linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
S. página 189 p. 39 pág. 2
[Weiteres]
S. S. 1.143 San 63 .
s. véase 179 .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


S A 1 Grupo Socialista 1 . . . . . . . . . . . . .
s s 3.002
segundo 131
Biergattung "S" .
S-Glas .
Polier-S . . .
S-Haken .
S-Hormone .
s-Parametergleichungen .
S-Bahn .
S-Wert valor S 5
s-PVC . .
S-Boot .
S-Effekt . .
S-Verzeichnung .
S-Schnittstelle .
S-Stecker .
S Block .
S Boden .
S-Verformung .
S-Satz frase S 4
S-Phase S 9 fase S 8 .

s s
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Arun R S Chandran und meera prince sind nun Freunde.
Arun R S Chandran y meera prince son ahora amigos.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie internet    Korpustyp: Webseite
NovoRapid InnoLet wurde für die Verwendung mit NovoFine S Injektionsnadeln mit einer Länge von 8 mm oder kürzer entwickelt.
NovoRapid InnoLet está diseñado para ser utilizado con las agujas NovoFine S de longitud de 8 mm o menor.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Alpha und H&S sind durch die Stadt.
Alfa y H&S ya atravesaron el pueblo.
   Korpustyp: Untertitel
Triple S Management wird von 16 Mitgliedern gefolgt. ES
Triple S Management es seguida por 16 miembros. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Schaltet die Verwendung von HTTP für S/MIME vollständig ab.
Deshabilita por completo el uso de HTTP para S/ MIME.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Moody's und S&P werden dafür bezahl…Ratingberichte herauszugeben.
Moody's y S&P reciben compensación por reportes de calificación.
   Korpustyp: Untertitel
Tipps für eine intelligente Strategie bietet das S&P Zins-Cockpit. DE
Consejos para una estrategia inteligente ofrece la S&P Zins-Cockpit. DE
Sachgebiete: marketing ressorts boerse    Korpustyp: Webseite
Schaltet die Verwendung von Verzeichnisdiensten für S/MIME vollständig ab.
Deshabilita por completo el uso de LDAP para S/ MIME.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Sie haben bereits das Vieh von der Bar S.
Ya se han llevado el ganado de Bar S.
   Korpustyp: Untertitel
ATTACK S 500K – basiert auf dem Typ ATTACK AK.
ATTACK S 500K está basado en el tipo ATTACK AK.
Sachgebiete: oekologie verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit S.

165 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Nicht s…nicht s…
No es es…no es es…
   Korpustyp: Untertitel
S-s-s-steht auf, seid nicht scheu!
De pie, no sean tímidos
   Korpustyp: Untertitel
S-s-s-steht auf und seid nicht scheu!
Pónganse de pie y no seas tímido
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nur s…
Es solo que, ya sabe…
   Korpustyp: Untertitel
Geht's dir nicht s…
No te sientes mu…
   Korpustyp: Untertitel
Eigenschaften des & kpager;s
Más propiedades de & kpager;
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
s Im Kühlschrank aufbewahren.
nu Conservar en nevera.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
s meist leicht ausgeprägt.
pacientes tratados con EXUBERA. ed
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ich liebe dich s…
Si no te amara tant…
   Korpustyp: Untertitel
(Name des) Mitgliedstaat(s):
[Nombre del] Estado miembro:
   Korpustyp: EU DGT-TM
FT– s erwiesen, wenn:
FT– tegoría «A» queda probada si
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jetzt wird’s kompliziert.
Ahora se está complicando.
   Korpustyp: Untertitel
Danke fúr"s Mitspielen.
Gracias por haber jugado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich freu mich s…
Me alegro de qu…
   Korpustyp: Untertitel
'S ist einfach.
Es un simple placer.
   Korpustyp: Untertitel
Seitdem war"s lustig.
Desde ese entonces ha sido divertido.
   Korpustyp: Untertitel
Was gibt"s Neues?
Qué nuevo en asunto Esta muchacha enojada.
   Korpustyp: Untertitel
Aber dabei bleibt’s.
Pero eso es todo.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht s…Ganz langsam.
Un poco más lento.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich mich s…
Si voy a comportarm…
   Korpustyp: Untertitel
Versuchen wir’s.
Si anda otra vez otra preguntanos.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Arme sind s…
Sus brazos son ta…
   Korpustyp: Untertitel
Seine Augen waren s…
Sus ojos estaban ta…
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nicht s…
No quería ser ta…
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe dich s…
Si no te quisiera tant…
   Korpustyp: Untertitel
HERR, was ist' s?
Qué hay, Señor?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Wie geht' s?
' ¿ Qué ha acontecido?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
HERR, bin ich' s?
Acaso seré yo, Señor?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
HERR, wer ist' s?
-- Señor, ¿ quién es?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Mein Vater war s…
Es que mi padre era ta…
   Korpustyp: Untertitel
Offenstehende Bußgelder und s…
Por no pagar multas y otras cosa…
   Korpustyp: Untertitel
Das ging alles s…
No , todo pasó ta…
   Korpustyp: Untertitel
"Amy and Sheldon sitzen auf nem Baum und k-ue-s-s-s-s-e-n."
Amy y Sheldon sentados en un árbol.
   Korpustyp: Untertitel
Warum bist du s…
¿Por qué eres tan increíblement…
   Korpustyp: Untertitel
Ich war’s nicht.
No ha sido es…
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt wird 's aufdringlich.
Estás un poquito toquetona.
   Korpustyp: Untertitel
…eil´s cool ist ES
…orque es muy cool ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr sport tourismus    Korpustyp: Webseite
Das ist s…unfair.
Esto es tan injusto.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind s…anders.
Ustedes son muy diferentes.
   Korpustyp: Untertitel
…s wird alles gut.
…odo va a estar bien.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Mutter ist s…
Tu madre es com…
   Korpustyp: Untertitel
Gibt 's eine Hintertür?
Hay una puerta atras?
   Korpustyp: Untertitel
Warum war Foltrigg s…
¿Por qué crees que Foltrigg…
   Korpustyp: Untertitel
Schätze das war’s.
Creo que eso es todo.
   Korpustyp: Untertitel
Dann ging"s schief.
Pero luego todo fue mal.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich bin' s..
-- , yo soy.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Herr, welcher ist' s?
quién es, para que yo crea en él?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
s meist leicht ausgeprägt.
y fue predominantemente leve en cuanto a intensidad.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Finden von & URL;s
Coincidencia de & URL;
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
s Diese Packungsbeilage beinhaltet:
lad En este prospecto:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
lindere mir' s!
intervén en mi favor.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
'S ist fest geschworen.
Mucho juraste sin reír.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Füller sind s…
Estas plumas son complicada…
   Korpustyp: Untertitel
Gibs eine Signale?
¿ Van a dar una señal?
   Korpustyp: Untertitel
Deine Wange ist s…
Su mejilla es muy--
   Korpustyp: Untertitel
s und z ES
Cursos de inglés para negocios ES
Sachgebiete: kunst verlag soziologie    Korpustyp: Webseite
Holzbuchstabe "S" AUF LAGER ES
Letra C de madera para decorar EN STOCK ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Also los geht´s! ES
Así que vamos a empezar ya. ES
Sachgebiete: e-commerce tourismus media    Korpustyp: Webseite
- Ist sie`s, oder ist sie`s nicht?
¿Es ella o no es ella?
   Korpustyp: Untertitel
Erste 24 (± 1) s und letzte 25 s
Primeros 24 (±1) segundos y 25 segundos finales
   Korpustyp: EU DGT-TM
S chändliche, schamlose Dirne, auf Dich falle meine S chamesröte.
Ramera indigna y obscena, caiga sobre ti mi vergüenza.
   Korpustyp: Untertitel
Produktion von Verpackungen für CD´s und DVD´s ES
Producción de plásticos y de moldes ES
Sachgebiete: luftfahrt bau technik    Korpustyp: Webseite
Yamaha 719-S Treiber für Soundkarten Yamaha 719-S ES
Yamaha ymf719-ES Drivers para Tarjetas de sonido Yamaha ymf719-ES ES
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
s oder Betreibers des Schiffes
o del explotador del buque
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben"s gemeinsam durchgestanden.
- Hemos pasado por esto juntos.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht gibt’s noch mehr.
Tal vez hay más.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wär’s mit Kenny?
¿Qué me dices de Kenny?
   Korpustyp: Untertitel
Aber deine Schwester ist s…
- Es solo que tu hermana es ta…
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen im Gentlemen"s Club.
Bienvenido al club de caballeros.
   Korpustyp: Untertitel
Da fühle ich mich s…
Me hace sentir com…
   Korpustyp: Untertitel
Wieso bist du dann s…
Por qué sigues ta…
   Korpustyp: Untertitel
Per GAHRTON (GRÜNE/EFA, S)
Malcolm HARBOUR (PPE/DE, UK)
   Korpustyp: EU DCEP
s = Schwefelgehalt in Gewichtsanteilen (%/100)
= proporción por masa de azufre (porcentaje dividido por 100).
   Korpustyp: EU DCEP
s (Prozentualer Anteil der Patienten)
(Porcentaje de pacientes)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
s Wie wurde Viraferon untersucht?
¿Qué tipo de estudios se han realizado con Viraferon?
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
1s…durch 1^s…ersetzen
Reemplazar 1o por 1…
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
s las Im Kühlschrank aufbewahren.
nu Conservar en nevera.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Stoppuhr mit 0,5 s Genauigkeit.
Cronómetro con una precisión de 0,5 segundos
   Korpustyp: EU DGT-TM
ohne gültige(s) Reisedokument(e)
Carece de documento de viaje válido
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abbrandgeschwindigkeit: anzugeben in mm/s.
Velocidad de combustión: expresada en milímetros por segundo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Standort des (der) Beihilfeempfänger(s):
Situación geográfica del beneficiario o beneficiarios:
   Korpustyp: EU DGT-TM
mindestens einem ELT(S) und
al menos un ELT, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Manchmal ist alles s…brutal.
A veces todo se ve ta…cruel.
   Korpustyp: Untertitel
Stoppuhr mit 0,5 s Genauigkeit.
Cronómetro, de 0,5 segundos de precisión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
werden diese Pflichten verletzt,s…
en caso de incumplimiento de dichas obligaciones
   Korpustyp: EU IATE
Kids, 's Daddy zu gehen.
Niños, papá tiene que irse.
   Korpustyp: Untertitel
Dadurch fühl ich mich s…
Que me hace sentir ta…
   Korpustyp: Untertitel
Oh, sie ist s…wunderschön.
O…ella se ve ta…Hermosa
   Korpustyp: Untertitel
Darum sind wir s…tot.
Por eso nos sentimos muertos.
   Korpustyp: Untertitel
It 's einem anstrrengenden Tag!
Es un día muy pesado!
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt 's keine Teamarbeit.
Ese no es trabajo de equipo.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Erscheinung ist s…maskulin.
Tus rasgos son muy masculinos.
   Korpustyp: Untertitel
Liebling! Du wirst s…häuslich.
Querido, te estás poniendo tan doméstico.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Mike ist s…unreif.
, Mike es así de inmaduro.
   Korpustyp: Untertitel
So hübsch und s…lustig.
Era muy guapa y mu…divertida.
   Korpustyp: Untertitel
Darum sind wir s…tot.
Por eso nos sentimo…muertos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will 's nochmal sehen.
Vamos a verla otra vez.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wirft die S-Bombe.
Ella soltó una bomba.
   Korpustyp: Untertitel
-…s wäre dir auch unangenehm.
…creo que a ti también te parecería incómoda".
   Korpustyp: Untertitel
Hier gibt’s viel Interferenz.
Hay mucha interferencia por aquí.
   Korpustyp: Untertitel