual.
   Korpustyp: EU DCEP
Bis zu diesem Zeitpunkt gelten die vorläufigen erläuternden Definitionen als Richtwerte in den Mitgliedstaaten.
Hasta esa fecha, las definiciones explicativas provisionales serán aplicables en los Estados miembros como orientaciones.
   Korpustyp: EU DCEP
· Ein Mehrjahresprogramm mit Richtwert, um der EU-Projektfinanzierung größeres Gewicht zu verleihen.
● Un programa indicativo plurianual para dar una mayor preeminencia a la financiación comunitaria de los proyectos.
   Korpustyp: EU DCEP
Ferner ist der Referenzbetrag so lange ein Richtwert, bis die Finanzielle Vorausschau angenommen ist.
Por otra parte, el importe de referencia financiera tendrá carácter indicativo hasta que no se aprueben las perspectivas financieras.
   Korpustyp: EU DCEP
Die folgende Tabelle 1 enthält Richtwerte für die Dosierung bei Blutungen und chirurgischen Eingriffen:
En cirugía y en los episodios hemorrágicos, puede utilizarse la siguiente tabla 1 como guía de dosificación:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Prüfungen 3.1.3. und 3.1.4. sind nicht zwingend vorgeschrieben und lediglich "Richtwerte" (siehe Nummer 3.1.).
Los ensayos 3.1.3 y 3.1.4 no son vinculantes y solo se exigen para «fines de control» (véase punto 3.1)
   Korpustyp: EU DCEP
Hat die Kommission die Folgen dieses niedrigen Richtwerts für Europas Ernährungssicherheit bewertet?
¿Ha evaluado la Comisión las consecuencias que este bajo parámetro de referencia ocasionaría para la seguridad alimentaria en Europa?
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Richtwert wurde allerdings im Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaften noch nicht veröffentlicht.
Sin embargo, dicha norma no se ha publicado oficialmente en el Diario Oficial de las Comunidades Europeas.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission hat Richtwerte im Hinblick auf die kostenfreie Zuteilung von Emissionszertifikaten für die Kalkherstellung ausgearbeitet.
La Comisión Europea acaba de establecer el valor de referencia para la asignación gratuita de derechos de emisión relativa a la producción de carbonato cálcico.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschussbericht empfahl die Erarbeitung gesundheitsbezogener Richtwerte für die wichtigsten Schadstoffe und anderer praktischer Ratschläge.
El informe del Comité recomendaba el desarrollo de parámetros de referencia sanitarios para los principales agentes contaminantes, así como otros principios básicos.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Richtwert der Mindestförderschwelle für eine katalytische Aktion beträgt 3.000.000 EUR .
La subvención mínima indicativa por acción de efecto catalizador será de 3 000 000 de euros.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten hindert somit nichts daran, im Rahmen ihrer nationalen Kontrollsysteme Richtwerte festzulegen.
Nada impide, pues, que un Estado miembro utilice unos límites orientativos como un elemento más de su sistema de control nacional.
   Korpustyp: EU DCEP
Für diese Art der Unterstützung werden ca. 36 % (Richtwert) des gesamten Programmbudgets angesetzt.
A título indicativo, se destinará a este tipo de apoyo alrededor del 36 % del presupuesto total asignado al programa.
   Korpustyp: EU DCEP
Für diese Art der Unterstützung werden ca. 29% (Richtwert) des gesamten Programmbudgets angesetzt.
Se destinará a este tipo de apoyo alrededor del 29 % del presupuesto total asignado al programa.
   Korpustyp: EU DCEP
Für diesen Aktionsbereich werden ca. 10 % (Richtwert) des gesamten Programmbudgets angesetzt.
A título indicativo, se destinará a este capítulo alrededor del 10 % del presupuesto total asignado al programa.
   Korpustyp: EU DCEP
Für diesen Aktionsbereich werden ca. 5 % (Richtwert) des gesamten Programmbudgets angesetzt.
Este capítulo representa aproximadamente un 5 % del presupuesto total.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission hat sich zum Teil auf die Richtwerte der Weltgesundheitsorganisation gestützt.
Señor Presidente, la Comisión se ha basado en parte en los valores orientativos de la Organización Mundial de la Salud.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig müssen letztere einem Richtwert von 22,1 % des gesamten Stromverbrauchs in der Gemeinschaft entsprechen.
Paralelamente, estas últimas deberán representar una parte indicativa del 22,1% del consumo total de electricidad en la Comunidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darin werden neue Grenzwerte festgelegt, denen die jüngsten Richtwerte der Weltgesundheitsorganisation zugrunde liegen.
Estos valores límite están basados en los consejos más recientes de la Organización Mundial de la Salud.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Steht in dem Dokument tatsächlich, dass die Richtwerte für die relative Stabilität kontinuierlich überprüft werden sollen?
¿Dice realmente el documento que las claves para la estabilidad relativa estarán perennemente abiertas a su revisión?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Spezifikationen für das Jahr 2005 sind nicht nur Richtwerte, sie sind verbindlich.
Los requisitos acordados para el año 2005 no son sólo valores orientativos, sino obligatorios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herrn Linkohr wird sicher viel daran gelegen sein, daß dieser Richtwert erreicht wird.
El Sr. Linkohr tendrá prisa por que se dicte esta medida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für diesen Bereich werden etwa 20 % (Richtwert) des gesamten Programmbudgets angesetzt.
A título indicativo, aproximadamente un 20 % del presupuesto total del Programa se destinará a este capítulo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für diesen Bereich werden etwa 60 % (Richtwert) des gesamten Programmbudgets angesetzt.
A título indicativo, aproximadamente un 60 % del presupuesto total asignado al Programa se destinará a este capítulo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für diese Aktion werden etwa 10 % (Richtwert) des gesamten Programmbudgets angesetzt.
A título indicativo, aproximadamente un 10 % del presupuesto total de Programa se destinará a esta acción.
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Puffer-Richtwert" einen Referenzwert für den Kapitalpuffer, der nach Artikel 135 Absatz 1 berechnet wird.
«pauta de colchón» parámetro de referencia consistente en un porcentaje de colchón calculado de conformidad con los principios contemplados en el artículo 135, apartado 1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die von den privaten Gläubigern geforderten Zinssätze können als Richtwert für den marktüblichen Zinssatz angesehen werden.
Los tipos de interés que cobraron los acreedores privados pueden considerarse indicativos del tipo de mercado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grundsätzlich sollten die Jahresdosisgrenzwerte und die entsprechenden Richtwerte für die Exposition der Bevölkerung gelten.
En general, deben aplicarse los límites anuales de las dosis y sus correspondientes restricciones para la exposición poblacional.
   Korpustyp: EU DGT-TM
RICHTWERT FÜR DIE WARMHALTEVERLUSTE VON WARMWASSERSPEICHERN MIT DEM SPEICHERVOLUMEN V IN LITERN:
PARÁMETRO COMPARATIVO DE LA PÉRDIDA CONSTANTE DE LOS DEPÓSITOS DE AGUA CALIENTE CON UNA CAPACIDAD V EN LITROS:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Richtwert für die Beihilfezuweisung gemäß Absatz 3 und Anhang II der vorliegenden Verordnung (in Euro);
asignación indicativa de la ayuda contemplada en el apartado 3 y establecida en el anexo II del presente Reglamento, expresada en EUR;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zahlen in Tabelle 1 sind Richtwerte für die jeweiligen Größenklassen.
Las cifras del cuadro 1 son indicativas y se refieren al tamaño de las categorías.
   Korpustyp: EU DGT-TM
3 Eine längerfristig über diesem Richtwerte liegende Geldmengenausweitung deutet auf Aufwärtsrisiken für die Preisstabilität hin .
Una expansión monetaria prolongada por encima de esta referencia apunta a riesgos al alza para la estabilidad de precios .
   Korpustyp: Allgemein
Richtwert in mg/kg (ppm) für ein Futtermittel mit einem Feuchtegehalt von 12 %
Valor orientativo en mg/kg (ppm) para piensos con un contenido de humedad del 12 %
   Korpustyp: EU DGT-TM
Integrierte Maßnahmen für eine nachhaltige Stadtentwicklung – als Richtwert dienender Betrag der EFRE- und ESF-Unterstützung
Acciones integradas para el desarrollo urbano sostenible: importes indicativos de la ayuda del FEDER y el FSE
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als Richtwert dienende Mittelzuweisung für ITI außer in den in 4.2 genannten Fällen
Asignación financiera indicativa para el ITI en casos distintos de los mencionados en el punto 4.2
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als Richtwert dienende Mittelzuweisung für ITI in nicht in 4.2 genannten Fällen (aggregierter Betrag)
Dotación financiera indicativa al ITI en casos distintos de los mencionados en el punto 4.2 (importe agregado)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Richtwert von 20 % gemäß Rubrik 5 sollte als Obergrenze für den Haushalt beibehalten werden.
Es preciso mantener el criterio de referencia de 20% de la rúbrica cinco como límite presupuestario máximo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe Ihnen nur einen Richtwert genannt. Und persönlich habe ich mich schon weit vorgewagt.
He dado, simplemente, una indicación a título personal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anwendung der in der Richtlinie 2000/12/EG niedergelegten Standards als Richtwert
Invitación a utilizar las normas fijadas en la Directiva 2000/12/CE como primera referencia
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Fumonisin B1 + B2 sollten die Mitgliedstaaten diese Richtwerte ab 1. Oktober 2007 anwenden.
Por lo que respecta a las fumonisinas B1 y B2, estos valores deberían aplicarse a partir del 1 de octubre de 2007.
   Korpustyp: EU DGT-TM
 Als Richtwert für den Wert der zugeteilten Zertifikate wird die wirksamste Technik im EWR zugrunde gelegt.
 como referencia para el nivel del permiso concedido se utilizó la mejor técnica disponible en el EEE.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für diese Aktion werden mindestens 45 % (Richtwert) des gesamten Programmbudgets angesetzt.
A título indicativo, está previsto dedicar al menos el 45 % del presupuesto total del programa a esta acción.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für diese Aktion werden etwa 31 % (Richtwert) des gesamten Programmbudgets angesetzt.
A título indicativo, está previsto dedicar aproximadamente el 31 % del presupuesto total del programa a esta acción.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fleischerzeugnisse [8]E 250: Richtwert für die Zugabemenge, ausgedrückt in NaNO2: 80 mg/kg
Productos cárnicos [8]E 250: contenido indicativo expresado en 80 mg/kg de NaNO2
   Korpustyp: EU DGT-TM
E 252: Richtwert für die Zugabemenge, ausgedrückt in NaNO3: 80 mg/kg
E 252: contenido indicativo expresado en 80 mg/kg de NaNO3
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Richtwert der Mindestförderschwelle für eine katalytische Aktion beträgt 2000000 EUR.
La subvención mínima indicativa por acción de efecto catalizador será de 2000000 EUR.
   Korpustyp: EU DGT-TM