linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ser kommen 5 bestehen 1 . .
[NOMEN]
ser Mensch 1.553 Wesen 349 Geschöpf 15 Organismus 4 . . . . .
[Weiteres]
ser sein 145.408
SER SER 15 . . .

Verwendungsbeispiele

ser sein
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Casinos Austria es seguida por menos de 10 miembros. ES
Casinos Austria ist von weniger als 10 Mitgliedern gefolgt. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
IONSYS es un sistema transdérmico iontoforético (STI).
IONSYS ist ein iontophoretisches transdermales System (ITS).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Libros son un fuente de conocimiento y conocimiento es fuerza.
Bücher sind eine Quelle des Wissens und Wissen ist Stärke.
   Korpustyp: Untertitel
Oriente son grandes mesetas, intercalados con altas montañas.
Osten sind große Hochebenen, vermischt mit hohen Bergen.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
LIFE + es el único instrumento presupuestario específico para cuestiones medioambientales.
LIFE+ ist das einzige Haushaltsinstrument, das Umweltbelangen gewidmet ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Coy está bien, pero Teddy es un maldito delincuente.
Coy ist okay, aber Teddy ist ein gottverdammter Scheißkerl.
   Korpustyp: Untertitel
Lesotho es un Estado independiente, rodeado completamente por Sudáfrica.
Lesotho ist ein unabhängiger Staat, vollständig umgeben von Südafrika.
Sachgebiete: geografie tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Pedea puede ser menos eficaz en bebés muy prematuros.
Pedea ist bei sehr verfrüht geborenen Säuglingen weniger wirksam.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Galactica, Kat. Aquí fuera es un desastre.
Galactica, Kat, hier draußen ist absolutes Chaos.
   Korpustyp: Untertitel
Rusia es el mayor importador de carne de Paraguay. DE
Russland ist der größte Importeur von Rindfleisch aus Paraguay. DE
Sachgebiete: tourismus universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ser militar .
ser inherente .
ser infiel betrügen 13
ser idóneo eignen 97
ser cierto feststehen 20
ser válido gelten 1.584
ser igual gleichen 1
ser descubierto herauskommen 1
ser miembro Mitgliedschaft 67
ser competente zuständig sein 3.340
ser jurista rechtskundig sein 4
ser perjudicial beeinträchtigen 5
ser independiente .
ser de kommen aus 469
ser delicioso köstlich schmecken 2
ser viviente Lebewesen 19
ser humano Mensch 2.352
ser musculoso muskulös sein 16
ser puntual pünktlich sein 72

100 weitere Verwendungsbeispiele mit SER

400 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ser transparentes sin ser ingenuos
Transparent, aber nicht naiv
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
A ser firmes, a ser responsables.
Wir müssen streng und verantwortungsvoll vorgehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo quiero ser capaz de ser independiente.
Ich möchte tun und lassen können, was ich will.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces ser pobre significa ser debil?
Also kann 'arm' auch 'schwach' bedeuten?
   Korpustyp: Untertitel
¿Puedo ser cualquiera que yo quiera ser?
In jeden, den ich will?
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué debe ser gravado?
Einig übers Prinzip, Meinungsverschiedenheiten bei den Details
   Korpustyp: EU DCEP
Pudiste ser buen policía.
Du hättest einen guten Bullen abgegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Tú debes ser Keaton.
Du bist wohl Keaton.
   Korpustyp: Untertitel
Quieres ser mi esposa?
Willst du mich heiraten?
   Korpustyp: Untertitel
Sabes como puede ser.
Du weißt doch, wie diese Dinge laufen.
   Korpustyp: Untertitel
Debe ser para Gondor.
Dies Ding muss nach Gondor gelangen!
   Korpustyp: Untertitel
No suelo ser así.
Ich bin normalerweise nicht so.
   Korpustyp: Untertitel
Yo prefiero ser pesitufomista.
Ich bleibe lieber pessischlumpfisch.
   Korpustyp: Untertitel
No luchar, ser testigos
Nicht, um zu kämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
No parece ser mucho.
Sieht nicht so aus.
   Korpustyp: Untertitel
debe ser la cámara.
Muss an der Kamera liegen.
   Korpustyp: Untertitel
Odio ser tu hermana.
Und ich bin deine Schwester!
   Korpustyp: Untertitel
Hay que ser modernos.
Wir müsse…modern damit umgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Lamento no ser Deb.
Entschuldige, dass ich nicht Deb bin.
   Korpustyp: Untertitel
Podría ser esta noche.
Nein, heute Abend passt uns gut.
   Korpustyp: Untertitel
Debe ser de Kiffy.
Forschungsobjekte um Roborotica in guter Qualität zu bewerten.
   Korpustyp: Untertitel
Espero no ser inoportuno.
Ich hoffe, ich komme nicht ungelegen.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a ser guay.
Ich glaube, ich bin ganz frisch.
   Korpustyp: Untertitel
Debe ser un hombre.
Wir brauchen einen Marktschreier.
   Korpustyp: Untertitel
Podrías ser mi chofer.
Du kannst mich rumkutschieren.
   Korpustyp: Untertitel
Juega a ser cazador.
Er spielt den Jäger.
   Korpustyp: Untertitel
Todo puede ser explicado.
Ich kann alles erklären.
   Korpustyp: Untertitel
De ser así, ¿cuántos?
Und wenn ja, wie viele?
   Korpustyp: EU DCEP
De ser así, ¿cuáles?
Wenn ja, welche?
   Korpustyp: EU DCEP
De ser así, ¿cómo?
Wenn ja, auf welche Weise?
   Korpustyp: EU DCEP
ser rentables, o c)
b) betriebswirtschaftlich Erfolg haben oder
   Korpustyp: EU DCEP
De ser así, ¿cómo?
Wenn ja, wie?
   Korpustyp: EU DCEP
[Para ser completado localmente]
[National zu ergänzen.]
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
De ser así, ¿cuál?
Wenn ja, welche?
   Korpustyp: EU DCEP
De ser así, ¿cuándo?
Wenn ja, wann?
   Korpustyp: EU DCEP
[Para ser implementado nacionalmente]
Hilfsstoffe siehe unter 6.1 [lokale Angaben]
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
De ser así, ¿cuándo?
Wenn ja, bis wann?
   Korpustyp: EU DCEP
Ser feliz es amar.
Glücklichsein heißt zu lieben.
   Korpustyp: Untertitel
He intentado ser compasivo.
Ich versuche, Mitgefühl zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Yo elijo ser ganador.
Ich bin für "Gewinner".
   Korpustyp: Untertitel
Nunca debí ser padre.
Ich bin nicht zum Vater geboren.
   Korpustyp: Untertitel
Tienen que ser buenos.
Ich brauche gute Jungs, zuverlässige.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero ser su alumno.
Ich will bei ihm lernen.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre quise ser policía.
Ich schaute ihm täglich bei seiner Arbeit zu.
   Korpustyp: Untertitel
Debe ser una broma.
Ihr macht wohl Witze.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos que ser razonables.
Jetzt reden wir mal vernünftig.
   Korpustyp: Untertitel
Podrías ser de ayuda.
Ich kann deine Hilfe wirklich gebrauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Hoy no puede ser.
Ich sagte ihr, nicht heute Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
Acabas de ser eliminado.
Ihr seid soeben ausradiert worden.
   Korpustyp: Untertitel
Hemos de ser honestos.
Seien wir doch ehrlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No queremos ser taxativos.
Wir wollen keine Vorschriften machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voy a ser breve.
Ich werde mich kurz fassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso no puede ser.
Dies kann nicht angehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Dejemos de ser ingenuos!
Schluß mit der Naivität!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trataré de ser breve.
Ich will versuchen, mich kurz zu fassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos ser más ambiciosos.
Wir brauchen hohe Ambitionen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero debemos ser coherentes.
Doch wir müssen geschlossen auftreten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos, pues, ser claros.
Wir müssen also präzise vorgehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. Voy a ser claro.
– Ich möchte meine Position klarstellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero ser perfectamente claro.
Ich möchte mich klar und deutlich ausdrücken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que ser integradores.
Wir müssen diese Menschen integrieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voy a ser breve.
Ich kann mich kurz fassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Empieza a ser demasiado.
Dies nimmt langsam überhand.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podrían ser de cualquiera.
Er könnte jedem gehören.
   Korpustyp: Untertitel
Tendrá que ser paciente.
Er muss eben etwas Geduld haben.
   Korpustyp: Untertitel
No pareces ser tú.
Du bist nicht du selbst!
   Korpustyp: Untertitel
Déjeme ser su campeón.
Lasst mich für Eure Sache eintreten.
   Korpustyp: Untertitel
Puedes ser mi ayudante.
Du bist mein Assistent.
   Korpustyp: Untertitel
Debe ser María Nikolaevna.
Er meint wohl Maria Nikolajewna.
   Korpustyp: Untertitel
No quiero ser derrochador.
Ich will nicht übertreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Quería ser responsable también.
Ich wollte auch Verantwortung tragen.
   Korpustyp: Untertitel
Vuelves a ser tú.
Jetzt siehst du dir wieder ähnlich.
   Korpustyp: Untertitel
Dejadme ser vuestro manager.
Lasst mich euch managen.
   Korpustyp: Untertitel
Me gusta ser cochero.
Ich bin gern Kutscher.
   Korpustyp: Untertitel
Pero quiero ser claro.
Aber ich möchte sicher gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ser amables con Fella.
Seid nett zu dem kleinen Fella.
   Korpustyp: Untertitel
Tú debes ser Xilus.
Du bist sicher Zllus.
   Korpustyp: Untertitel
Debemos ser los mejores.
Wir müssen unser Allerbestes geben.
   Korpustyp: Untertitel
Puedo ser yo mismo.
Ich bin ich selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Parece ser un asesinato.
Sieht aus wie Mord.
   Korpustyp: Untertitel
Podría ser un eco.
Oh, wahrscheinlich 'n Echo.
   Korpustyp: Untertitel
Quero ser una leyenda.
Ich werd selber 'ne Legende.
   Korpustyp: Untertitel
Carlo debe ser cuidadoso.
Carlo sollte besser aufpassen!
   Korpustyp: Untertitel
Solías ser tan tímida.
Du warst immer so schüchtern.
   Korpustyp: Untertitel
No parece ser mucho.
(Chet) Sieht nicht so aus.
   Korpustyp: Untertitel
Podría ser todo mío.
Der ganze Laden könnte mir gehören!
   Korpustyp: Untertitel
No quise ser entrometida.
Ich wollte dich nicht durchlöchern.
   Korpustyp: Untertitel
Debe ser la nariz.
Muss an der Nase hiegen.
   Korpustyp: Untertitel
Vas a ser rico.
Du wirst sicher mal reich.
   Korpustyp: Untertitel
No quiero ser pesimist…
Ich will hier nicht negativ wirken.
   Korpustyp: Untertitel
Elijo no ser arrestada.
Ich lasse mich nicht festnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Desearía ser más valiente.
O…ich wünschte ich wär mutiger.
   Korpustyp: Untertitel
Debería ser yo mismo.
Ich sollte mich selbst spielen.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos que ser discretos.
Wir müssen unauffällig bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Siento ser tan infantil.
Entschuldigung, wenn ich kindisch bin.
   Korpustyp: Untertitel
Parecían ser tan felices.
Ihr seht so glücklich aus.
   Korpustyp: Untertitel
Tú debes ser Jonah.
Du bist sicher Jonah.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a ser breve.
Ok, ich will's kurz machen.
   Korpustyp: Untertitel
Ser conformista está bien.
Ich finde festlegen gut.
   Korpustyp: Untertitel
De ser posible hoy.
Noch heute, wenn möglich.
   Korpustyp: Untertitel