linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Rückgang disminución 976
descenso 953 merma 9

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Rückgang retroceso 89
rückgang reducción 1

Verwendungsbeispiele

Rückgang disminución
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wegen des Rückgangs der griechischen Bevölkerung musste die Schule schließen.
Fue cerrada por la disminución de la populación griega.
Sachgebiete: kunst musik typografie    Korpustyp: Webseite
Ungarn zum Beispiel, das sich zu einem Rückgang um 8 % verpflichtet hat, hat einen Rückgang um 23 % erzielt.
Hungría, por ejemplo, que se comprometió a una disminución del 8 % y ha logrado una disminución del 23 %.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch die Wirkung momentane Razzia des Militärs ist es wahrscheinlich, dass wir weiterhin einen Rückgang, der Subsider Präsenz auf den Straßen beobachten werden..
Con el toque de queda actualmente en efect…...se verá una disminución de la presenci…...de "subsiders" en nuestras calles
   Korpustyp: Untertitel
Ein deutlicher Rückgang des Hormons hCG nach einem Abbruch belegt, dass die Schwangerschaft beendet ist. AT
Una disminución significativa de la hormona hCG después de un aborto comprueba que el embarazo ha terminado. AT
Sachgebiete: psychologie e-commerce medizin    Korpustyp: Webseite
Das entspricht einem Rückgang von mehr als 30 %.
Esto representa una disminución de más del 30 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die Wirkung momentane Razzia des Militärs ist es wahrscheinlich, dass wir weiterhin einen Rückgang, der Subsider Präsenz auf den Straßen beobachten werden..
Con el toque de queda actualmente en efecto. Se verá una disminución de la presencia de "suboutsiders" en nuestras calles
   Korpustyp: Untertitel
Dies hatte einen Rückgang der Siedlungsaktivitäten und den Zusammenbruch des Bergbaus zur Folge. PL
Esto dio lugar a una disminución de la creación de nuevos asentamientos, la minería se derrumbó. PL
Sachgebiete: historie architektur militaer    Korpustyp: Webseite
Dies entspricht einem Rückgang von mehr als 30 %.
Esto representa una disminución de más del 30 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber letztendlich wurde das Polizeipräsidium ein Mithelfer und Autor dieser Studi…denn die Ergebnisse zeigten tatsächlich einen 25%igen Rückgang der Gewaltverbrechen in Washington.
Al final, el departamento de policía se convirtió en un colaborado…y autor de este estudi…porque los resultados de hecho demostraro…una disminución del 25% en crímenes violentos en Washington D…
   Korpustyp: Untertitel
Aber diese neue Kost führte zu einem drastischen Rückgang der Lebenserwartung.
Sin embargo, después que fue añadido, hubo una drámatica disminución de la esperanza de vida del hombre.
Sachgebiete: film religion astrologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


technischer Rückgang .
Rückgang der Anbauflächen .
Rückgang der Geburtenziffer .
Rückgang der Landbevölkerung .
Rückgang der biologischen Vielfalt .
Rückgang von Beständen . .
Rückgang der Urteilsfähigkeit . .
Rückgang der Merkfähigkeit . .
Rückgang auf Null . .
Hebel mit schnellem Rückgang .
Rückgang der Knochendichte .
Rückgang der Zahl der Eheschliessungen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Rückgang

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Mittlerer (SD) Rückgang seit
Media (DE) del cambio desde
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Betrifft: Rückgang der Uferschnepfe
Asunto: Declive en el número de agujas colinegras
   Korpustyp: EU DCEP
Rückgang der privaten Kreditversicherungskapazität:
Contracción de capacidad de seguro de crédito privado:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rückgang um 208213 Fahrgäste.
Pérdida de 208213 pasajeros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rückgang ist nur gering.
Aunque sí bajó, fue un número pequeño.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Drastischer Rückgang der Honigbienenpopulation
Asunto: Agotamiento grave de la población de abejas
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Rückgang des Schiffbausektors in Griechenland
Asunto: Colapso de la industria naval en Grecia
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Rückgang der Nachfrage nach Recyclingmaterialien
Asunto: Caída de la demanda de materiales reciclados
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Auswirkungen des Rückgangs der Bienenpopulation
Asunto: Consecuencias del declive de las poblaciones de abejas
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Rückgang der Elektroenergieerzeugung in der EU
Asunto: Caída de la producción de energía eléctrica en la UE
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Rückgang des Hähnchenkonsums in der EU
Asunto: Caída del consumo de pollo en la UE
   Korpustyp: EU DCEP
* Rückgang der Anzahl der Schlussanträge der Generalanwälte,
* menor número de conclusiones presentadas por los Abogados generales,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Arbeitslosigkeit ist im Rückgang begriffen.
El paro está bajando.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einen Rückgang von X Punkten verzeichnen
acusar una baja de X enteros
   Korpustyp: EU IATE
einen Rückgang von X Punkten verzeichnen
acusar una baja de X puntos
   Korpustyp: EU IATE
einen Rückgang von X Punkten verzeichnen
registrar una baja de X enteros
   Korpustyp: EU IATE
einen Rückgang von X Punkten verzeichnen
registrar una baja de X puntos
   Korpustyp: EU IATE
…rhöhte Arbeitslosigkeit und der Rückgang kleiner Unternehmen.
…l aumento del desempleo y el declive de las pequeñas empresas viables.
   Korpustyp: Untertitel
Der Einzelhandel verzeichnet zwanzig Prozent Rückgang.
Las ventas al por menor cayeron un 20%.
   Korpustyp: Untertitel
Rückgang des Volumens im herkömmlichen Verkehr
Pérdida de volumen de tráfico convencional
   Korpustyp: EU DGT-TM
…rhöhte Arbeitslosigkeit und der Rückgang kleiner Unternehmen.
El aumento en el desempleo resultante declin…en las empresas pequeñas.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein ziemlich schneller Rückgang.
- Es una caída demasiado rápida.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein ziemlich schneller Rückgang.
- Esa es una caída bastante rápida.
   Korpustyp: Untertitel
In manchen Ländern war der Rückgang dramatisch.
En algunos países, la caída ha sido dramática:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Rückgang von -3,7% befördert Volumen IT
Volúmenes transportados de baja de los -3.7% IT
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Im Rückgang von dem -3,7% befördert Volumen IT
Volúmenes transportados de baja de los -3.7% InizioD tTag IT
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Dramatischer Rückgang der Preise für landwirtschaftliche Erzeugnisse
Asunto: Caída de los precios de los productos agrícolas
   Korpustyp: EU DCEP
– die Fläche seiner Naturwälder im Rückgang begriffen ist,
- su superficie forestal natural se está reduciendo;
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Richtigkeit von Annahmen zum Rückgang der Polschmelze
Asunto: Exactitud de las presunciones sobre una reversión del deshielo polar
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Rückgang der Produktion und Vermarktung von Generika
Asunto: Menor producción y comercialización de medicamentos genéricos
   Korpustyp: EU DCEP
Die Hemmung führt zu einem Rückgang des Prostatatumors.
Esta inhibición causa la regresión del tumor prostático.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
p-Wert für den Behandlungsunterschied des Rückgangs seit Studienbeginn (Varianzanalyse)
Valor de p para la diferencia de tratamiento en el cambio desde la situación basal (ANOVA).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Rückgang (Primärer Endpunkt)§ Verbesserung ≥ 90% in Gesamt-Arztbewertung
valoración)§ Mejoría 90% en la Evaluación am
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Worin liegen die Ursachen für den Rückgang der MwSt.-Einnahmen?
¿Qué motivos justifican la caída de los ingresos por IVA?
   Korpustyp: EU DCEP
Mexiko wird ebenfalls vom starken Rückgang der Ölpreise betroffen werden.
A México también le afectará la espectacular caída de los precios del petróleo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher muss der Rückgang der Agrarpreise gestoppt werden.
Por lo tanto, es crucial que detengamos la caída de los precios agrícolas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gab einen beängstigenden Rückgang bei der Menschenrechtslage in Tunesien.
La situación de los derechos humanos en Túnez ha empeorado de forma alarmante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies bedeutet einen Rückgang um 3 % im Vergleich zum Vorjahr.
Esto significa un 3 % menos en comparación con las cifras del año pasado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ein rascher Rückgang der BSE-Fälle zu verzeichnen.
Los casos de EEB están disminuyendo rápidamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wollte den Rückgang der Lagerbestände nicht berücksichtigen.
No quiso tener en cuenta la caída de las existencias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße außerdem den Rückgang der Kriminalität in Macau.
Acojo con satisfacción el hecho de que, además, la tasa de delincuencia en Macao haya descendido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Rückgang von 20 % ist keine weltweite Führungsposition.
Un recorte del 20 % no es liderazgo mundial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
äußert seine Unzufriedenheit über den Rückgang der Mittelverwendungsrate;
Expresa su consternación por la caída del índice de utilización presupuestaria;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem Rückgang des Fiebers traten typische Ausschläge auf.
La fiebre disminuía a continuación y aparecía una erupción cutánea característica.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
Dies hat zu einem spektakulären Rückgang der Fänge geführt.
Esta situación ha causado una espectacular caída de las actividades pesqueras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit den 80er Jahren ist ein ständiger Rückgang zu verzeichnen.
Han descendido constantemente desde los años ochenta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig hat es einen Rückgang bei den Passagierzahlen gegeben.
Al mismo tiempo, se ha producido una caída en el número de pasajeros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine stärkere Besteuerung führt zum Rückgang des Alkoholkonsums.
El aumento de los impuestos del alcohol reduce su consumo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verdrängung der Population heimischer Arten, die zu deren Rückgang führt;
predación sobre la población de especies autóctonas que provocan su declive,
   Korpustyp: EU DGT-TM
2008 konnte erstmals ein Rückgang der PET-Nachfrage beobachtet werden.
La demanda de PET se contrajo por primera vez en 2008.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im UZ folgte ein leichter Rückgang um 5 Prozentpunkte.
Durante el PI disminuyeron ligeramente, en 5 puntos porcentuales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Rückgang erfolgte schrittweise über den gesamten Bezugszeitraum.
Esta bajada fue progresiva.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tatsächlich verzeichnete der Verbrauch 2012 einen Rückgang gegenüber den Vorjahren.
En efecto, el consumo se redujo en 2012 en comparación con los años anteriores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daraus ergab sich ein Rückgang der Bilanzsumme um etwa 75 %.
Como consecuencia de ello, el balance se ha reducido en torno a un 75 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es war.…eil des andauernden Rückganges in korporativem Einkommen.
Así es.…a caída constante en las utilidades.
   Korpustyp: Untertitel
Tatsächlich verzeichnete der Verbrauch 2012 einen Rückgang gegenüber den Vorjahren.
En efecto, en 2012 el consumo disminuyó en comparación con los años anteriores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beim Personalbestand wird von einem Rückgang um […] ausgegangen.
Se espera que el número de empleados disminuya un […].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben einen Rückgang des AST-Levels bemerkt.
Notamos una caída en los niveles de AST.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Rückgang des Interesses am Kino in Europa
Asunto: Estancamiento del interés por el cine en Europa
   Korpustyp: EU DCEP
Landesweit beträgt der Rückgang unter Einbeziehung aller Städte über 25 %.
A nivel nacional, incluidas todas las ciudades, la caída supera el 25 %.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Anfänglich unterschätzten die Europäer den Rückgang, der ihnen bevorstand.
En un principio, los europeos subestimaron la desaceleración a la que se enfrentaban.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Rückgang der Ölpreise hat diese Schwächen deutlich hervortreten lassen.
Estas deficiencias se acentuaron por la caída del precio del petróleo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und dieser Rückgang der Umlaufgeschwindigkeit des Geldes verursacht die Rezession.
Y esa caída de la velocidad monetaria trae aparejada una recesión.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dazu kommt der nahezu sichere Rückgang der globalen Leistungsbilanzungleichgewichte.
Encima de todo, es casi seguro que estalle el problema de los desequilibrios globales de cuenta corriente.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Fallende Beschäftigungszahlen führen zu einem Rückgang bei den Erwerbseinkommen.
La caída del empleo reduce los salarios.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei den amerikanischen Exporten steht ein Rückgang unmittelbar bevor.
Las exportaciones estadounidenses están a punto de comenzar a disminuir.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Rückgang der Überweisungen ist jedoch eine zweischneidige Sache.
No obstante, la caída de las remesas tiene dos lecturas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit dem Rückgang des Schädlingsbekämpfungsmittels kam auch diese Krankheit wieder.
Con el declive del uso del DDT, regresó.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Wirtschaftskrise bewirkte keinen Rückgang des Unionsverbrauchs im Bezugszeitraum.
La crisis económica no ha producido ninguna contracción del consumo de la Unión durante el periodo considerado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
GESUNDHEITSZUSTAND VON KINDERN VERSCHLECHTERT SICH TROTZ RÜCKGANG VON KINDERLÄHMUNG ES
UNICEF protege a los niños de Siria que llegan solos a los campos de refugiados ES
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Schätzungen deuten auf einen Rückgang der Beschäftigung um 10 % hin. ES
Se estima que el empleo en el sector ha caído un 10 %. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: EU Webseite
Gegen wen wird der Rückgang des Ölpreises um 25 % organisiert?
¿En contra de quién se organizó la caída del precio del petróleo en un 25%?
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Kritiker hatten einen Rückgang des Hotel-Booms in Dubai angekündigt.
Los críticos afirmaban que este sería el declive del boom hotelero de Dubái.
Sachgebiete: verlag kunst luftfahrt    Korpustyp: Webseite
Read the rest of IATA meldet alarmierenden Rückgang der Auslastung.
Read the rest of Aerolíneas Argentinas y Unesco promoverán instituto de formación profesional.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Ein Rückgang Ihrer Leistungsfähigkeit erfolgt daher viel schneller.
Una bajada de eficacia interviene por eso mucho más rápidamente.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Im Rückgang die herkömmlich Container, Waren und nicht erdöl Rinfuse IT
de baja los contenedores, las mercancías convencionales y vracs no conteniendo aceite s IT
Sachgebiete: luftfahrt auto finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Rückgang von den mehreren Waren von Rinfuse und Sandbanken. IT
Bajo distintas mercancías y de vracs secos. IT
Sachgebiete: luftfahrt nautik militaer    Korpustyp: Webseite
als im Rest der Wirtschaft führt, war dieser Rückgang zwi-
que el resto de la economía durante las recesiones, este retro-
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der Rückgang der Durchschnittspreise um 11 % spiegelt jedoch den Rückgang der Preise in wichtigen Marktsegmenten nicht deutliche genug wider.
También hay que señalar que esta bajada del 11 % de los precios medios está subestimada con respecto a la caída de los precios de las principales categorías de producto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rückgang der Nachfrage war jedoch schwächer als der Rückgang der Verkaufsmengen zwischen 2001 und dem UZ.
Sin embargo, entre 2001 y el período de investigación, la demanda no se redujo en la misma medida que el volumen de ventas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einige interessierte Parteien machten geltend, die Verschlechterung der Rentabilität des Wirtschaftszweigs der Union sei nicht durch den Rückgang seiner Verkäufe in der Union, sondern durch den Rückgang der Ausfuhrverkäufe oder den Rückgang der Produktion für den Eigenverbrauch verursacht worden.
Algunas partes interesadas alegaron que el deterioro de la rentabilidad de la industria de la Unión fue causado por la caída de las ventas de exportación o la caída de la producción para uso interior en vez de por la caída de sus ventas en la Unión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
hebt hervor, dass der Rückgang der Epidemien wie AIDS, Malaria und Tuberkulose ein Schlüsselelement für den Rückgang der Armut und Unterentwicklung in den betroffenen Regionen ist;
Subraya que la regresión de las epidemias de sida, malaria y tuberculosis, es un elemento clave para hacer retroceder la pobreza y el subdesarrollo en las regiones afectadas;
   Korpustyp: EU DCEP
Sehr ermutigend ist es zu sehen, dass es auf einen Rückgang staatlicher Beihilfen abzielt, obwohl wir gern einen stärkeren Rückgang sehen würden.
Es muy alentador percibir un declive de las ayudas estatales, aunque nos gustaría que disminuyeran todavía más.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Investitionen der Unternehmen in der Stichprobe verzeichneten einen Rückgang um 80 %; ohne die zu Geldbußen verurteilten französischen Hersteller hätte der Rückgang 86 % betragen.
Las inversiones de las empresas incluidas en la muestra cayeron un 80 %; sin los productores franceses sancionados habría caído un 86 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein anhaltender Rückgang der internationalen Austauschverhältnisse für die aus afrikanischen Ländern ausgeführten Rohstoffe führte zu einem Rückgang des realen Volkseinkommens und der Ersparnisse zur Investitionsfinanzierung.
El constante empeoramiento de la relación de intercambio para los productos básicos que exportan los países africanos ha reducido los ingresos reales de esos países y los fondos para financiar inversiones.
   Korpustyp: UN
besorgt über den anhaltenden Rückgang der biologischen Vielfalt und sich dessen bewusst, dass beispiellose Anstrengungen unternommen werden müssten, um diesen Rückgang bis 2010 erheblich zu verringern,
Preocupada por la continua pérdida de la diversidad biológica y reconociendo que se necesitaría un esfuerzo sin precedentes para reducir significativamente para 2010 el ritmo actual de pérdida de la diversidad biológica,
   Korpustyp: UN
Der Rückgang der Gesamtnachfrage bei gleichzeitigem Anstieg des potenziellen Gesamtangebots aufgrund übermäßiger Investitionen in China und anderen Schwellenmärkten wird zu einem steilen Rückgang der Inflation führen.
La caída de la demanda agregada, mientras que la oferta agregada potencial ha estado aumentando debido a la inversión excesiva de China y otros mercados emergentes, reducirá abruptamente la inflación.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
besorgt über den anhaltenden Rückgang der biologischen Vielfalt und sich dessen bewusst, dass beispiellose Anstrengungen unternommen werden müssten, um diesen Rückgang bis 2010 erheblich zu verringern,
Preocupada por la continua pérdida de la diversidad biológica y reconociendo que se necesitaría un esfuerzo sin precedentes por reducir significativamente para 2010 el ritmo de pérdida de la diversidad biológica,
   Korpustyp: UN
Da der Rückgang der Verkäufe knapp unter dem Rückgang des Verbrauchs lag, konnte der Wirtschaftszweig der Union seinen Marktanteil etwas ausbauen.
Como la caída de las ventas fue ligeramente inferior a la del consumo, la industria de la Unión ganó cuota de mercado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rückgang bei Verletzungszahlen Die F-MARC-Daten zeigen bei der Anzahl Verletzungen pro Spiel über die letzten drei FIFA Frauen-Weltmeisterschaften™ einen leichten Rückgang.
Tendencia a la baja en el número de lesiones Los datos del F-MARC muestran una ligera tendencia a la baja en el número de lesiones por partidos durante las tres últimas ediciones del Mundial femenino.
Sachgebiete: e-commerce sport universitaet    Korpustyp: Webseite
In einigen Mitgliedstaaten ist sogar ein zunehmender Rückgang des Verbrauchs zu verzeichnen.
En algunos Estados se registra, además, una progresiva caída del consumo.
   Korpustyp: EU DCEP
2009 fiel der Rückgang mit 15,2 % im Vergleich zum Vorjahr sogar noch heftiger aus.
En 2009 la caída había sido incluso mayor, hasta un 15,2 % respecto del ejercicio precedente.
   Korpustyp: EU DCEP
Die negativen sozialen und wirtschaftlichen Folgen dieses Verlusts und des Rückgangs der Ökosystemleistungen seien bereits spürbar.
Estas sanciones incluyen multas, la exclusión de las subvenciones y ayudas públicas y el pago de los salarios atrasados.
   Korpustyp: EU DCEP
Die negativen Folgen dieses Verlusts und des Rückgangs der Ökosystemleistungen seien bereits spürbar.
Estas sanciones incluyen multas, la exclusión de las subvenciones y ayudas públicas y el pago de los salarios atrasados.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Rückgang der Wasserressourcen des Júcar hat sich in den letzten Jahren noch beschleunigt.
El declive de los recursos del Júcar se ha acelerado todavía más en los últimos años.
   Korpustyp: EU DCEP
So kam es etwa auch zu einem Rückgang der Durchschnittseinkommen im Privatsektor.
También se han reducido los sueldos medios en el sector privado.
   Korpustyp: EU DCEP
Zu berücksichtigen sind dabei plötzliche Verkäufe von Finanzinstrumenten und ein rapider Rückgang der Marktliquidität.
Estos tendrán en cuenta las ventas súbitas de recursos financieros y las reducciones rápidas de liquidez del mercado.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem hatte der wirtschaftliche Rückgang in den reichen Ländern Auswirkungen auf die Entwicklungsländer.
Además, la recesión económica en los países ricos ha repercutido en los países en desarrollo.
   Korpustyp: EU DCEP
Nur 17 % der Antwortenden glauben, dass der Rückgang der biologischen Vielfalt sie trifft.
Solamente el 17 % de los encuestados creen que ya les afecta el declive de la biodiversidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Rückgang der Schmetterlingspopulationen in Europa durch die Intensivierung von Landwirtschaft und Viehzucht
Asunto: La intensificación del sector agrícola y ganadero reduce la población de mariposas en Europa
   Korpustyp: EU DCEP