Die Schüler schlüpfen dabei in die Rolle einer oder eines Europa-Abgeordneten und sind gefordert, mit ihren Mitschülern über Inhalt und Verabschiedung von Gesetzen zu verhandeln.
El Parlamentarium propone un juego de rol para estudiantes de secundaria que quieran seguir un curso intensivo sobre el funcionamiento de la institución europea elegida democráticamente.
Korpustyp: EU DCEP
Kümmer dich um deinen Plan! Ihre Rolle klingt wie 'ne Erfindung von einem aus der Klapsmühle!
Preocupate sólo por tu plan porque su rol me parece sacado de una película de un loco.
Korpustyp: Untertitel
Traditionsgemäß spielt Fischen eine wichtige Rolle in der lokalen Wirtschaft.
ES
La pesca constituye el rol principal en la economía local.
ES
Gestützt auf diese Beweise behauptete die Partei, dass Rollen für den Rotationsdruck willkürlich aus dem Erfassungsbereich ausgeschlossen worden seien.
Con esta prueba, la parte alegó que la exclusión de las bobinas para rotativa se hizo de forma arbitraria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Film kommt nicht in einer großen Rolle.
Las películas no vienen en una sola bobina.
Korpustyp: Untertitel
Mit dem Label Marker können Etiketten mit Laser direkt von der Rolle produziert werden.
DE
Con el marcador de etiquetas láser pueden generarse etiquetas con láser directamente desde la bobina.
DE
Ich kann hier in verschiedene Rollen schlüpfen und neue Bekanntschaften schließen.
ES
Aquí puedo convertirme en distintos personajes y conocer a gente nueva.
ES
Sachgebiete: verlag astrologie schule
Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus sieht Palins politische Rolle umso bedrohlicher aus, je mehr sie Form annimmt.
Además, a medida que cobra forma el personaje político de Palin, resulta cada vez más alarmante.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Guy Kibbee, den man hier sieht, war seine erste Wahl für diese Rolle.
Guy Kibbee, a quien vemos aquí, fue su primera elección para este personaje.
Korpustyp: Untertitel
Beispiel: Tomb Raider. Abenteuer Die Spieler bekommen Rollen zugewiesen und müssen hauptsächlich Rätsel lösen.
Acción y aventura El jugador controla a un personaje que debe resolver enigmas o combatir, por ejemplo, Tomb Raider.
Sachgebiete: informationstechnologie musik unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Ich habe gegen diesen Bericht gestimmt, weil ich den Eindruck habe, dass der Bericht die Lage im Nahen Osten schwarz-weiß malen will und Israel dabei in der Rolle des Schwarzen Schafes oder Schurken sieht.
He votado contra este informe porque tengo la impresión de que el informe intenta presentar la situación en Oriente Próximo en blanco y negro, mostrándonos a Israel como el personaje "Schwarz", el villano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schauspielern geht es nur um ihre eigene Rolle. Sie wollen immer mehr Text.
A los actores solo les interesa su personaje, e intentan tener más líneas.
Korpustyp: Untertitel
Die Artisten verfügen über schauspielerische Fähigkeiten und verkörpern mit Make-up und Kostümen verschiedene Rollen.
A través de sus habilidades de actuación, sus trajes y el maquillaje, nuestros artistas representan distintos personajes.
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
Der Schriftsteller Lewis Carroll ließ eine seiner Rollen, Humpty Dumpty, einmal ziemlich geringschätzig Folgendes erwidern: "Wenn ich ein Wort verwende, dann bedeutet es genau, was ich es bedeuten lasse, und nichts anderes." Ehrlich gesagt erging es uns bis vor Kurzem ähnlich.
El escritor Lewis Carroll hizo decir a uno de sus personajes, Humpty Dumpty, en tono desdeñoso: "Cuando utilizo una palabra, significa lo que decido que signifique, ni más ni menos".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Christopher war es wichtig, in der Rolle zu bleiben, ständig.
Christopher estaba empeñado en meterse en el personaje todo el tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Schlüpfe in die Rollen von fünf spielbaren Charakteren, jeder mit einer eigenen Geschichte und eigenen Fähigkeiten.
Juega como cinco personajes diferentes, cada uno con sus habilidades y su historia.
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
Video Spielautomaten – Bei unseren spannenden Slotspielen stehen sowohl Automaten mit mehreren Rollen als auch mit Multispin-Modus zur Auswahl.
Video Tragaperras – Usted encontrará disponibles las opciones de múltiples carretes y múltiples giros en nuestros emocionantes juegos de las video tragaperras.
Sachgebiete: film e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
Unter Rollendruck ist zu verstehen, dass der Bedruckstoff der Maschine von einer Rolle und nicht in einzelnen Bogen zugeführt wird;
«De bobinas» significa que el material que se va a imprimir llega a la máquina a partir de un carrete y no de hojas separadas;
Korpustyp: EU DGT-TM
Hätten Sie den Gurt an der Rolle befestigt, hätte Sie der Fisch mit hinaus gezogen.
Si hubiera estado sujeto al carrete, ese pez le habría arrastrado consigo.
Korpustyp: Untertitel
hat bis zu 5 Rollen und verschiedene Auszahlungslinien pro Spiel.
ES
ofrecen hasta 5 carretes y varias líneas de pago por juego.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
auf Unterlagen (z. B. Rollen, Spulen) aufgemacht und mit einem Gewicht, einschließlich Unterlage, von nicht mehr als 1000 g;
que se presente en soportes (por ejemplo: carretes, tubos) de peso inferior o igual a 1000 g, incluido el soporte;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie verloren Angel und Rolle.
- Acaba de perder un carrete y una caña.
Korpustyp: Untertitel
Das niedrige Reibmoment der INA-Hülsenfreiläufe ermöglicht einen gleichmäßigen und ruhigen Lauf der Rolle.
ES
El bajo par de fricción de los casquillos de marcha libre de INA permite un funcionamiento uniforme y suave del carrete.
ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
Hier ist eine Rolle Film.
Esto es un carrete de película.
Korpustyp: Untertitel
Dreht die Rollen nach dem Eine Münze setzen verwendet wurde.
ES
Se usa para hacer girar los carretes después de haber usado Apuesta Una.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Breiter Auswahl von Rollen und anderem Zubehör nach der Kundenforderung.
ES
Amplio surtido de poleas y de otros accesorios de conformidad con la solicitud del cliente.
ES
Sachgebiete: luftfahrt bau technik
Korpustyp: Webseite
Der Durchmesser von Rollen, Trommeln und Scheiben muss auf die Abmessungen der Seile oder Ketten abgestimmt sein, für die sie vorgesehen sind.
Los diámetros de las poleas, tambores y rodillos deberán ser compatibles y adecuarse a las dimensiones de los cables o de las cadenas con los que puedan estar equipados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nehmt diese Seile, Haken und Rollen.
Tú agarra cuerdas, ganchos y poleas.
Korpustyp: Untertitel
Es ist notwendig, um sicherzustellen, dass mindestens Gurte auf Rollen, die nicht unter die zulässige minimale Durchmesser für jeden Abschnitt.
Es necesario garantizar que al menos se ejecutan en los cinturones de poleas que no están por debajo del diámetro mínimo admisible para cada sección.
Am Schlagkörper zum Zweck seiner Katapultierung angebrachte Halterungen, Rollen usw. können über die in Bild 6 gezeigten Abmessungen hinausragen.
Los soportes, poleas, etc., fijados al impactador para su propulsión podrán aumentar las dimensiones indicadas en la figura 6.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte beachten Sie, dass mit einem kleineren Durchmesser als die Rolle empfohlen, das Leben der Band erheblich reduziert und auch die Sendeleistung ab.
Tenga en cuenta que con la polea de menor diámetro que las recomendadas, la vida del cinturón se reduce considerablemente y también la transmisión de potencia disminuye.
Am Prüfkörper zum Zweck seiner Katapultierung angebrachte Halterungen, Rollen usw. können über die in Abbildung 1 gezeigten Abmessungen hinausragen, eine Verlagerung des Schwerpunkts ist jedoch unzulässig.
Los soportes, poleas, etc., fijados al impactador para su propulsión podrán incrementar las dimensiones indicadas en la figura 1, a excepción de la posición del centro de gravedad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Halogen-Metalldampflampen mit Reggiani-IOS-Systemen wurden auf der doppelten Deckenhöhe des Eingangs montiert an Trägern mit Rollen für die Unterstützung periodischer Visual-Merchandising-Aktionen und zur einfacheren Instandhaltung der in hohen Höhen installierten Leuchten eingesetzt.
fuentes de halogenuros metálicos con sistemas Reggiani IOS se han instalado en la doble altura de la entrada, en vigas con poleas para el soporte de visual merchandising periódicos y para el mantenimiento de los aparatos instalados a gran altura.
Regale mit geneigten, mit Rollen oder Röllchenleisten versehenen Plattformen, die ein optimales Ein- und Auslagern der Waren ermöglichen.
Estanterías formadas por plataformas inclinadas de roldanas o rodillos que grantizan la óptima entrada y salida del material.
Sachgebiete: controlling auto versicherung
Korpustyp: Webseite
Dank ihrer großen Rolle und ihres hohen Wirkungsgrads eignet sie sich besonders in Bigwall-Routen zum Nachziehen von schweren Lasten und zum Einrichten von Flaschenzügen.
Con la roldana de gran diámetro y un rendimiento importante, está especialmente adaptada para el big wall para el izado de cargas pesadas o en polipastos.
Möbelrollen, Geräterollen, Gabelräder, Rad und Rolle, Wagen und Stechkarren, Plastikstopfen, Gasfeder, Lagerwagen, Renovierung der älteren Räder und Walzen mit der elastischen Oberfläche.
ES
Ruedas para muebles, ruedas para instrumentos, ruedas en la horquilla, ruedas y roldanas, carretillas y carretillas de carga bridas ciegas de plástico, muelles de gas, carretillas de almacén, renovación de ruedas viejas y de cilindros con superficie flexible.
ES
Ayudar a los desamparados o tal ve…...a los refugiados de Bosnia.
Korpustyp: Untertitel
rolleprepararé
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich rolle Ihnen eine Zigarette.
Te prepararé un cigarrillo.
Korpustyp: Untertitel
rollevueltas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin seit Stunden hier draußen und rolle durch das Wohnviertel wo die Hausüberfälle stattfanden.
He estado aquí fuera durante horas, dando vueltas por el vecindario donde sucedieron los asaltos domiciliarios.
Korpustyp: Untertitel
rolleenrollo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
“Wenn ich bei der Arbeit bin und meine Einlage wechseln muss, rolle ich sie einfach in eine Zeitschrift.
ES
“Cuando en el trabajo tengo que cambiarme, enrollo el protector dentro de una revista.
ES
Sachgebiete: film psychologie astrologie
Korpustyp: Webseite
rolledemocracias
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
wie vertreten sie ihren politischen standpunkt welche ideologie inspiriert sie was ist fur ihre wahl entscheidend die partei der kandidat oder das wahlprogramm sollte religion in der politik eine rolle spielen
como defines tu posicion politica cual es la ideologia que la inspira que pesa mas en tu voto el partido el candidato o las ideas debe jugar un papel la religion en la politica la alta abstencion es un problema grave para las democracias
Sachgebiete: astrologie politik media
Korpustyp: Webseite
Während der Konferenz sprachen die Teilnehmer über die neue Rolle und die gesellschaftliche Macht dieser Gruppe, die Herausforderungen und Probleme von älteren Menschen im Land.
Durante la conferencia los participantes hablaron sobre el nuevo rol y el poder social de este grupo, los desafíos y problemas de personas mayores en el país.
Sachgebiete: internet media jagd
Korpustyp: Webseite
Man sollte sich jedoch vergegenwärtigen, dass die Universitäten seit jeher beschuldigt wurden, ihre eigenen Ideale und ihre gesellschaftlicheRolle zu verraten. Doch was vielen ursprünglich als Interessenkonflikt erschienen war, entpuppte sich im Nachhinein als Verknüpfung verschiedener Zielsetzungen.
Pero es de utilidad recordar que la universidad ha sido acusada de destruir sus propios ideales y su rolsocial desde tiempos inmemoriales, aunque lo que en el pasado inicialmente le pareció a muchos un conflicto de intereses con frecuencia fue después visto como confluencia de propósitos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
soziale Rollerol social
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Donsbach bezieht sich hierbei auf Barnhurst und Owens, die den Journalismus als sozialeRolle in der modernen Gesellschaft sehen, welche Klatsch von Beweisen trennt.
DE
Donsbach se refiere a Barnhurst y Owens que ven el periodismo en una sociedad moderna como un rolsocial que separa rumor de evidencia.
DE
Sachgebiete: verlag universitaet media
Korpustyp: Webseite
institutionelle Rollefunción institucional
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit dem Lissabon-Vertrag wird die Stellung der Regionen und Städte im politischen System der Europäischen Union aufgewertet und die institutionelleRolle ihres Vertretungsorgans in Brüssel, des Ausschusses der Regionen (AdR), im gesamten Legislativprozess gestärkt.
ES
El Tratado de Lisboa mejora la situación de las regiones y las ciudades en el sistema político de la Unión Europea y potencia la funcióninstitucional de su órgano representativo en Bruselas, el Comité de las Regiones, a lo largo de todo el proceso legislativo.
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Fortschritte in diesem Bereich sind für die institutionelleRolle des EP und die demokratische Kontrolle von besonderer Bedeutung.
Los progresos en este sector tienen una importancia particular para la funcióninstitucional del PE y el control democrático.
Korpustyp: EU DCEP
Die institutionelleRolle des Internen Prüfers muss respektiert werden.
Deberá haber respeto por la funcióninstitucional del Auditor Interno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte versuchen, das noch einmal zu erklären: Wir müssen die institutionelle Ebene, die Rolle des Parlaments, von der politischen Zusammenarbeit trennen.
Lo trataré de explicar una vez más: en la función del Parlamento, separemos el ámbito institucional de la cooperación política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich vertritt der Berichterstatter die Ansicht, dass die Methoden und Maßnahmen zur Vereinfachung auf keinen Fall an die Stelle des Entscheidungsprozesses treten oder diesen und das institutionelle Gleichgewicht in der Gemeinschaft und namentlich die Rolle und die politische Verantwortung des Europäischen Parlaments in Frage stellen dürfen.
Por último, el ponente considera que los métodos y acciones de simplificación no deben sustituir o poner en entredicho en ningún caso el proceso de toma de decisiones y el equilibrio institucional comunitario y, en particular, la función y la responsabilidad política del Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Rechte und die institutionelleRolle, die den nationalen Parlamenten zum ersten Mal durch den Vertrag von Lissabon zugewiesen wurden, positive Auswirkungen vor allem auf die Entwicklung und Funktionsweise des RFSR haben werden, zumal die Einhaltung des Grundsatzes der Subsidiarität besser garantiert sein wird,
Considerando que los derechos y la funcióninstitucional atribuidos por primera vez por el Tratado de Lisboa a los Parlamentos nacionales tendrán repercusiones positivas en el desarrollo y el funcionamiento del ELSJ, en particular porque se garantizará mejor el respeto del principio de subsidiariedad,
Korpustyp: EU DCEP
D. in der Erwägung, dass die Rechte und die institutionelleRolle, die den nationalen Parlamenten zum ersten Mal durch den Vertrag von Lissabon zugewiesen wurden, positive Auswirkungen vor allem auf die Entwicklung und Funktionsweise des RFSR haben werden, zumal die Einhaltung des Grundsatzes der Subsidiarität besser garantiert sein wird,
D. Considerando que los derechos y la funcióninstitucional atribuidos por primera vez por el Tratado de Lisboa a los Parlamentos nacionales tendrán repercusiones positivas en el desarrollo y el funcionamiento del ELSJ, en particular porque se garantizará mejor el respeto del principio de subsidiariedad,
Korpustyp: EU DCEP
betont, dass die Möglichkeiten einer Rücknahme oder Änderung die Rolle der einzelnen Organe im Gesetzgebungsprozessnicht in einem Maße beeinträchtigen dürfen, dass das institutionelle Gleichgewicht in Gefahr gerät, und dass diese Möglichkeiten nicht zur Anerkennung einer Art "Vetorecht" der Kommission führen dürfen;
Subraya que las posibilidades de retirada o de modificación no deben alterar la función de cada institución en el proceso legislativo de forma que se ponga en peligro el equilibrio institucional, y que dichas posibilidades de retirada no significan reconocer algún tipo de "derecho de veto" para la Comisión;
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission die institutionelle Kontrolle von SWIFT auf EU- und einzelstaatlicher Ebene und die Rolle des SWIFT-Kontrollgremiums, das mehrheitlich aus Vertretern der Zentralbanken der Mitgliedstaaten und der Europäischen Zentralbank besteht, erläutern? 5.
¿Podría la Comisión dar explicaciones sobre el control institucional de SWIFT a escala europea y nacional y sobre la función del consejo supervisor de SWIFT, compuesto en su mayor parte por bancos centrales de los Estados miembros y por el Banco Central Europeo? 5.
Korpustyp: EU DCEP
Als weitere Maßnahmen zur Verbesserung unserer Kundenorientierung haben wir unsere Internetseite überholt und auf der Intranetseite des AIAD die AIAD-Nachrichten eingeführt, um unsere Erfolge bekannt zu machen und das institutionelle Bewusstsein für die Rolle der Aufsicht zu stärken.
Entre otras medidas adoptadas para aumentar la orientación hacia nuestros clientes, hemos revisado nuestro sitio en la Internet e iniciado unas OIOS News en nuestra página Web Intranet, a fin de compartir nuestros éxitos y de aumentar la conciencia institucional de la función de la supervisión dentro de la Organización.
Korpustyp: UN
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Rolle
117 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hotel Rolle in Ribadeo Hotel Rolle
Hoteles cerca de Faro de Ribadeo
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation internet
Korpustyp: Webseite
Betrifft: Rolle der EZB
Asunto: Cometido el BCE
Korpustyp: EU DCEP
Das spielt keine Rolle.
No te preocupes por eso.
Korpustyp: Untertitel
Ich rolle mich zusammen.
Me acurruco en algún lugar.
Korpustyp: Untertitel
Das spielt keine Rolle.
Eso no tiene importancia.
Korpustyp: Untertitel
b. Rolle und Aufgaben:
b) Función y misiones:
Korpustyp: EU DCEP
Siehe Rolle des Überwachungsausschusses.
Véase la función del Comité de Supervisión.
Korpustyp: EU DCEP
Siehe Rolle der Förderungsgesellschaft.
Véase la función de la sociedad de fomento.
Korpustyp: EU DCEP
Siehe Rolle des Überwachungsausschusses.
Véase las función del Comité de Supervisión.
Korpustyp: EU DCEP
Rolle des Internen Auditdienstes,
la función del Servicio de Auditoría Interna SAI,
Korpustyp: EU DCEP
Wichtige Rolle im Militärgeheimdienst.
Función destacada en la inteligencia militar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rolle gehörte mir.
Esa parte era para mí.
Korpustyp: Untertitel
Zeit spielt keine Rolle.
El tiempo no es inconveniente.
Korpustyp: Untertitel
Geld spielt keine Rolle.
El dinero no importa.
Korpustyp: Untertitel
Roll deine Hosen runter.
Y acomoda tu pantalón.
Korpustyp: Untertitel
Es spielt keine Rolle.
Y es que no importa.
Korpustyp: Untertitel
Geld spielt keine Rolle.
El dinero no es el problema.
Korpustyp: Untertitel
Geld spielt keine Rolle!
¡El dinero no es problema!
Korpustyp: Untertitel
Geld spielt keine Rolle.
El dinero no es un obstáculo.
Korpustyp: Untertitel
Geld spielt keine Rolle.
No se preocupe por el dinero.
Korpustyp: Untertitel
Roll dich nach links!
Rueda a la derecha.Rueda a la izquierda.
Korpustyp: Untertitel
Es spielt keine Rolle.
No hará ninguna diferencia.
Korpustyp: Untertitel
Das spielt keine Rolle.
Ese no es el problema.
Korpustyp: Untertitel
Zeit spielt keine Rolle.
El tiempo no tiene importancia.
Korpustyp: Untertitel
Zeit spielt keine Rolle.
El tiempo no importa.
Korpustyp: Untertitel
Geld spielt keine Rolle.
No me importa el dinero.
Korpustyp: Untertitel
Eine sehr wichtige Rolle.
Una parte muy importante.
Korpustyp: Untertitel
Zur Rolle der Vernetzung:
ES
La función del trabajo en red:
ES
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite