linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ruhe tranquilidad 1.341
paz 1.326 silencio 164 reposo 80 sosiego 21 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Ruhe calma 510 descanso 256
ruhe descanse 4 descansa 3 negro 2 limpiamiento 2 descansen 1 descansaré 1 calmaré 1 estoy descansando 1 que descanses 1 reposara 1 yazco 1 descansar 1

Verwendungsbeispiele

 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Umgeben von Grün ist dieses Hotel ein Ort, wo man Luxus und Ruhe geniessen kann.
Rodeado de zonas verdes, es un hotel para disfrutar de tranquilidad y del buen lujo.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Als wieder etwas Ruhe eingekehrt war, konnte die Ölförderung wieder aufgenommen werden.
Ha vuelto un cierto grado de tranquilidad y se ha reanudado la producción.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Werftarbeiter, lass uns Ruhe und Vernunft bewahren.
Trabajadores del astillero: Conservemos prudencia y tranquilidad.
   Korpustyp: Untertitel
Eleganz und Ruhe erwarten Sie an der Chapelle Saint Martin.
Elegancia y tranquilidad le esperan en la Chapelle Saint Martin.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
In der derzeitigen Situation herrscht eine eingeschränkte Ruhe auf den Sandbänken, die die Vögel im Voordelta benutzen.
Las condiciones actualmente imperantes ofrecen poca tranquilidad en las zonas fangosas utilizadas por las aves en el Voordelta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Menschen dieser Art kommen hierher, um einen Moment der inneren Ruhe zu genießen.
La gente viene aquí, para disfrutar de un momento de paz y tranquilidad.
   Korpustyp: Untertitel
Die fast 300 Jahre alte Finca ist eine Oase der Ruhe und Entspannung. ES
La finca de casi 300 años es un oasis de tranquilidad y relax. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Dessen ungeachtet debattieren wir in aller Ruhe weiter über den Begriff der Immunität von Politikern.
Sin embargo, seguimos debatiendo con tranquilidad la noción de la inmunidad de los políticos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe wirklich eine neue Ebene der Ruhe in meinem Leben erreicht.
He alcanzado al fin un nuevo nivel de tranquilidad en mi vida.
   Korpustyp: Untertitel
Maisonneuve, Bereich der Stadt Noyal Muzillac in der Landschaft lädt zum Entspannen und Ruhe.
El descanso, la paz y la tranquilidad están garantizados en nuestra mansión en 1857.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Ruhe-Druckknopfschalter .
in Ruhe tranquilamente 40
Ruhe-EKG ECG en reposo 1
Ruhe-Leckage .
die öffentliche Ruhe stören . .
Frischluft,Ruhe,Aufrecht lagern .
öffentliche Ruhe und Ordnung . .
bei Ruhe eintretende Angina pectoris . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ruhe

110 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Lass ihn in Ruhe!
Déjalo en la mierda solo.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du deine Ruhe?
Usted quiere estar solo.
   Korpustyp: Untertitel
Ruhe, habe ich gesagt!
¡He dicho que se calle todo el mundo!
   Korpustyp: Untertitel
Ruhe, mein Sohn.
No digas otra palabra, hijo mío.
   Korpustyp: Untertitel
Bis Ruhe eingekehrt ist.
Hasta que pase la tormenta.
   Korpustyp: Untertitel
Klettern, ganz in Ruhe.
Escalar, si quiero, sin todos esos gritos.
   Korpustyp: Untertitel
Ruhe! Ich bezahle Sie.
Yo te pago, trabajas para mí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bitte um Ruhe!
¡Pido orden en esta reunión!
   Korpustyp: Untertitel
Ich will meine Ruhe.
Quiero que me dejen solo los dos.
   Korpustyp: Untertitel
Lass Bubby in Ruhe.
Dejen solo a Bubb…
   Korpustyp: Untertitel
Lasst mich in Ruhe!
Decirles, para Me dejaron en calmness.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Ruhe ist beängstigend.
Su frialdad es espeluznante.
   Korpustyp: Untertitel
Ruhe ist das Wichtigste.
Lo importante es la quietud.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwo in Ruhe leben.
Puede vivir tranquilamente en algún lado.
   Korpustyp: Untertitel
Okay. Zeit für Ruhe.
Tiempo de silenci…para todos.
   Korpustyp: Untertitel
-Gönn deinem Bandwurm Ruhe.
Dale un respiro a la lombriz solitaria.
   Korpustyp: Untertitel
(Brassac) Ruhe, bitte.
Mi hermana es un fastidio.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Oase der Ruhe.
El mundo al alcance de la mano.
Sachgebiete: musik tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Ruhe, habe ich gesagt!
He dicho que orden.
   Korpustyp: Untertitel
Ruhe, dann geschieht nichts!
¡Cállense y no les pasará nada!
   Korpustyp: Untertitel
Denk in Ruhe nach.
Tómate un tiempo para pensar.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Oase der Ruhe.
Un museo con aire de vestigios.
Sachgebiete: musik finanzen politik    Korpustyp: Webseite
Sie wollen Ihre Ruhe?
¿Quieres recuperar tu vida tranquila?
   Korpustyp: Untertitel
lmmer mit der Ruhe.
Ayudadme con el teniente.
   Korpustyp: Untertitel
Esst und diskutiert in Ruhe.
Coman lo que quieran, discutamos tranquilamente.
   Korpustyp: Untertitel
lm Grab hast du Ruhe!
Tendrás todo el que quieras en la tumba.
   Korpustyp: Untertitel
Also lasst ihn in Ruhe.
Portaos bien con él.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt Ruhe und rauchen Sie.
Ahora cállate y fuma.
   Korpustyp: Untertitel
Die süße Kleine braucht Ruhe.
Deja tu númerito de dulce niña ingenua.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Krankenschwester gibt keine Ruhe.
Hay una enfermera que crea problemas.
   Korpustyp: Untertitel
Aber lass Konrad in Ruhe!
¡Pero deja tranquilo a Konrad!
   Korpustyp: Untertitel
Lass Sarah ja in Ruhe.
No te le acerques a Sarah.
   Korpustyp: Untertitel
Lass meine Familie in Ruhe!
Te quiero lejos de mi familia.
   Korpustyp: Untertitel
Lass meine Familie in Ruhe!
¡Digo que te quiero lejos de mi familia!
   Korpustyp: Untertitel
Wir Alten mögen unsere Ruhe.
- Los Oldknows se cuidan de si solos.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst den Mann in Ruhe.
Dejen al hombre solo.
   Korpustyp: Untertitel
Ruhe! Wir versuchen zu überlegen.
Cállate, estamos tratando de pensar aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Lass Frank Lucas in Ruhe.
Deja a Frank Lucas tranquilo.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mein Auto in Ruhe.
¡Deja de joderme el auto!
   Korpustyp: Untertitel
Lasst mein Zeug in Ruhe.
No enredéis en mis cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht braucht er etwas Ruhe.
Tal vez necesite algo de espacio.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse euch königliche Ruhe.
A cambio te dejaré tranquilo.
   Korpustyp: Untertitel
Lass meinen Freund in Ruhe!
No le pegues a mi amigo.
   Korpustyp: Untertitel
(Der Präsident bittet um Ruhe)
(El Presidente pide orden).
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich in Ruhe.
Quiero que me deje sola.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich in Ruhe.
Y déjeme a mí.
   Korpustyp: Untertitel
Möge seine Seele Ruhe finden.
Bebamos por su alma.
   Korpustyp: Untertitel
Also lasst mich in Ruhe!
Así que dejen joder.
   Korpustyp: Untertitel
Die süsse Kleine braucht Ruhe.
Deja tu númerito de dulce niña ingenua.
   Korpustyp: Untertitel
Aber lass Ellen in Ruhe.
Pero no involucres a Ellen.
   Korpustyp: Untertitel
Lass meine Freundin in Ruhe.
Deja de molestar a mi novia.
   Korpustyp: Untertitel
Lass das Schlagzeug in Ruhe.
No toques mi batería.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Hirn gibt nie Ruhe.
Mi cerebro nunca se detiene.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst die Leute in Ruhe.
No molesten a la gente.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst meine Vertriebskosten in Ruhe!
No toques mis costes de distribución.
   Korpustyp: Untertitel
Lass meine Tochter in Ruhe.
Menos tacos delante de mi hija.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich bitte in Ruhe.
Por favor déjame sola.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr werdet freigelassen, also Ruhe.
Las estamos liberando, así que cállense.
   Korpustyp: Untertitel
Lass meine Mama in Ruhe!
¡Deja tranquila a mi mamá!
   Korpustyp: Untertitel
Laßt "Seine Heiligkeit" in Ruhe.
Dejen a Su Santidad a solas.
   Korpustyp: Untertitel
Ruhe, hier ist kein Gesangsverein.
¡Tranquilo, que esto no es una coral!
   Korpustyp: Untertitel
Lass meine Frisur in Ruhe.
Deja el pelo solo.
   Korpustyp: Untertitel
Lass meine Schwester in Ruhe!
¡No toques a mi hermana!
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich einfach in Ruhe.
Sólo necesito que me dejen tranquila.
   Korpustyp: Untertitel
Aber lass uns in Ruhe.
Deja que los normales nos vayamos.
   Korpustyp: Untertitel
Ruhe, kein Grund zur Panik.
Tranquilos. Que no cunda el pánico.
   Korpustyp: Untertitel
Lass den Neuen in Ruhe.
Deja de molestar al nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, lasst mich in Ruhe.
Aléjense de mí, por favor.
   Korpustyp: Untertitel
Laß meine Tochter in Ruhe.
Menos tacos delante de mi hija.
   Korpustyp: Untertitel
Sie brauchte anscheinend viel Ruhe.
Debía haberla despertado pero necesitaba dormir.
   Korpustyp: Untertitel
Mir lässt etwas keine Ruhe.
Hay algo que me molesta.
   Korpustyp: Untertitel
Er braucht Ruhe zum Schreiben.
Necesita un lugar para escribir.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen dir Leute keine Ruhe?
¿La gente te sigue molestando?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte "Ruhe", du Mistkäfer!
Dije que te callaras, pequeño insecto.
   Korpustyp: Untertitel
Ruhe in diesem gottverdammten Gerichtssaal!
¡Orden en la maldita sala!
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden jetzt Ruhe haben.
Los demás se han largado.
   Korpustyp: Untertitel
Lass meinen Vater in Ruhe.
- No hables de mi papá.
   Korpustyp: Untertitel
Laß meine Haare in Ruhe!
- Deja de tocarme el pelo.
   Korpustyp: Untertitel
Anomalien lassen mir keine Ruhe.
Las anomalías me vuelven loco.
   Korpustyp: Untertitel
Lass die Ware in Ruhe!
Deja la mercancía tranquila.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich in Ruhe!
Le sugiero que me deje sola.
   Korpustyp: Untertitel
Lass das Auto in Ruhe.
No te desquites con el auto.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich in Ruhe, Stacey.
No te me acerques, Stacey.
   Korpustyp: Untertitel
Er setzt sich zur Ruhe.
Se va a retirar.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich einfach in Ruhe.
¿Me dejas que yo me encargue?
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Filter überzeugt durch Ruhe.
Estos filtros convencen por su discreción.
Sachgebiete: verlag luftfahrt oekologie    Korpustyp: Webseite
Lass meinen Fahrstuhl in Ruhe.
Deje mi ascensor no lo toque.
   Korpustyp: Untertitel
Frauen brauchen auch ihre Ruhe.
Y también a las mujeres.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich ja in Ruhe.
No me toques, déjame sola.
   Korpustyp: Untertitel
Lass den Vogel in Ruhe.
Deja ya al pájaro.
   Korpustyp: Untertitel
Stören Sie ihre Ruhe nicht.
No perturben sus cenizas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nur meine Ruhe.
Quiero que me dejéis solo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse Sie in Ruhe.
Le dejaré con ello.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen unsere Ruhe haben.
Quiero que tu estes fuera de nuestras vida.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst "Seine Heiligkeit" in Ruhe.
Dejad a su Santidad a solas.
   Korpustyp: Untertitel
Gute Nacht und angenehme Ruhe.
Buenas noches y que descanséis.
Sachgebiete: religion schule media    Korpustyp: Webseite
Sie brauchen auch etwas Ruhe.
Necesitas tomarte un tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich in Ruhe fernsehen!
Déjame ver la televisión tranquil…
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt lass Brian in Ruhe.
No molestes más a Brian.
   Korpustyp: Untertitel
Ab Mitternacht ist hier Ruhe.
Hasta medianoche ve a dar un paseo.
   Korpustyp: Untertitel