linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Rinde corteza 317

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Rind bovino 1.086
vaca 164 ganado bovino 127 res 82 buey 29 bóvido 9 bovinos 1 .
Rind- vacuno 51 vacuna 1
ausgewachsenes Rind . .
unbeschaedigte Rinde .
Pflanzen rinde .
Podol-Rind .
unbelegtes Rind . .
eingewachsene Rinde .
Rohholz ohne Rinde .
weiche,pelzige Rinde .
Brucellose des Rindes brucelosis bovina 2 . .
eitrige Pyelonephritis des Rindes .
Holz mit Rinde . .
Babesiose des Rindes . .
Rind vom Typ Doppellender .
Pfropfen hinter die Rinde .
Anti-Rind-Antiserum .
innere Teil der Rinde . .
Schälen du Rinde .
Umfang mit Rinde .
Umfang ohne Rinde .
Abplatzen der Rinde .
Aufplatzen der Rinde .
Nutzholz mit Rinde .
Virusdiarrhoe des Rindes . . . .
Virusdiarrhö des Rindes . . . .
Prämie für junges männliches Rind .

Rind bovino
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

MPS Red Meat Slaughtering bietet zwei Systeme für die Betäubung von Rindern: NL
MPS Red Meat Slaughtering ofrece dos métodos para el aturdido de bovinos: NL
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation auto    Korpustyp: Webseite
Das Hackfleisch darf nur von Rindern, Schafen, Schweinen oder Ziegen stammen.
La carne picada solo puede proceder de bovino, ovino, porcino y caprino
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Betäubungbox Vario eignet sich für Tiere unterschiedlicher Größe und für alle Kapazitäten bis zu 100 Rindern pro Stunde. NL
El box se puede usar para animales de distinto tamaño y para cualquier capacidad, hasta un máximo de 100 bovinos por hora. NL
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Belgien ist der Meinung, dass die Vergütung von 10,70 EUR pro getestetem Rind nicht als staatliche Beihilfe angesehen werden darf.
Bélgica estima que la retribución de 10,70 EUR por bovino sometido a pruebas no debe considerarse constitutiva de una ayuda estatal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird nur Bestes Leder von z.B. Rind und Ziege verwendet, dass in Deutschland Pflanzlich gegerbt wurde. DE
Utilizamos sólo lo mejor cuero de bovino y caprino, curtido en Alemania . DE
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Rinder von weniger als einem Jahr, die als Kälber geschlachtet werden sollen
Bovinos de menos de un año destinados a ser sacrificados como terneros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nein, er schmeckt nicht nach Büffel – er wird nur mit der Lieblingsspeise polnischer Rinder aromatisiert.
solamente tiene el aroma de la comida favorita de este bovino polaco.
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Frisches, gekühltes oder gefrorenes Fleisch von Rindern, Schweinen und Schafen oder Ziegen
Carne fresca, refrigerada y congelada de bovinos, porcinos, ovino y caprinos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nein, er schmeckt nicht nach Büffel – er wird nur mit der Lieblingsspeise polnischer Rinder aromatisiert.
No, no sabe a bisonte; solamente tiene el aroma de la comida favorita de este bovino polaco.
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Japan hat der Kommission einen Plan für Rinder vorgelegt.
Japón ha remitido a la Comisión un plan relativo a los bovinos.
   Korpustyp: EU DGT-TM

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Rinde

83 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Lungenseuche des Rindes (CBPP);
Pleuroneumonía contagiosa de los bovinos (PCB)
   Korpustyp: EU DGT-TM
500 EUR je Rind,
500 EUR por animal de la especie bovina;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lass ein Rind hier.
Mata otra de las reses.
   Korpustyp: Untertitel
Erstattungen bei Rind- und Kalbfleisch:
Restituciones por carne de vacuno:
   Korpustyp: EU DCEP
Erstattungen bei Rind- und Kalbfleisch:
Restituciones a la exportación de carne de vacuno:
   Korpustyp: EU DCEP
Erstattungen bei Rind- und Kalbfleisch
Restituciones en el sector de la carne de vacuno
   Korpustyp: EU DCEP
In einem Kanu aus Rinde.
En una canoa de abedul.
   Korpustyp: Untertitel
Rind- und Kalbleder, enthaart, ganz
Cueros y pieles enteros de bovino, depilados y preparados
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Ochse“ ein kastriertes männliches Rind;
«buey» un animal macho castrado de la especie bovina;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zubereitungen aus Rind- oder Kalbfleisch
Derivados de carne de bovino
   Korpustyp: EU DGT-TM
je gekeultes Rind 500 EUR,
por bovino sacrificado 500 EUR;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sonstige Maßnahmen (Rind- und Kalbfleisch)
Otras medidas (carne de vacuno)
   Korpustyp: EU DGT-TM
• Natürliche Rinde oder mit Paprika
• Cobertura natural o con pimentón.
Sachgebiete: foto gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Zerlegebetriebe mit Feinzerlegung (Rind & Schwein) DE
Industria cárnica Procesadores de cerdo DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Rind vom Bauern aus Maine
El buey de granja de Maine
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Wann ist ein Rind noch ein Kalb?
¿Qué es exactamente la ternera?
   Korpustyp: EU DCEP
ZIELTIERART(EN) Rind (ausgewachsene Tiere mit ca.
ESPECIES A LAS QUE VA DESTINADO
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Seine Rinde ist unter den Blättern hellgelb.
Su costra es de color amarillo crema bajo las hojas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rind- und Kalbleder aus ganzen Häuten, enthaart
Cueros y pieles enteros de bovino, depilados
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rind- und Kalbleder, enthaart, nicht ganz
Cueros y pieles de bovino, depilados y preparados, excepto enteros
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Vermarktung von europäischen Rind- und Lammfleischerzeugnissen
Asunto: Comercialización de productos europeos de carne bovina y ovina
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Bulle“ ein nicht kastriertes männliches Rind;
«toro» un animal macho no castrado de la especie bovina;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rind- und Kalbleder aus ganzen Häuten, enthaart
Cueros y pieles de bovino, depilados, enteros
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 15.11.31: Rind- und Kalbleder, enthaart, ganz
CPA 15.11.31: Cueros y pieles enteros de bovino, depilados y preparados
   Korpustyp: EU DGT-TM
900 EUR für jedes getötete Rind,
900 EUR por bovino sacrificado;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rind- und Kalbleder, enthaart, nicht ganz
Cueros y pieles de bovino y equino, depilados y preparados, excepto enteros
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Geschmackssorte heute ist Banane-Rind.
El sabor del dίa es banano y res.
   Korpustyp: Untertitel
für die Fleischerzeugung bestimmtes männliches Rind
macho jóven destinado al engorde
   Korpustyp: EU IATE
Wieviel Saft war auf der Rinde.
- Y cuanta savia tenía en él.
   Korpustyp: Untertitel
Schmeckt nicht wie Wild, nicht wie Rind.
No sabe ni a caza ni a buey.
   Korpustyp: Untertitel
15.000 Dollar, die Surrett ihm für Rinde…
Surrett le debía quince mil dólares.
   Korpustyp: Untertitel
Billiger als Rind, ja sogar als Hering.
Más que la carne de vaca o el arenque.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein leckeres Stück Rind, Sue.
Hermoso pedazo de carne es este, Sue.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Rind…das ist nicht natürlich!
Esta cortez…esto no es natural!
   Korpustyp: Untertitel
sowie Körnerleguminosen, Saatgut, Rind- und Schaffleisch einzubeziehen
las leguminosas de grano, las semillas, y el ganado bovino y ovino.
   Korpustyp: EU DCEP
1 kg Kronfleisch (Nierenzapfen) vom Rind EUR
1 kg de solomillo de carne de vaca EUR
Sachgebiete: astrologie technik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Gehacktes aus dreierlei Fleisch: Kalb, Rind, Schwein.
Las albóndigas son de tres tipos de carne: ternera, vaca y cerdo.
   Korpustyp: Untertitel
Gebratener Reis mit Lamm oder Rind Maffe:
arroz frito con cordero o ternera Maffe:
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Geflügel und Rind Auf Karte anzeigen ES
Aves y ganado Mostrar en el mapa ES
Sachgebiete: linguistik vogelkunde politik    Korpustyp: Webseite
Seine Rinde enthält ein visionäres Triptamin. ES
Sus raíces contienen DMT, una visionaria triptamina. ES
Sachgebiete: musik gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Ebony Tomahawk-Steak vom australischen Wagyu-Rind ES
Filete Ebony Tomahawk de ternera Wagyu australiana ES
Sachgebiete: transport-verkehr musik tourismus    Korpustyp: Webseite
‚junges Rind‘: ein Rind gleich welchen Geschlechts, das höchstens 8 Monate alt ist;
“bovino joven”: animal bovino, macho o hembra, no mayor de ocho meses;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Frühstück zubereiten, in diesen Pfannen mit Rind und Eiern.
Preparábamos el desayuno. Siempre era lo mismo, carne enlatada y huevos.
   Korpustyp: Untertitel
Mit einerscharfen Salsa, Avocado…mit Bohnen, Huhn, Rind oder Schwei…
Tiene salsa picante, avocado…...cilantro mezclado con su eleccion de frijoles, gallin…...chuleta de cerdo.
   Korpustyp: Untertitel
Gehacktes Huhn mit Tofu und gedämpfte Krabbe mit Rind.
Picada de pollo con queso de soja y cangrejo al vapor con carne.
   Korpustyp: Untertitel
(Everett) Hast du so ein Rind schon mal gesehen?
¿Habías visto un toro así?
   Korpustyp: Untertitel
Anfrage 28 (Liam Aylward): Vermarktung von europäischen Rind- und Lammfleischerzeugnissen
Pregunta 28 (Liam Aylward): Comercialización de productos europeos de carne bovina y ovina
   Korpustyp: EU DCEP
Rind- und Kalbleder, enthaart (nicht aus ganzen Häuten)
Cueros y pieles de bovino, depilados, excepto enteros
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rind- oder Kalbfleisch, gesalzen, in Salzlake, getrocknet oder geräuchert
Carne de buey o ternera, salada, seca o ahumada
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie werden bei Rind-, Schweine- und Geflügelfleisch angewandt und
se utilicen con carne de bovinos, porcinos y de aves, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geflügelfleisch, Leber (Rind und andere Wiederkäuer, Schwein und Geflügel).
Carne de aves de corral e hígado (bovino y otros rumiantes, porcino y aves de corral).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rind- oder Kalbfleisch, gesalzen, in Salzlake, getrocknet oder geräuchert
Carne de bovino, curada, en salazón o ahumada
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geflügelfleisch, Leber (Rind und andere Wiederkäuer, Schwein und Geflügel).
Carne de aves de corral e hígado (bovino y de otros rumiantes, porcino y de aves de corral).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rind- und Kalbleder, enthaart (ausgenommen aus ganzen Häuten)
Cueros y pieles de bovino, depilados, divididos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Durchmesser ohne Rinde ist in 0,1 cm anzugeben.
El diámetro subcortical se expresa en 0,1 centímetros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 15.11.32: Rind- und Kalbleder, enthaart, nicht ganz
CPA 15.11.32: Cueros y pieles de bovino y equino, depilados y preparados, excepto enteros
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rind- und Kalbleder, Rossleder und Leder von anderen Einhufern, enthaart
Cueros y pieles de bovino y equino, depilados y preparados
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rind- und Kalbleder, enthaart (ausg. aus ganzen Häuten)
Cueros y pieles de bovino, depilados, divididos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Leber (Rind und andere Wiederkäuer, Schwein und Geflügel)
Músculo y grasa de aves de corral
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich biete Ihnen aber trotzdem 30 Dollar für jedes Rind.
Aún le ofrezco 30 dólares por cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Interventionen in Form der Einlagerung von Rind- und Kalbfleisch
Intervenciones en forma de almacenamiento de carne de vacuno
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe nie etwas perverses mit dem Rind gemacht.
Nunca he hecho nada malo con la vaquilla.
   Korpustyp: Untertitel
Rind ist der Sammelbegriff für alles, von klein bis groß.
Res vacuna es el término genérico para todos, grandes y pequeños.
   Korpustyp: Untertitel
Die Rinde ist durch Trocknung während der Reifung entstanden.
Se forma por desecación durante la fase de maduración.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durch das töten von Rind wird Steak hergestellt.
La carne es hecha matando el ganado.
   Korpustyp: Untertitel
Rinderkappen/Rinderbutten sind die bearbeiteten Blinddärme vom Rind. DE
Ciego de buey/punta del ciego de buey son los intestinos ciegos del buey. DE
Sachgebiete: astrologie gartenbau jagd    Korpustyp: Webseite
Der Kranzdarm ist der bearbeitete Dünndarm vom Rind. DE
La tripa curvada es el intestino delgado procesado del ganado vacuno. DE
Sachgebiete: astrologie landwirtschaft jagd    Korpustyp: Webseite
• Natürliche Rinde, mit Gofio (geröstetem Maismehl) oder mit Paprika bestrichen
• Cobertura natural, untada con gofio o con pimentón.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Und das Bellen wurde als belastend Wölfe Rinde entwickelt.
Y además se desarrolló el ladrido, ya que los lobos apenan ladran.
Sachgebiete: e-commerce radio jagd    Korpustyp: Webseite
Jetzt ist Ihr iPhone Rinde oder Ihren iPod touch kann.
Ahora tu iPhone o tu iPod touch pueden raspar.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio informatik    Korpustyp: Webseite
Jetzt ist Ihr iPhone oder Ihren iPod touch Rinde kann.
Ahora tu iPhone o tu iPod touch pueden puede raspar.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio informatik    Korpustyp: Webseite
mit Rind, mit Huhn, mit Lachs und mit Truthahn. ES
con pollo y salmón con pollo y ternera con atún y el salmón. ES
Sachgebiete: gastronomie landwirtschaft jagd    Korpustyp: Webseite
mit Kaninchen, mit Rind, mit Truthahn, mit Kalb ES
con carne de res, con ternera, con conejo o con pavo. ES
Sachgebiete: gastronomie landwirtschaft jagd    Korpustyp: Webseite
Betäubung des Rinds oder Kalbs mithilfe einer Schussmaske NL
Aturdido de una vaca o ternero usando un apoyacabezas NL
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation auto    Korpustyp: Webseite
Bilder der Kategorie "Charolais Rind" zum Ansehen und Herunterladen
Fotos de la categoría "Vaca charolesa" para ver y descargar
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Fleisch vom australischen Angus-Rind (300 Tage getreidegefüttert) ES
Ternera Black Angus australiana de 300 días ES
Sachgebiete: transport-verkehr musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Schmorrippe vom Rind in Sauce nach Geheimrezept des Küchenchefs ES
Costillas de ternera a la brasa en salsa especial del chef ES
Sachgebiete: transport-verkehr tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Stückchen vom Rind mit einer zarten Paprikasoße und Kartoffelbeutel.
Carnita de res con salsa ligera de pimientos y petisúes de papa.
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Auf der Karte stehen Fleischgerichte mit Chianina-Rind als Spezialität. ES
En el menú, cocina de tierra con especialidad en carne de raza chianina. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
eine Küche, die fast ausschließlich auf Hummer und Rind basiert. ES
una cocina basada casi exclusivamente en el bogavante y en el buey. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
100 gCharolais-Rindfleisch (oder ein Stück Rind aus der Region)
100 gr.de ternera Charolesa (o una pieza de ternera de la región)
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Diese indische Mahlzeit enthält kein Rind- und Schweinefleisch.
Esta comida india no vegetariana no contiene carne de origen bovino ni porcino.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Die Biene ist nach Rind und Schwein das drittwichtigste Nutztier.
después de la ternera y el cerdo, el tercer animal útil más importante es la abeja.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Es hat sich jedoch gezeigt, dass die BSE-Infektion Artengrenzen überspringen kann, wie etwa die vom Schaf zum Rind und vom Rind zum Menschen.
No obstante, se ha demostrado que el contagio causado por la EEB atraviesa las barreras existentes entre las distintas especies, como ya ha sucedido de ovejas a reses vacunas y de reses vacunas a seres humanos.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich vertrete die Region West Midlands, in der einige der besten Fleischsorten der Welt erzeugt werden - nämlich aus dem Herefordshire-Rind und dem Shropshire-Rind.
Represento a West Midlands, región que tiene una de las mejores carnes de vacuno del mundo; la carne de vacuno de denominación Herefordshire y Shropshire.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Ausfuhr gibt es keine klinischen Anzeichen, aber das Rind trägt die Krankheit in sich und vielleicht auch der Brite, der das Rind verspeist hat!
No hay signos clínicos a la hora de la exportación, pero el bovino está incubando la enfermedad y ¡quizás también el británico que comió la carne del bovino!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Durchmesser ohne Rinde vor fünf Jahren entspricht dem gegenwärtigen Durchmesser ohne Rinde abzüglich des Zuwachses der letzten fünf Jahre auf beiden Seiten.
Para determinar el diámetro subcortical de cinco años antes, se calcula el diámetro subcortical existente y se le resta el crecimiento del árbol durante los últimos cinco años en ambos lados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schlachtbetriebe und Zerlegebetriebe, Importeure von nicht entbeintem Rind-, Schweine- und Geflügelfleisch und innergemeinschaftliche Marktbeteiligte, d. h. Händler/Abnehmer von nicht entbeintem Rind- und Schweinefleisch,
los mataderos y salas de despiece, los importadores de carne no deshuesada de vacuno, porcino y de aves y los operadores intracomunitarios, es decir, los operadores/receptores de carne de vacuno y de porcino no deshuesada,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Selektiver Vorteil für Schlachtbetriebe und Zerlegebetriebe, Importeure von nicht entbeintem Rind-, Schweine- und Geflügelfleisch und innergemeinschaftliche Marktbeteiligte, d. h. Händler/Abnehmer von nicht entbeintem Rind- und Schweinefleisch
Ventaja selectiva para los mataderos y salas de despiece, los importadores de carne no deshuesada de vacuno, porcino y de aves de corral y los operadores intracomunitarios, es decir, los operadores/receptores de carne de vacuno y de porcino no deshuesada
   Korpustyp: EU DGT-TM
Untersuchungen haben eine Haltbarkeit von 25 Jahren für die Rind- und Schweinefleischkonserven ergeben.
Al analizar la documentación se descubrió que el periodo de caducidad de las latas de ternera y cerdo era de 25 años.
   Korpustyp: EU DCEP
Betroffen waren EU-Erzeugnisse wie Rind- und Schweinefleisch, Roquefort-Käse, Schokolade, Säfte, Marmeladen oder frische Trüffeln.
Los alimentos europeos elaborados con carne bovina y porcina, queso roquefort, chocolate, zumos, mermeladas y trufas se vieron afectados por estas sanciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Nun, wenn du ein Steak bestellst, muss ein Rind dran glauben.
Bueno, si pidieras un bistec, involucraríamos a una vaca.
   Korpustyp: Untertitel
4. „Rind“ ein Haustier der Arten Bos taurus und Bubalus bubalus, einschließlich Hybride wie Beefalo;
4. «bovino»: animales domésticos de las especies Bos taurus, Bubalus bubalus, incluidos los híbridos como el Beefalo;
   Korpustyp: EU DCEP
Das würde zum Beispiel bedeuten, dass ein Rind mit einer Ohrmarke (Vorschrift: Zwei Ohrmarken) getötet wird.
Ello implicaría, por ejemplo, sacrificar a una vaca con una marca auricular (cuando la normativa prescribe dos).
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verträglichkeit von Tulathromycin während der Trächtigkeit und Laktation beim Rind und Schwein wurde nicht geprüft.
No ha quedado demostrada la seguridad de la tulatromicina durante la gestación y la lactancia en ganado bovino y porcino.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Bioverfügbarkeit nach subkutaner Verabreichung von Tulathromycin beim Rind beträgt etwa 90%.
Tras la administración subcutánea en ganado bovino, la biodisponibilidad de la tulatromicina fue aproximadamente del 90%.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Verträglichkeit von Tulathromycin während der Trächtigkeit und Laktation wurde beim Rind und Schwein nicht geprüft.
No ha quedado demostrada la seguridad de la tulatromicina durante la gestación y la lactancia en ganado bovino y porcino.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Bioverfügbarkeit nach subkutaner Anwendung von Tulathromycin beim Rind beträgt etwa 90%.
Tras la administración subcutánea en ganado bovino, la biodisponibilidad de la tulatromicina fue aproximadamente del 90%.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Laborstudien am Rind haben keinen Hinweis auf teratogene, foetotoxische oder maternotoxische Wirkungen geliefert.
Los estudios de laboratorio efectuados en bovino no han demostrado efectos teratogénicos, tóxicos para el feto ni tóxicos para la madre.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wie jeder weiß, machen der Rind- und Milchsektor 71 % unserer gesamten landwirtschaftlichen Produktion aus.
En Irlanda, como todo el mundo sabe, la carne de vacuno y la leche representan el 71 % de nuestra producción agropecuaria total.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte