Diese amtlichen Kontrollen werden an den Stellen durchgeführt, an denen anfälliges Holz, anfällige Rinde und anfällige Pflanzen die abgegrenzten Gebiete verlassen.
Esos controles oficiales se llevarán a cabo en los puntos de salida de madera, corteza y plantas sensibles de las zonas demarcadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es beginnt mit einem einzigen nanocel, implantiert in der Rinde des Gehirns.
Comienza con una sola célula nano en la corteza motora del cerebro.
Korpustyp: Untertitel
Der Stilton hat eine feste, sehr dicke, leicht schuppige Rinde.
Sachgebiete: politik weltinstitutionen landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
Uruguay darf daher nur frisches entbeintes und gereiftes Fleisch von Rindern exportieren.
En consecuencia, Uruguay solo puede exportar carne fresca deshuesada y madurada de ganadobovino.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fliegen gelten zudem als die üblichen Vektoren bei der Übertragung der IBK-bezogenen mikrobiellen Erreger unter den Rindern. Krankheitsausbrüche sind meist während der Hochsaison für Fliegen zu beobachten.
Las moscas se consideran vectores habituales de transmisión de microorganismos relacionados con la queratoconjuntivitis entre el ganadobovino, por eso es frecuente que se declaren brotes de la enfermedad durante la temporada de máximo desarrollo de estos insectos.
Geringfügige myokardiale Degenerationen wurden bei Rindern beobachtet, die das 5 – 6fache der empfohlenen Dosierung erhielten.
A 5-6 veces la dosis recomendada se ha observado una leve degeneración del miocardio en ganadobovino.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Fliegen gelten zudem als die üblichen Vektoren bei der Übertragung der IBK-bezogenen mikrobiellen Erreger unter den Rindern. Krankheitsausbrüche sind meist während der Hochsaison für Fliegen zu beobachten.
ES
Las moscas se consideran vectores habituales de transmisión de microorganismos relacionados con la QIB entre el ganadobovino, por eso es frecuente que se declaren brotes de la enfermedad durante la temporada de máximo desarrollo de estos insectos.
ES
Die Bestandszahlen für Rinder, Schafe und Ziegen sind unverändert.
El número de cabezas de ganadobovino, ovino y caprino se mantuvo estable.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anzeigepflichtig 1) Die Bovine Virusdiarrhoe (BVD/MD) ist eine viral bedingte Infektionskrankheit der Rinder. Sie kann verschiedene Verlaufsformen aufweisen, von subklinischen Formen bis zu akuten Erkrankungen mit Fehlgeburten, Fertilitätsstörungen, Immunsuppressionen und im schlimmsten Fall, der Entwicklung der tödlichen Mucosal Disease (MD).
ES
La diarrea vírica bovina (BVD) es una infección del ganadobovino causada por un pestivirus que presenta varias formas clínicas, desde casos subclínicos a casos agudos que pueden provocar abortos, infertilidad, inmunosupresión y, de forma más espectacular, la enfermedad de las mucosas que es mortal.
ES
Carne de res Bavette steak-Flap steak, Flank steak / ingle, carne de res-Striploin , carne de res (rib eye) - lomo alto, pechuga de pollo Supreme b.k. con piel y ala superior.
ES
Rinder sind Vegetarier und nehmen nur im Jungtierstadium tierische Proteine in Form von Muttermilch auf.
Las reses son vegetarianas y solo toman proteínas animales cuando son jóvenes, en forma de leche que reciben de sus madres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hat draußen auf der Ranch ein Vermögen an Rindern.
Tiene una fortuna en reses allá en el rancho.
Korpustyp: Untertitel
Dies ist der erste Schritt, den man befolgen muss, um im Anschluss das Gleiche mit den Rindern und Hirschen zu tun und so den Weg freizumachen, damit der iberische Lux erneut eine Habitat findet.
Este es el primer paso a seguir para después hacer lo propio con reses de ganado y ciervos, despejando así el camino hasta la implantación nuevamente del lince ibérico.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Wer nicht auszieht, Saul und Samuel nach, des Rinder soll man also tun.
Así se Hará con los bueyes del que no salga tras Saúl y Samuel.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Rindbóvido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Novem wird bei Rindern mit akuten Atemwegsinfektionen in Verbindung mit einer angemessenen Antibiotikatherapie zur Reduktion klinischer Symptome angewendet.
Novem se utiliza en bóvidos para el tratamiento de infecciones respiratorias agudas con terapia antibiótica adecuada con el fin de reducir los síntomas clínicos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das Fleisch stammte von insgesamt 650 Rindern aus Zuchtbetrieben im Hinterland von Fukushima.
La carne procedía de un total de 650 bóvidos, criados en granjas de la provincia de Fukushima.
Korpustyp: EU DCEP
Nach der letzten Verabreichung von Novem an Rinder sollte die Milch 5 Tage nicht verwendet werden.
Tras la última administración de Novem a los bóvidos, se debe esperar 5 días antes de consumir la leche.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Rinder dürfen erst 15 Tage nach der letzten Verabreichung von Metacam geschlachtet werden, und die Milch darf erst nach 5 Tagen verwendet werden.
Tras la última administración de Metacam, se debe esperar 15 días para sacrificar a los bóvidos y desechar la leche de los 5 días posteriores.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In der Nomenklatur gelten als „Rosshaar“ die Haare aus Mähne oder Schweif der Tiere von der Art der Pferde oder Rinder.
En la nomenclatura, se considera «crin», tanto el pelo de la crin como el de la cola de los équidos o de los bóvidos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine einzelne 2,5-mg/kg-Dosis von DRAXXIN war bei der Behandlung und Prävention von BRD bei Rindern und SRD bei Schweinen wirksam.
Una única dosis de 2,5 mg/kg de DRAXXIN fue eficaz en el tratamiento y la prevención de la ERB en bóvidos y de la ERP en cerdos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Betrachtet die Kommission die Behandlung dieser Rinder vor ihrer Schlachtung, also während des eigentlichen „Stierkampfes“, als angemessen?
¿Cree adecuado la Comisión el trato a estos bóvidos antes de su sacrificio, es decir, durante la «lidia» propiamente dicha?
Korpustyp: EU DCEP
(FR) Warum sollte nicht die Erzeugung von Pflanzenproteinen zur Tierernährung entwickelt werden, anstatt die Rinder mit den bekannten Folgen mit Tiermehl zu füttern?
(FR) ¿Por qué no desarrollamos la producción de proteínas vegetales para alimentar a los animales, ahora que conocemos las consecuencias de alimentar a bóvidos con piensos animales?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von Rindern und Schweinen werden sowohl die subkutane als auch die intramuskuläre Verabreichung gut vertragen; in klinischen Studien wurde lediglich eine vorübergehende Schwellung an der Injektionsstelle nach subkutaner Verabreichung bei weniger als 10% der behandelten Rinder beobachtet.
En bóvidos y cerdos, tanto la administración subcutánea como intramuscular son bien toleradas; tan sólo se observó una tumefacción ligera y transitoria en el punto de inyección después de la administración subcutánea, en menos del 10% de los bóvidos tratados en los estudios clínicos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Rindbovinos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Haustiere der folgenden Arten: Rind, einschließlich Bubalus bubalis und Bison bison, Schwein, Schaf, Ziege und Einhufer;
animales domésticos de las siguientes especies: bovinos, incluidos Bubalus bubalis y Bison bison, porcinos, ovinos, caprinos y solípedos;
Korpustyp: EU DGT-TM
Rind-vacuno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Interventionen in Form der Einlagerung von Rind- und Kalbfleisch
Intervenciones en forma de almacenamiento de carne de vacuno
Korpustyp: EU DGT-TM
In meinem Land ist es vorgekommen, daß gehacktes Rind- und Lammfleisch oder auch andere Fleischsorten miteinander vermengt wurden.
En mi país hemos tenido casos de carne picada de vacuno y de cordero mezcladas con otros tipos de carne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Senkung der Importzölle um bis zu 70 % für Rind- und Lammprodukte, die von Herrn Mandelson vorgeschlagen wird, ist einfach zu viel.
La reducción de los aranceles de la carne de vacuno y cordero hasta en un 70 % que propone el señor Mandelson es simplemente demasiado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entkopplung wird im Bunde mit den WTO-Vorschlägen zu einer Reduzierung der Erzeugung von Rind- und Schaffleisch in der EU führen.
La desvinculación, conjuntamente con las propuestas a la OMC, generará una reducción de la producción comunitaria de carne de vacuno y ovino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Maßnahmen betrafen insbesondere das Rind- und Schweinefleisch sowie die Milch und sämtliche daraus abgeleiteten Erzeugnisse.
Estas medidas se referían, en particular, a la carne de vacuno y de porcino, la leche y todos los productos derivados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rind- und Schweinefleisch, frisch, gekühlt oder gefroren, Verarbeitungserzeugnisse oder Zubereitungen daraus
Carne de vacuno y de porcino, fresca y refrigerada o congelada, y productos transformados o preparados a base de dicha carne.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rind- und Schweinefleisch, frisch, gekühlt oder gefroren, Verarbeitungserzeugnisse oder Zubereitungen daraus
Carne de vacuno y de porcino fresca, refrigerada o congeladas; preparados alimenticios a base de dicha carne
Korpustyp: EU DGT-TM
Einige dieser Forderungen gehen über den Bericht hinaus, weil in der Produktion von Rind- und Schweinefleisch vieles nicht in Ordnung ist.
Algunas de las reclamaciones van más allá y tienen su origen en el hecho de que la producción de vacuno y porcino deja mucho que desear.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sonstige Maßnahmen (Rind- und Kalbfleisch)
Otras medidas (carne de vacuno)
Korpustyp: EU DGT-TM
Rind- und Schweinefleisch, frisch, gekühlt oder gefroren, Verarbeitungserzeugnisse oder Zubereitungen daraus,
Carnes de vacuno y de porcino frescas, refrigeradas o congeladas; preparaciones alimenticias a base de estos productos,
Korpustyp: EU DGT-TM
Rind-vacuna
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Von der kleinen Stadt Hazleton in Pennsylvania aus, in der Cargill seit über 13 Jahren eine Fleischfabrik betreibt, werden jeden Monat mehr als 4.500 Tonnen Rind-, Schweine- und Hackfleischprodukte an Kunden im ganzen Land ausgeliefert.
En la ciudad de Hazleton, Pennsylvania, donde ha operado la planta de procesamiento de carne de Cargill durante más de trece años, se producen más de cuatro millones y medio de kilos en productos de carne vacuna, porcina y carne picada por mes, que son distribuidos a clientes de todo el país.
Sachgebiete: oeffentliches auto media
Korpustyp: Webseite
Brucellose des Rindesbrucelosis bovina
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Besamungsstation, in der das zur Ausfuhr bestimmte Sperma entnommen wurde, war in den 30 Tagen vor und in den 30 Tagen nach der Entnahme des Spermas für die Ausfuhr frei von Tollwut, Tuberkulose, Brucellose, Milzbrand und ansteckender Lungenseuche des Rindes.
El centro en el que se recogió el esperma destinado a la exportación estuvo libre de rabia, tuberculosis, brucelosis, carbunco y perineumonía contagiosa bovina durante el período comprendido entre los 30 días previos a la fecha de recogida del esperma destinado a la exportación y los 30 días posteriores a la recogida.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Besamungsstation, in der das zur Ausfuhr bestimmte Sperma entnommen wurde, war in den 30 Tagen vor und in den 30 Tagen nach der Entnahme des Spermas für die Ausfuhr frei von Tollwut, Tuberkulose, Brucellose, Milzbrand und ansteckender Lungenseuche des Rindes.
El centro en el que se recogió el esperma destinado a la exportación estuvo libre de rabia, tuberculosis, brucelosis, carbunco y perineumonía contagiosa bovina durante el período comprendido entre los treinta días previos a la fecha de recogida del esperma destinado a la exportación y los treinta días posteriores a la recogida.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Rinde
83 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lungenseuche des Rindes (CBPP);
Pleuroneumonía contagiosa de los bovinos (PCB)
Korpustyp: EU DGT-TM
500 EUR je Rind,
500 EUR por animal de la especie bovina;
Korpustyp: EU DGT-TM
Lass ein Rind hier.
Mata otra de las reses.
Korpustyp: Untertitel
Erstattungen bei Rind- und Kalbfleisch:
Restituciones por carne de vacuno:
Korpustyp: EU DCEP
Erstattungen bei Rind- und Kalbfleisch:
Restituciones a la exportación de carne de vacuno:
Korpustyp: EU DCEP
Erstattungen bei Rind- und Kalbfleisch
Restituciones en el sector de la carne de vacuno
Korpustyp: EU DCEP
In einem Kanu aus Rinde.
En una canoa de abedul.
Korpustyp: Untertitel
Rind- und Kalbleder, enthaart, ganz
Cueros y pieles enteros de bovino, depilados y preparados
Korpustyp: EU DGT-TM
„Ochse“ ein kastriertes männliches Rind;
«buey» un animal macho castrado de la especie bovina;
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Es hat sich jedoch gezeigt, dass die BSE-Infektion Artengrenzen überspringen kann, wie etwa die vom Schaf zum Rind und vom Rind zum Menschen.
No obstante, se ha demostrado que el contagio causado por la EEB atraviesa las barreras existentes entre las distintas especies, como ya ha sucedido de ovejas a reses vacunas y de reses vacunas a seres humanos.
Korpustyp: EU DCEP
Ich vertrete die Region West Midlands, in der einige der besten Fleischsorten der Welt erzeugt werden - nämlich aus dem Herefordshire-Rind und dem Shropshire-Rind.
Represento a West Midlands, región que tiene una de las mejores carnes de vacuno del mundo; la carne de vacuno de denominación Herefordshire y Shropshire.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Ausfuhr gibt es keine klinischen Anzeichen, aber das Rind trägt die Krankheit in sich und vielleicht auch der Brite, der das Rind verspeist hat!
No hay signos clínicos a la hora de la exportación, pero el bovino está incubando la enfermedad y ¡quizás también el británico que comió la carne del bovino!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Durchmesser ohne Rinde vor fünf Jahren entspricht dem gegenwärtigen Durchmesser ohne Rinde abzüglich des Zuwachses der letzten fünf Jahre auf beiden Seiten.
Para determinar el diámetro subcortical de cinco años antes, se calcula el diámetro subcortical existente y se le resta el crecimiento del árbol durante los últimos cinco años en ambos lados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schlachtbetriebe und Zerlegebetriebe, Importeure von nicht entbeintem Rind-, Schweine- und Geflügelfleisch und innergemeinschaftliche Marktbeteiligte, d. h. Händler/Abnehmer von nicht entbeintem Rind- und Schweinefleisch,
los mataderos y salas de despiece, los importadores de carne no deshuesada de vacuno, porcino y de aves y los operadores intracomunitarios, es decir, los operadores/receptores de carne de vacuno y de porcino no deshuesada,
Korpustyp: EU DGT-TM
Selektiver Vorteil für Schlachtbetriebe und Zerlegebetriebe, Importeure von nicht entbeintem Rind-, Schweine- und Geflügelfleisch und innergemeinschaftliche Marktbeteiligte, d. h. Händler/Abnehmer von nicht entbeintem Rind- und Schweinefleisch
Ventaja selectiva para los mataderos y salas de despiece, los importadores de carne no deshuesada de vacuno, porcino y de aves de corral y los operadores intracomunitarios, es decir, los operadores/receptores de carne de vacuno y de porcino no deshuesada
Korpustyp: EU DGT-TM
Untersuchungen haben eine Haltbarkeit von 25 Jahren für die Rind- und Schweinefleischkonserven ergeben.
Al analizar la documentación se descubrió que el periodo de caducidad de las latas de ternera y cerdo era de 25 años.
Korpustyp: EU DCEP
Betroffen waren EU-Erzeugnisse wie Rind- und Schweinefleisch, Roquefort-Käse, Schokolade, Säfte, Marmeladen oder frische Trüffeln.
Los alimentos europeos elaborados con carne bovina y porcina, queso roquefort, chocolate, zumos, mermeladas y trufas se vieron afectados por estas sanciones.
Korpustyp: EU DCEP
Nun, wenn du ein Steak bestellst, muss ein Rind dran glauben.
Bueno, si pidieras un bistec, involucraríamos a una vaca.
Korpustyp: Untertitel
4. „Rind“ ein Haustier der Arten Bos taurus und Bubalus bubalus, einschließlich Hybride wie Beefalo;
4. «bovino»: animales domésticos de las especies Bos taurus, Bubalus bubalus, incluidos los híbridos como el Beefalo;
Korpustyp: EU DCEP
Das würde zum Beispiel bedeuten, dass ein Rind mit einer Ohrmarke (Vorschrift: Zwei Ohrmarken) getötet wird.
Ello implicaría, por ejemplo, sacrificar a una vaca con una marca auricular (cuando la normativa prescribe dos).
Korpustyp: EU DCEP
Die Verträglichkeit von Tulathromycin während der Trächtigkeit und Laktation beim Rind und Schwein wurde nicht geprüft.
No ha quedado demostrada la seguridad de la tulatromicina durante la gestación y la lactancia en ganado bovino y porcino.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Bioverfügbarkeit nach subkutaner Verabreichung von Tulathromycin beim Rind beträgt etwa 90%.
Tras la administración subcutánea en ganado bovino, la biodisponibilidad de la tulatromicina fue aproximadamente del 90%.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Verträglichkeit von Tulathromycin während der Trächtigkeit und Laktation wurde beim Rind und Schwein nicht geprüft.
No ha quedado demostrada la seguridad de la tulatromicina durante la gestación y la lactancia en ganado bovino y porcino.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Bioverfügbarkeit nach subkutaner Anwendung von Tulathromycin beim Rind beträgt etwa 90%.
Tras la administración subcutánea en ganado bovino, la biodisponibilidad de la tulatromicina fue aproximadamente del 90%.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Laborstudien am Rind haben keinen Hinweis auf teratogene, foetotoxische oder maternotoxische Wirkungen geliefert.
Los estudios de laboratorio efectuados en bovino no han demostrado efectos teratogénicos, tóxicos para el feto ni tóxicos para la madre.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wie jeder weiß, machen der Rind- und Milchsektor 71 % unserer gesamten landwirtschaftlichen Produktion aus.
En Irlanda, como todo el mundo sabe, la carne de vacuno y la leche representan el 71 % de nuestra producción agropecuaria total.