linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Rohrleitung tubería 258
conducto 45 canalización 27 oleoducto 16 cañería 11 . .

Verwendungsbeispiele

Rohrleitung tubería
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dieses Problem tritt insbesondere an Anlagen mit langen Rohrleitungen auf, oder auch bei Verbundanlagen mit mehreren Kompressoren. ES
Este problema se encuentra en las instalaciones que llevan compresores montados en paralelo y conectados con tuberías largas. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Transport in Rohrleitungen umfasst den grenzüberschreitenden Transport von Waren in Rohrfernleitungen, z. B. von Erdöl und verwandten Erzeugnissen, Wasser und Gas.
Transporte por tuberías comprende el transporte internacional de bienes por tuberías, como el transporte de petróleo y productos conexos, agua y gas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vom Badezimmer ganz zu schweigen, da haben sie die Rohrleitungen so gut wie kaputt gemacht.
Y no quiero hablar de lo que hicieron en el baño, casi destruyen la tubería.
   Korpustyp: Untertitel
Rohrleitungen sind oft inneren und äußeren Schwingungs-anregungen unterworfen, die unzulässige Ausschläge und Materialbeanspruchungen zur Folge haben.
Frecuentemente los sistemas de tuberías están sometidos a excitaciones internas y externas, por lo que se pueden generar oscilaciones y esfuerzos inadmisibles en el material.
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik    Korpustyp: Webseite
Bauunternehmen, das die Rohrleitungen und zugehörige Ausrüstung in der Urananreicherungsanlage in Natanz installiert hat.
Contratista de obras que ha instalado tuberías y equipo de apoyo afín en el centro de enriquecimiento de uranio de Natanz.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der Rohrleitung war ein Leck, und Sauerstoff hat sich vermischt.
Había una fuga en la tubería …...se mezcló oxígeno con el monóxido.
   Korpustyp: Untertitel
Feuerfeste Auskleidungssysteme sowie Apparate, Behälter oder Rohrleitungen aus Thermo- und Duroplasten runden das Portfolio vollständig ab. DE
Sistemas de revestimientos refractarios, así como aparatos, depósitos o tuberías de material termo- y duroplásticos completan nuestro catálogo de productos. DE
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
Sollte die Europäische Union Mittel für die Reparatur dieser Rohrleitungen bereitstellen, käme dies der Umwelt mit Sicherheit zugute.
El empleo de fondos de la Unión Europea para reparar esas tuberías sin duda redundará en un beneficio ecológico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir fällten Bambusstangen für die Rohrleitung, während die Frauen den Saf…von Gummibäumen sammelten, um damit die Rohre abzudichten.
Nemo nos dijo dónde había árboles de caucho, y las mujeres buscaron savia para sellar las uniones de la tubería.
   Korpustyp: Untertitel
Behälter wie Rohrleitungen werden mit zwei getrennten Überdruck-Leckanzeigesystemen auf Luftbasis überwacht. DE
Los tanques y las tuberías se monitorizan por dos sistemas separados por sobrepresión a base de aire. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Rohrleitungs-Konstruktionsingenieur .
Rohrleitungs-Bewegungssicherungen .
wärmeisolierte Rohrleitung .
ummantelte Rohrleitung . . . .
elektrische Rohrleitung .
wassergekühlte Rohrleitung .
Schlammkohle-Rohrleitung .
Offshore-Rohrleitung .
ortsfeste Rohrleitung .
bewegliche Rohrleitung .
tragbare Rohrleitung .
Rohrleitung für Kabel .
Dichtungsmaterial für Rohrleitung .
freigelassene Stelle im Rohrleitungs-Korrosionsschutz .
in der Erde gelagerte Rohrleitung .
in die Erde verlegte Rohrleitung .

24 weitere Verwendungsbeispiele mit "Rohrleitung"

50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Elektrizität, Rohrleitunge…Unsere Leben sind zigmal besser.
Electricidad, fontanería nuestras vidas son un jillión de veces mejores.
   Korpustyp: Untertitel
Rohrleitung für den Transport von trockenem CO2
Conducción de transporte de CO2 seco
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rohrleitung für den Transport von flüssigem CO2
Conducción de transporte de CO2 líquido
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lesen Sie eine ausführliche Darstellung der Magnetabscheider in der Rohrleitung. ES
Leer una presentación detallada del Separador magnético de flujo. ES
Sachgebiete: luftfahrt radio informatik    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Risiken im Zusammenhang mit der Verlegung der Rohrleitung durch die Ostsee
Asunto: Riesgos relacionados con el gasoducto a través del Mar Báltico
   Korpustyp: EU DCEP
Im Sinne des Artikels 8 Absatz 2 gilt der Betreiber der Rohrleitung …“
A efectos de la aplicación del artículo 8, apartado 2, se considerará que el transportista es el explotador […]»
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ø16mm Die Länge der Rohrleitung außerhalb des Geräts b eträgt 400mm. ES
Ø16mm La longitud del tubo del exterior de la unidad es de 400mm. ES
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Die Länge der Rohrleitung außerhalb des Geräts b eträgt 350mm. Innendurchmesser: ES
La longitud del tubo del exterior de la unidad es de 350m m. Diámetro interior: ES
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
- Zwei hohe Dorne „greifen“ die Rohrleitung für die sichere Montage ohne Schellen. ES
- Accesorio con dientes de gran agarre para lograr la fijación más segura sin abrazaderas. ES
Sachgebiete: technik raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Die Materialstärke kann dank der festen Falzverbindung der Rohrleitung um mehr als 50% reduziert werden. EUR
Reduce el espesor del material en un 50% gracias al sólido engatillado de la espiral del tubo. EUR
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Die FD610-Serie besitzt einen berührungslosen Klemmsensor, der auf die Außenseite einer Rohrleitung aufgeklemmt wird.
La serie FD610 usa un transductor de abrazadera no invasivo que se ubica en el exterior de un tubo.
Sachgebiete: luftfahrt foto technik    Korpustyp: Webseite
Im Überwachungsraum der doppelwandigen Rohrleitung wird durch den Leckanzeiger ein Unterdruck erzeugt und aufrechterhalten. DE
En el espacio intersticial se crea una subpresión y se mantiene mediante el detector de fugas. DE
Sachgebiete: bau technik bahn    Korpustyp: Webseite
In dem bisherigen Text wird unterstellt, dass der Fernleitungsnetzbetreiber erstrangige kommerzielle Rechte bezüglich der Nutzung der Rohrleitung besitzt.
El texto original parte del principio de que el gestor del sistema de transporte es titular de los derechos comerciales primarios para la utilización del gasoducto.
   Korpustyp: EU DCEP
Wasserproben für die Analyse werden z. B. durch Absaugen mittels einer inerten Rohrleitung an einem zentralen Punkt der Testkammer gezogen.
Se toman las muestras de agua destinadas a los análisis, por ejemplo mediante sifonado a través de un tubo inerte desde un punto central del recinto de ensayo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es wäre am billigsten an diese Rohrleitung zu gehe…diese Trennwand zu entfernen und dies zum Bad zu machen.
La manera más barata es pasar la plomería por aqu…Quitar la pared del clóset y hacer de esto el baño.
   Korpustyp: Untertitel
TE Fittings GmbH, Als Fachhändler von Rohrleitungs-Komponenten und Befestigungstechnik bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an interessanten Produkten an. ES
TE Fittings GmbH, Como comerciante de conexiones, la empresa ofrece una amplia gama de productos interesantes. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio technik    Korpustyp: Webseite
Als Fachhändler von Rohrleitungs-Komponenten und Befestigungstechnik bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an interessanten Produkten an. ES
Como comerciante de conexiones, la empresa ofrece una amplia gama de productos interesantes. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Die Rohrleitung auf der Ansaugseite der Pumpe ist sehr wichtig. Sozusagen wichtiger als die auf der Abflussseite.
Lo que sucede en el lado de succión de una bomba es mucho más importante que lo que sucede en el lado de descarga.
Sachgebiete: luftfahrt foto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
TORNADO® Drehkolbenpumpen sind besonders service- und wartungsfreundlich, alle mediumberührenden Teile sind ohne Rohrleitungs- oder Antriebsdemontage sofort zugänglich. DE
Las bombas lobulares TORNADO® son especialmente fáciles de mantener y conservar. Puede accederse inmediatamente a todas las piezas en contacto con el fluido sin necesidad de desmontar tubos ni accionamientos. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
An der nächsten Gabelung (54Min) (1800 m) folgen Sie den blauen Runden nach links zu einer Brücke, die eine Rohrleitung überquert.
En la próxima bifurcación, siga el círculo azul a la izquierda a un puente que cruza un tubo (54min) (1800 m).
Sachgebiete: historie geografie meteo    Korpustyp: Webseite
Beim Verkauf oder bei der Zuteilung von Dienstleistungen für Dritte hat ein Unternehmen, das ein langfristiges Monopol auf Kapazitätsrechte innehat, dieselben Verpflichtungen wie der Fernleitungsnetzbetreiber der Rohrleitung, für die diese Rechte gelten.
Para la venta o adjudicación de servicios a terceros, toda empresa que ostente el monopolio de los derechos de capacidad a largo plazo tendrá las mismas obligaciones que el gestor de la red de transporte del gasoducto a que se refieren dichos derechos.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Zusammenhang mit der Überleitung von Wasser aus dem Ebro nach Südostspanien ist der Bau einer Leitung vorgesehen, die auf der Verbindungsstrecke zwischen dem Fluss Júcar und dem Fluss Vinalopó konvergent zur Rohrleitung der Überleitung zwischen Júcar und Vinalopó verläuft.
La transferencia del Ebro hacia el sureste español prevé la construcción de una conducción que en el tramo proyectado entre el río Júcar y el río Vinalopó discurre de forma convergente con la conducción prevista en la transferencia del Júcar al Vinalopó.
   Korpustyp: EU DCEP
In ihren jüngsten Entscheidungen hat die Europäische Kommission die Frage offen gelassen, ob zwischen Erdgas, das als Flüssiggas geliefert wird, und Erdgas, das per Rohrleitung bereitgestellt wird, unterschieden werden sollte. [39]
La Comisión Europea ha dejado abierta en sus últimas decisiones la cuestión relativa a si cabe establecer una distinción entre el suministro de GNL y el de gas canalizado [39].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fernwärme ist in einer zentralen Anlage erzeugte Wärme, unter anderem in Form von Dampf oder Heißwasser, die über ein Rohrleitungs- und Verteilungsnetz einer Vielzahl von Wärmeverbrauchern zu Heizzwecken zugeführt wird.
La calefacción mediante sistemas urbanos consiste en el suministro de calor, por ejemplo en forma de vapor o agua caliente, a partir de una fuente central de producción a través de un sistema de transmisión y distribución a múltiples edificios, a efectos de calefacción.
   Korpustyp: EU DGT-TM