Portugal stellt sicher, dass die Bedingungen gemäß dem Anhang in Bezug auf anfällige Hölzer, Rinden und Pflanzen, die von seinem Hoheitsgebiet in andere Mitgliedstaaten oder Drittländer verbracht werden sollen, erfüllt werden.
Portugal garantizará el cumplimiento de las condiciones establecidas en el anexo relativas a la madera, la corteza y las plantas sensibles que se vayan a trasladar desde su territorio a otros Estados miembros o terceros países.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Lake Tahoe waren auch viele Rinden derselben Art zu finden, in der ganzen Gegend von Sacramento und Davi…...überall wohin ich ging, bemerkte ich diese silber-weiße Rinde.
En el lago Tahoe, había mucho del mismo tipo de corteza a lo largo del área de Sacramento y Davi…en casi todas partes que a las que fui, notè la corteza blanca de plata.
Korpustyp: Untertitel
In der Peruanischen Amazone werden die Rinden, Wurzeln und Blatter benutzt gegen Diabetes und als krampflosend und beruhigendes Mittel.
Aufgrund neuer wissenschaftlicher Erkenntnisse über durch Schadorganismen verursachte Schäden erscheint es geboten, die Liste der für Schadorganismen anfälligen Pflanzen, Hölzer und Rinden auszuweiten und zu aktualisieren.
De la información científica más reciente sobre los posibles daños causados por el organismo nocivo se deduce que es necesario ampliar y actualizar la lista de vegetales, madera y corteza sensibles a dicho organismo.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Rinden des Eichenholzes, wetotschek der Mistel , der Farben der wei?en tauben Brennnessel, der Farben die Kamillen , der Blumenbl?tter der Rose, die Gr?ser tyssjatschelistnika .
la corteza del roble, vetochek los mu?rdagos , los colores de la defensa herm?tica blanca, los colores las manzanillas , los p?talos de la rosa, las hierbas de la milenrama .
Außerdem sollten die anderen Mitgliedstaaten nun so bald wie möglich die Verbringung von anfälligen Hölzern, Rinden und Pflanzen mit Ursprung in allen Teilen Portugals kontrollieren können.
Por otra parte, debe permitirse lo antes posible a los Estados miembros distintos de Portugal que controlen, en este momento, los traslados a su territorio de madera, corteza y plantas sensibles originarias de todas las partes de Portugal.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Gr?ser des Heidekrautes - 40,0 g, solototyssjatschnika (zentawrii) - 30,0 g, sweroboja - 40,0 g, pfeffer- der Minze - 20,0 g und die Rinden kruschiny - 20,0 @E 2 Suppenl?ffel der Mischung auf des Halb-Liters des kochenden Wassers schweben nicht weniger als halbe Stunde.
las hierbas del brezo - 40,0 g, la centaura (tsentavrii) - 30,0 g, el corazoncillo - 40,0 g, perechnoj la menta - 20,0 g y la corteza de la aladierna - 20,0 de 2 cucharas de la mezcla en los medios litros del agua hervida tratan al vapor no menos media hora.
Portugal stellt sicher, dass der Pflanzenpass gemäß Buchstabe a oder die Kennzeichnung gemäß dem Internationalen FAO-Standard für Pflanzenschutzmaßnahmen Nr. 15 jeder verbrachten Einheit anfälliger Hölzer, Rinden und Pflanzen beigefügt wird.
Portugal garantizará que el pasaporte fitosanitario mencionado en la letra a) o la marca de conformidad con la publicación no 15 de las Normas Internacionales para Medidas Fitosanitarias de la FAO se adjunta a cada una de las unidades de madera, corteza y plantas sensibles que se traslade.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei genesend nach der schweren Krankheit und einem langwierigen Liegen im Bett der Menschen bei der Schw?che der Beine und ihrem Zittern w?hrend des Gehens machen ungef?hr 20-minutenlang noschnyje die B?der im festen Sud werbowoj die Rinden.
A que recobran la salud despu?s de la enfermedad grave y largo lezhanija en la cama de las personas a la debilidad de los pies y su temblor durante la marcha hacen alrededor de los ba?os de pies de 20 minutos en la cocci?n fuerte verbovoj de la corteza.
entonces empiezas a cuidar de ganado y otros animales para proporcionar carne, leche, huevos, etc. Esto significa edificios adicionales para la producción nueva.