linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Rundfunk radiodifusión 514
radio 209 emisión 10 programa 4 radiofonía 1 . . .

Verwendungsbeispiele

Rundfunk radiodifusión
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

AD Sender 4.0 - Die schnellste und sicherste ad Rundfunk sys. ES
AD Sender 4.0 - Los sistemas de radiodifusión de anuncios más rápida y segura. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Dies ist außerdem im Protokoll über den öffentlich-rechtlichen Rundfunk im Vertrag von Amsterdam eindeutig festgelegt.
Esto también queda claramente consagrado en el protocolo sobre radiodifusión pública del Tratado de Ámsterdam.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sendeanstalten in weltweit mehr als 90 Ländern vertrauen auf unsere Software und Dienstleistungen für den Rundfunk.
Emisoras en más de 90 países en todo el mundo confían en nuestro software y en nuestros servicios de radiodifusión.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die durch den Rundfunk genutzten Frequenzen werden dabei nicht angetastet.
No se verá afectado el espectro utilizado por la radiodifusión.
   Korpustyp: EU DCEP
Eric begann seine berufliche Laufbahn auf dem Gebiet der institutionellen Forschung als Forscher im Bereich Radio und Rundfunk.
Eric comenzó su trayectoria profesional en investigación institucional como investigador en el sector de la radiodifusión.
Sachgebiete: auto handel internet    Korpustyp: Webseite
CLT-UFA bemerkte, dass erst 2002 die Konten des öffentlich-rechtlichen Rundfunks von einem unabhängigen Rechnungsprüfer geprüft und bestätigt werden konnten.
CLT-UFA observó que hasta 2002 las cuentas del sistema de radiodifusión de servicio público no podían ser verificadas y aprobadas por un contable independiente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Periscope unterstützt die Erstellung von privaten Rundfunk für ein begrenztes Publikum.
Periscopio apoya la creación de la radiodifusión privada para un público limitado.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Wir brauchen in allen Staaten der Europäischen Union den öffentlich-rechtlichen Rundfunk und natürlich auch den privaten Rundfunk.
En todos los Estados de la Unión Europea necesitamos la radiodifusión pública al igual que la privada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Direkt an seinem Fuß kann man im deutschen Rundfunkmuseum die Geschichte des Rundfunks in Deutschland durchstreifen. DE
Directamente en su pie se puede visitar el museo alemán de radiodifusión, la historia de la radiodifusión en Alemania. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Kommission bekräftigt, dass die Digitalisierung des Rundfunks ein Ziel von gemeinsamen Interesse ist.
La Comisión confirma que la digitalización de la radiodifusión es un objetivo de interés general.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Satelliten-Rundfunk .
Rundfunk-Sendeanlage .
Rundfunk-Empfangsanlage . . .
Rundfunk-Informationskampagne .
Schwedischer Rundfunk .
FM-Rundfunk .
HF-Rundfunk . .
monophonischer Rundfunk .
öffentlicher Rundfunk .
UHF-Rundfunk .
Rundfunk-Regieraum .
digitaler Rundfunk . .
öffentlich-rechtlicher Rundfunk .
geographische Zone für Rundfunk .
terrestrischer digitaler Audio-Rundfunk . .
Europäische Rundfunk- und Fernseh-Union . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Rundfunk

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Medien, Satellit und Rundfunk
Medios, satelital y difusión
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Geschichte des Tschechischen Rundfunks |
Historia de los deportes |
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Archiv des Tschechischen Rundfunks
Las huellas checas en Argentina en imágenes
Sachgebiete: musik politik media    Korpustyp: Webseite
Medien, Satellit und Rundfunk
Medios, satélite y retransmisión
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Einstellung des analogen Rundfunks
Asunto: Cesación de las emisiones analógicas
   Korpustyp: EU DCEP
Rundfunk- und Fernsehantennen (für Wohngebäude)
- instalaciones de calefacción eléctrica
   Korpustyp: EU DCEP
Rundfunk- und Fernsehsender in der…
Radioemisión y Televisión en la…
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Hier ist der Norddeutsche Rundfunk.
Ésta es la emisora de Alemania Occidental.
   Korpustyp: Untertitel
Foto: Archiv des Tschechischen Rundfunks
Huellas Checas en Argentina, foto:
Sachgebiete: musik politik media    Korpustyp: Webseite
Belgisches Rundfunk- und Fernsehzentrum der Deutschsprachigen Gemeinschaft
Centre de recherches agronomiques de Gembloux
   Korpustyp: EU DCEP
Leiter der staatlichen Rundfunk- und Fernsehanstalt
Director de la Compañía Nacional de la Radiotelevisión Estatal
   Korpustyp: EU DGT-TM
Büromaschinen, Datenverarbeitungsgeräte und -einrichtungen, Rundfunk- und Nachrichtentechnik
Máq. ofic., equip. inform., de RTV y com.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Filip Jandourek, Archiv des Tschechischen Rundfunks)
Los espectros de los castillos checos
Sachgebiete: transport-verkehr politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Tomáš Vodňanský, Archiv des Tschechischen Rundfunks)
la red ferroviaria checa hecha maqueta
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Tomáš Vodňanský, Archiv des Tschechischen Rundfunks)
Archivo del Reino de los Ferrocarriles
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Šárka Ševčíková, Archiv des Tschechischen Rundfunks)
Jan Spálený, uno de los padres del blues checo
Sachgebiete: tourismus politik media    Korpustyp: Webseite
Šárka Ševčíková, Archiv des Tschechischen Rundfunks)
Muere el partisano checo Jozef Nálepka
Sachgebiete: verkehrssicherheit flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Foto: Jiří Hošek, Archiv des Tschechischen Rundfunks
Científicos checos en el archipiélago de Svalbard, foto:
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Alena Palečková, Archiv des Tschechischen Rundfunks
archivo del hotel Four Seasons
Sachgebiete: verlag politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Filip Jandourek, Archiv des Tschechischen Rundfunks
Turistas checos regresan de Egipto por razone…
Sachgebiete: politik handel jagd    Korpustyp: Webseite
Rundfunk- und Fernsehsendung Auf Karte anzeigen ES
Piezas de repusto de telecomunicación Mostrar en el mapa ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Rundfunk- und Fernsehsendung Auf Karte anzeigen ES
Trasmissione audio e televisiva Mostrar en el mapa ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Werden Sie ein Waze Rundfunk Partner.
Conviértete en medio de comunicación socio de Waze.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Erstellt einen öffentlichen oder privaten Rundfunk
Crea una difusión pública o privada
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Filip Jandourek, Archiv des Tschechischen Rundfunks)
archivo de la Galería Nacional
Sachgebiete: historie tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Rundfunk- und Fernsehsender in der Tschechischen Republik
Radioemisión y Televisión en la República Checa
Sachgebiete: personalwesen politik media    Korpustyp: Webseite
Jan Sklenář, Archiv des Tschechischen Rundfunks)
Archivo de las Fuerzas Armadas de la República Checa
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
CD vom Tschechischem Rundfunk ( Český rozhlas ) ES
Alojamiento en montañas checas Ubytování české hory ES
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Šárka Ševčíková, Archiv des Tschechischen Rundfunks)
Cena con la colectividad checa de Resistencia
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Rundfunk- und Fernsehsendung Auf Karte anzeigen ES
Cartas-naipes telefónicos Mostrar en el mapa ES
Sachgebiete: informationstechnologie nautik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Vorbereitung der Zukunft des digitalen Rundfunks
Soluciones para el futuro digital
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Software für Rundfunk & Mobile-TV Mehr Informationen:
Obtenga más información sobre:
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Alena Palečková, Archiv des Tschechischen Rundfunks
11-12-2014 13:51 | Cirujanos checos desean realizar trasplantes de cara
Sachgebiete: transport-verkehr literatur politik    Korpustyp: Webseite
Bürgerfreundlicher Übergang vom analogen zum digitalen Rundfunk - Keine Infragestellung des öffentlich-rechtlichen Rundfunks
Debate sobre los veinte años después de Chernóbil
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Private Rundfunk- und Fernsehsender in der Europäischen Union
Asunto: Emisoras privadas de radiotelevisión en la Unión Europea
   Korpustyp: EU DCEP
Live: Anhörung zur Zukunft des öffentlich-rechtlichen Rundfunks im Europaparlament
Vea en directo la audiencia pública sobre el futuro de las cadenas públicas de TV
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Nationaler Rundfunk- und Fernsehrat in Griechenland und Satire
Asunto: El Consejo nacional griego de radiotelevisión y la sátira
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe mir Ihre letzten Rundfunk-Reden abgehört.
Su tono es cada vez más hiriente y agresivo.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Anerkennung der besonderen Rolle des öffentlich-rechtlichen Rundfunks
Asunto: Reconocimiento del papel especial de la radiotelevisión pública
   Korpustyp: EU DCEP
Medienberater und ehemaliger Präsident der staatlichen Rundfunk- und Fernsehgesellschaft.
Asesor de los medios de comunicación y ex Presidente de la empresa estatal de radiotelevisión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission unterstützt aktiv die Digitalisierung des Rundfunks.
La Comisión apoya activamente la digitalización de la radioemisión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Büromaschinen, Datenverarbeitungsgeräte und -einrichtungen, Rundfunk- und Nachrichtentechnik INSGESAMT
TOTAL máq., equip. inform., de RTV y com.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teile für Sendegeräte, Funkgeräte, Rundfunk- und Fernsehgeräte, aus Kunststoffen
Piezas de materias plásticas para los aparatos del SA 8525 a 8528
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tätigkeiten öffentlicher Rundfunk- und Fernsehanstalten, ausgenommen Tätigkeiten mit gewerblichem Charakter.
las actividades que no tengan carácter comercial llevadas a cabo por organismos públicos de radiotelevisión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Messungen der Expositionsdosis in unmittelbarer Naehe von Rundfunk- und Fernseheinrichtungen
medidas de exposición tomadas en proximidad de equipos de teledocumentación
   Korpustyp: EU IATE
In der Reform des öffentlich-rechtlichen Rundfunks vorgesehene neue Abgaben
Nuevas tasas previstas en la reforma del sector audiovisual público
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die mit der Reform des öffentlich-rechtlichen Rundfunks eingeführten Abgaben
Nuevos impuestos previstos en virtud de la reforma del sector audiovisual público
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rundfunk und Fernsehen Mexiko Seine 36 wichtigsten Führungskräfte Die Tochtergesellschaft ES
Teledifusión México Sus 37 ejecutivos principales Su filial ES
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Andere vorgeschlagene Kontakte der Rundfunk und Fernsehen branche ES
Otros contactos sugeridos en el sector Teledifusión ES
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Mehr über die Rundfunk und Fernsehen branche erfahren > ES
Saber más sobre el sector Teledifusión > ES
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Rundfunk und Fernsehen Frankreich Seine 33 wichtigsten Führungskräfte ES
Teledifusión Francia Sus 33 ejecutivos principales ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Aber Professor, eine Ihrer Rundfunk-Ansprachen wiegt 10.000 Bomben auf!
¡Venga profesor! Cualquier discurso radiado suyo vale por 10.000 bombas.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Sendelizenzen für Rundfunk- und Fernsehanstalten, Regelung der staatlichen Beihilfen für öffentlich-rechtliche Rundfunk- und Fernsehanstalten und Werbemarkt in den griechischen Massenmedien
Asunto: Concesión de licencias a emisoras de radiotelevisión, régimen de ayudas estatales a la radiotelevisión pública y mercado de la publicidad en los medios de comunicación en Grecia
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission mitteilen, ob Rundfunk- und Fernsehgebühren oder ähnliche Gebühren für den Empfang von öffentlich-rechtlichen Rundfunk- und Fernsehprogrammen in jedem Mitgliedstaat erhoben werden?
¿Podría la Comisión indicar si en todos los Estados miembros se impone un canon u otro tipo de impuesto, similar al canon, por el disfrute del servicio radiotelevisivo público?
   Korpustyp: EU DCEP
welche Maßnahmen die griechische Regierung für den Übergang zum digitalen Rundfunk ergriffen hat?
¿Qué medidas ha adoptado el Gobierno griego con vistas al cambio a la televisión digital?
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Abgabe mit Gebührencharakter zugunsten der staatlichen griechischen Rundfunk- und Fernsehanstalt ERT S.A.
Asunto: Canon existente en favor de la empresa pública griega de radiotelevisión ERT S.A.
   Korpustyp: EU DCEP
Welchen Standpunkt vertritt die Europäische Kommission zu den für Rundfunk- und Fernsehdienste geltenden ermäßigten Sätzen?
¿Qué opina la Comisión Europea sobre el tipo de IVA reducido aplicado a los servicios de radiotelevisión?
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Erhebung von Rundfunk- und Fernsehgebühren sowie kommunalen Abgaben mit den Stromrechnungen in Griechenland
Asunto: Contribuciones en favor de la radiotelevisión pública y de los municipios en las facturas de electricidad griegas
   Korpustyp: EU DCEP
Mit ihren Stromrechnungen entrichten die Griechen auch die Rundfunk- und Fernsehgebühren und gleichzeitig beträchtliche kommunale Abgaben.
Los griegos pagan con cada factura de electricidad una contribución en favor de la radiotelevisión pública y unos impuestos municipales muy elevados.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten treffen die erforderlichen Maßnahmen, um den Informationspluralismus in Rundfunk und Fernsehen zu gewährleisten.
Los Estados miembros adoptarán las medidas necesarias para garantizar el pluralismo de la información en el sector radiotelevisivo.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Auswirkungen der Wirtschaftskrise auf den öffentlich-rechtlichen Rundfunk von Mitgliedstaaten
Asunto: Consecuencias de la crisis económica sobre la radiotelevisión pública de los países miembros
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Öffenliche Konsultation über die Sanierung des öffentlich-rechtlichen Rundfunks der Mitgliedstaaten
Asunto: Consulta pública sobre el saneamiento de las cadenas televisivas nacionales
   Korpustyp: EU DCEP
a) das RSPP dem digital-terrestrischen Rundfunk und dem Hybrid-TV geeignete Entwicklungsmöglichkeiten belässt.
a) El PPER permita posibilidades de desarrollo en una medida adecuada para las emisiones digitales terrestres y la televisión híbrida.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese zwei verschiedenen Arten des Rundfunks, die kommerziellen und öffentlich-rechtlichen Sender, können einander ergänzen.
Estos dos tipos distintos de servicio, los canales comerciales y los del servicio público, pueden complementarse el uno al otro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens möchte ich auf die Position des öffentlich-rechtlichen Rundfunks eingehen.
En segundo lugar, quisiera hablar de la postura de las cadenas nacionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Slowakei hat diese Art des Rundfunks eine achtzigjährige Tradition.
En Eslovaquia estas emisiones tienen una tradición de 80 años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soll das heißen, daß der Staat den öffentlich-rechtlichen Rundfunk dann unbegrenzt finanzieren kann?
¿Significa esto que el Estado puede financiar de forma ilimitada el ente público?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alan Johnstons Entführung ist das Schweigen im Rundfunk, mit dem nunmehr Schluss sein muss.
El secuestro de Alan Johnston es el silencio radiofónico al que hay que poner fin.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Dienstleistungen der öffentlich-rechtlichen Rundfunk- und Fernsehanstalten gehen heutzutage oftmals über diese Definition hinaus.
Las empresas de televisión y las radioemisoras actualmente prestan servicios que a menudo quedan fuera de lo que llamamos interés público.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese neue Form von Rundfunk- und Fernsehdiensten erlebt in Europa und weltweit einen besonders starken Aufschwung.
Esta nueva forma de servicios de radiotelevisión ha comenzado a experimentar un especial florecimiento en Europa y en el mundo entero.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher muss die Bedeutung des öffentlich-rechtlichen Rundfunks hier nochmals bekräftigt werden.
Por ello hemos de reafirmar la importancia de la televisión pública.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mitglied des Oberhauses des Parlaments, Leiter der staatlichen Rundfunk- und Fernsehanstalt
Miembro de la Cámara Alta del Parlamento; Director de la Radiotelevisión Estatal Nacional
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die ANGA bestreitet ferner die Ergebnisoffenheit der Verfahren für die Zuweisung von Rundfunk- und Netzlizenzen.
Además, ANGA rebatía la transparencia de los procedimientos para la concesión de licencias de radioemisión y de red.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission stellt nicht in Frage, dass die Digitalisierung des Rundfunks im Interesse der Öffentlichkeit liegt.
La Comisión no pone en duda el hecho de que la digitalización de la radioemisión sea de interés público.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Untersuchungszeitraum erhielt TV2 einen Betrag von 4067,7 Mio. DKK aus den Rundfunk- und Fernsehgebühren.
Durante el período de referencia, se le asignaron a TV2 4067,7 millones DKK del canon.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tätigkeiten der öffentlichen Rundfunk- und Fernsehanstalten, die keinen gewerblichen Charakter aufweisen;
Actividades de los organismos públicos de radiotelevisión que no tengan carácter comercial;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tätigkeiten der öffentlichen Rundfunk- und Fernsehanstalten, ausgenommen Tätigkeiten mit gewerblichem Charakter (Teil A Nummer 2);
Actividades de los organismos públicos de radiotelevisión que no tengan carácter comercial (parte A, punto 2);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Informationskampagnen über Rundfunk und Fernsehen, elektronische Kommunikation, Zeitungen und ähnliche Kommunikationsmittel,
campañas informativas a través de medios de difusión, comunicaciones electrónicas, periódicos y medios de comunicación similares;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung: Unternummer 6A003b erfasst nicht Fernseh- oder Videokameras, besonders konstruiert für Fernseh-Rundfunk-Einsatz.
Nota: El subartículo 6A003.b. no somete a control las cámaras de televisión ni las cámaras de vídeo diseñadas especialmente para la difusión de televisión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beihilfesache NN 141/95, Finanzierung des Portugiesischen Rundfunks (ABl. C 67 vom 4.3.1997, S. 10).
NN 141/95, Financiación de la Radiotelevisión portuguesa, DO C 67 de 4.3.1997, p. 10.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Präsident der staatlichen Rundfunk-Holdinggesellschaften und Hauptgeschäftsführer der Staatszeitungen, geb. am 6.4.1954, Pass Nr. BN498951.
Presidente de la Zimbabwe Broadcasting Holdings y Administrador General de Zimbabwe Newspapers; nacido el 6.4.1954; pasaporte BN498951.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fortsetzung der Umwandlung des staatlichen Rundfunks — Radio Television Montenegro — in eine öffentlich-rechtliche Rundfunkanstalt.
Proseguir la transformación de la Radiotelevisión de Montenegro en un organismo de servicio público.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mitglied des Oberhauses des Parlaments, Leiter der staatlichen Rundfunk- und Fernsehanstalt
Miembro de la Cámara Alta del Parlamento; Director de la Compañía Nacional de la Radiotelevisión Estatal
   Korpustyp: EU DGT-TM
(15) Bis in die 1980er Jahre hatte RTP eine Monopolstellung auf dem Rundfunk- und Fernsehmarkt.
RTP había ocupado una posición de monopolio nacional en el mercado televisivo hasta los años ochenta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
RTP ist eine öffentlich-rechtliche Rundfunk- und Fernsehanstalt, die auch kommerziell tätig ist.
RTP desarrolla simultáneamente actividades televisivas tanto de servicio público como comerciales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Maßnahmen beziehen sich nicht auf für den Rundfunk genutzte Frequenzen.
Estas medidas no abarcarán las frecuencias utilizadas por las emisoras.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Multimedia-Präsentationen und in Film und Video für Rundfunk oder Vorführungen.
En presentaciónes multi-media y incorporado en film, video o en la trasmisión de television y/o teatro.
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
Die derzeitigen Verwaltungsstrukturen, wie die litauische Rundfunk- und Fernsehkommission, haben sich in dem bestehenden Rechtsrahmen bewährt. ES
Las estructuras administrativas existentes, tales como la Comisión Lituana de Radiotelevisión, funcionan eficazmente dentro de los límites de la legislación actual. ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Auch für eine angemessene öffentliche Finanzierung für den öffentlich-rechtlichen Rundfunk sprechen sich die Abgeordneten aus.
La Comisión expondrá ante la Eurocámara su propuesta de directiva sobre los derechos de los pacientes en la asistencia sanitaria transfronteriza.
   Korpustyp: EU DCEP
Berücksichtigung der mit der Reform des öffentlich-rechtlichen Rundfunks eingeführten neuen Abgaben
Examen de los nuevos impuestos introducidos por la reforma del sector audiovisual público
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bereits 2010 wurde für den Mitteldeutschen Rundfunk das Portal Vancouver 2010 mit großem Erfolg realisiert. DE
Ya 2010 fue por la Central Alemana de Difusión del portal Vancouver 2010 implementado con gran éxito. DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftliche,rundfunk,staatliche beihilfe,kontrolle der staatlichen beihilfen,fernsehen ES
servicio publico,radiodifusion,ayuda del estado,control de las ayudas estatales,television ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Deshalb, Mit Hilfe einer Suchmaschine optimiert RSS-Marketing-Plattform sind Sie Rundfunks Ihre Produkte weltweit.
Por lo tanto, utilizando un motor de búsqueda optimizado RSS plataforma de marketing que están difundiendo sus productos a nivel mundial.
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik    Korpustyp: Webseite
Deshalb, über eine Suchmaschine optimiert RSS-Marketing-Plattform sind Sie Rundfunks Ihre Produkte weltweit.
Por lo tanto, utilizando un motor de búsqueda optimizado RSS plataforma de marketing que están difundiendo sus productos a nivel mundial.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Im alten Rundfunk-System ist man grundsätzlich eingeschränkt durch den verfügbaren
En el viejo sistema de difusión, te encontrabas limitado por la cantidad de
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Entsprechend den Anforderungen des Internationalen Währungsfonds hat die griechische Regierung beschlossen, die öffentliche Rundfunk und …
El gobierno griego decidió el cierre del grupo audiovisual público nacional para satisfacer las exigencias de austeridad presupuestaria …
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der tschechische Teilnehmer Dušan Jamný sprach vor der Expedition im Tschechischen Rundfunk über seine Erwartungen:
NoticiasCientíficos checos descubren restos de un reptil prehistórico en la Antártida
Sachgebiete: nautik raumfahrt jagd    Korpustyp: Webseite
Sie reagiert auf neue Anforderungen und ermöglicht den Aufbau zahlreicher Lösungen für die Rundfunk- und Videoproduktion.
Además de responder a las necesidades emergentes, la serie P2HD aporta todo un conjunto de soluciones para el futuro de la producción de vídeo profesional y broadcast.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Als Ergebnis haben wir etwas sehr Interessantes erhalten: ein den Verträgen beigefügtes Protokoll über öffentlich-rechtliche Rundfunk- und Fernsehsendungen, in dem steht, daß öffentliche Rundfunk- und Fernsehprogramme einen unschätzbaren Bestandteil der Demokratie bilden.
A consecuencia de ello, tenemos algo muy interesante: un protocolo sobre la difusión de servicio público anejo a los Tratados en el que se dice que la difusión de servicio público es una parte inapreciable de la democracia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hat die Kommission dem Nationalen Rundfunk- und Fernsehrat tatsächlich Empfehlungen gegeben, wie sie vom Vorsitzenden des Rates, Laskaridis, angeführt wurden?
¿Podría indicar la Comisión si es cierto que ha hecho recomendaciones al Consejo nacional de radiotelevisión en el sentido que ha apuntado su presidente, I. Laskaridis?
   Korpustyp: EU DCEP