Los socios de Hyatt Gold Passport® sólo recibirán crédito de noches válidas por su propia habitación, independientemente del número de habitaciones pagadas.
Hyatt Gold Passport-Mitgliedern wird nur das von ihnen selbst bewohnte Zimmer als anrechenbare Übernachtung angerechnet, ungeachtet der Anzahl der von ihnen bezahlten Zimmer.
La finalidad del asesoramiento jurídico y representación legal es permitir a las víctimas informarse y recibir consejos sobre las diferentes posibilidades a su disposición.
Zweck der Rechtsberatung ist es, den Opfern zu ermöglichen, sich über die verschiedenen ihnen offen stehenden Möglichkeiten informieren und beraten zu lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sr. Oscar, el archivo de tu segunda cita está a su lado.
Mr. Oscar, die Akte für ihren zweiten Termin liegt neben ihnen.
Korpustyp: Untertitel
Al encuentro de los grandes felinos… En el zoo de Wellington, los visitantes no admiran los animales, van a su encuentro.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
«SU» cuando el estatus de la calificación cambie de solicitada a no solicitada o viceversa, o
„SU“, wenn der Status eines Ratings von „beauftragt“ in „unbeauftragt“ geändert wird und umgekehrt, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Nacido en Tainan, Taiwán en 1982, Yu-Hsien SU es actualmente estudiante en el Graduate Institute of Plastic Arts de la Tainan National University of the Arts.
Yu-Hsien SU, geboren 1982 in Tainan, Taiwan, ist derzeit Student am Graduierteninstitut für Bildende Künste der Nationalen Tainan Universität der Künste.
Se trata de aplicaciones de servicio pesado que requieren altos niveles de competencia técnica, rendimiento y fiabilidad, y donde Rossi - más que otros - considera reconocido por el mercado su capacidad para proporcionar productos de calidad superior a la media.
Das sind besonders schwere Anwendungen, die hoch- technische und zuverlässige Lösungen und Leistungen erfordern und für welche Rossi, mehr als andere Mitbewerber, in der Lage ist, hochqualitative Produkte zu liefern.
Por su parte, Mercedes Bresso, eurodiputada italiana del grupo de Socialistas y Demócratas, fue en 2010 la primera mujer que presidió el Comité de las Regiones.
ES
Ebenfalls neu in Brüssel ist Mercedes Bresso, eine italienische Abgeordnete der sozialdemokratischen Fraktion. Im Jahr 2010 wählte sie das Komitee der Regionen zur ersten weiblichen Präsidentin.
ES
Sachgebiete: politik weltinstitutionen jagd
Korpustyp: Webseite
Este evento cultural lleva desde el ano 1958 el nombre de la personalidad más conocida de Opava, Vladimír Vašek o Petr Bezruč quien se hizó famoso por su poesía de protesta social en su obra „ Slezské písně“.
Dieses kulturelle Fest trägt seit dem Jahre 1958 den Namen des bekanntesten gebürtigen Troppauer, Vladimír Vašek (1867-1958) alias Petr Bezruč, der vor allem Dank seiner Protestgedichte mit sozialer Thematik, der Schlesischen Lieder, bekannt geworden ist.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Su imagen responde perfectamente al cliché de mercado caribeño con sus puestos rebosantes de jengibre y canela (sepa que la mayoría de las especias son importadas), carambolas y chayotes.
ES
Er ist eine wahre Augenweide mit seinen prall gefüllten Auslagen voller Gewürze (Zimt, Ingwer), von denen die meisten jedoch importiert sind, sowie exotischer Früchte.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Daugavpils, a orillas del Daurada y no lejos de las fronteras rusa y bielorrusa, es como una pequeña Rusia a causa de su historia, su arquitectura y sus habitantes, en su mayoría de habla rusa.
ES
Daugavpils liegt an der Daugava (Düna) nicht weit von der russischen und weißrussischen Grenze. Es ist eine Art kleines Russland, was auf seine Geschichte, Architektur und zum Großteil russische Bevölkerung zurückzuführen ist.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
La exposición permanente "País, pueblo y cultura" hace honor a su nombre. Gracias a ella podrá sumergirse en la Estonia de ayer y de hoy y descubrir la vida ..
ES
Sachgebiete: verlag universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Raíces del arrepentimiento En otro trabajo, Roese examinó otros once estudios relacionados con el arrepentimiento, en los que los sujetos puntuaban las partes de su vida que más lamentaban.
US
Ursprünge des Bedauerns In einem weiteren Artikel wertete Roese elf andere Studien zum Bedauern aus, in denen die Teilnehmer die Aspekte ihres Lebens, die sie am meisten bedauerten, bewertet hatten.
US
Esto significa que, de alguna manera, los Estados de la Unión Europea no eran libres de decidir qué bienes culturales son una parte importante de su patrimonio y deberían ser, por tanto, considerados como tesoros nacionales.
ES
Mitgliedstaaten konnten also nicht frei darüber entscheiden, welche Kunstschätze ein wichtiger Teil ihres kulturellen Erbes sind und als nationales Kulturgut betrachtet werden sollen.
ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Los usuarios reciben asistencia y orientación en cada etapa de su proyecto a través de los servicios de la plataforma HOPEX, la administración del repositorio y las capacidades de la configuración técnica.
Anwender erhalten Unterstützung und Beratung in jeder Phase ihres Projekts durch die Dienste der HOPEX-Plattform, Repository-Verwaltung und die technischen Konfigurationsmöglichkeiten.
La nueva biblioteca de Alejandría, construida en el mismo lugar que su prestigiosa predecesora, tiene forma de disco solar y pretende recuperar su posición de foco cultural del mundo mediterráne…Fénix renaciendo de sus cenizas, parece surgir de l..
ES
Der scheibenförmige Bau der neuen Bibliothek, die an der Stelle ihres erwürdigen Vorgängers errichtet wurde, soll für den Mittelmeerraum eine ebensolche Bedeutung erlangen. Wie Phönix aus der Asche scheint sie sich aus dem Wasser zu erheben.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Kisumu, tercera ciudad keniata, destaca por su mercado, uno de los mayores del país, y su museo que recoge la historia de los luos, la principal etnia de la ciudad.
ES
Kisumu, die drittgrößte Stadt Kenias, lohnt sich vor allem wegen ihres Marktes, einem der größten Märkte des Landes, und ihres Museums, das dem Besucher einen Einblick in das Leben und die Geschichte der Luos vermittelt.
ES
Die einst einflussreiche Hafenstadt konnte trotz ihres wirtschaftlichen Niedergangs (der mit der Versandung des Flusses einsetzte) ein reges kulturelles Leben aufrechterhalten.
ES
Die prachtvolle Stadt wurde in der ersten Hälfte des 16. Jh. von den Portugiesen gegründet und gehört heute wegen ihres bemerkenswerten architektonischen und kulturellen Erbes zum Weltkulturerbe der Unesco.
ES
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
suden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El presente artículo aborda los temas más importantes del Corán, su forma de presentarlos, y algunos puntos de comparación con las propias escrituras de los lectores cristianos y judíos. Por IslamReligion.com Publicado 08 Feb 2010 - Última modificación 20 Jun 2010 Visto:
Dieser Artikel handelt von den Hauptthemen des Qur´an, den Inhalten, die er erläutert und manche Vergleichspunkte mit den eigenen Schriften für christliche und jüdische Leser. von IslamReligion.com Veröffentlicht am 16 Nov 2009 - Zuletzt verändert am 21 Oct 2010 Gesehen:
Sachgebiete: religion soziologie media
Korpustyp: Webseite
El Parlamento ha logrado que el Servicio Europeo de Acción Exterior (SEAE), creado en 2011, esté sujeto a un estricto control político y presupuestario y que la jefa de la política exterior de la UE rinda cuentas de su actividad.
ES
Es hat erreicht, dass der im Jahr 2011 eingerichtete Europäische Auswärtige Dienst (EAD) einer politischen und haushaltstechnischen Überprüfung durch das Parlament unterliegt, und dass der Hohe Vertreter für Außenpolitik der EU den Abgeordneten gegenüber rechenschaftspflichtig ist.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El Premio Sájarov a la Libertad de Conciencia que cada año concede el Parlamento Europeo se ha convertido en el estandarte más importante de esta institución en su defensa de los derechos humanos y la democracia.
ES
Der jährliche Sacharow-Preis für geistige Freiheit ist zum deutlichsten Symbol des Europäischen Parlaments für seine Leidenschaft für den Schutz der Menschenrechte und der Demokratie geworden.
ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Con TC eMap® usted sabrá en todo momento donde se encuentra su mercancía y puede controlar su localización en todo momento - independientemente de qué sistema de GPS utiliza el transportista pues TC eMap® le permite visualizar todos los sistemas telemáticos más comunes en una sola plataforma.
ES
Mit TC eMap® wissen Sie jederzeit, wo sich Ihre Ware befindet und können den kompletten Transport überwachen – ganz unabhängig vom GPS-System Ihres Frachtführers. Denn TC eMap® zeigt Ihnen alle gängigen Telematiksysteme auf einer Plattform.
ES
El ambiente acojedor del nuestro hotel está acentuado por el grill club - restorán Ultramarin en la planta baja. El club ofrece lo mejor comida de cocina Tailandeses y asiáticos y dispone de un coctail bar en su sótano.
Die gemütliche Atmosphäre des Hotels wird von dem stilvollen Grillklub "Ultramarin" im Erdgeschoss passend ergänzt, der das Beste der Thailändische und asiatische Küche bietet, und durch eine Cocktail-Bar mit Musik in den unterirdischen Gewölben.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Nuestro producto Avast File Server Security de alto rendimiento ha obtenido el premio VB100 en la prueba de Virus Bulletin más reciente por su rendimiento en Windows Server 2012. El programa ha obtenido tasas de detección del 100% con cero falsos positivos, en la lista de virus de libre circulación y conjuntos de pruebas de limpieza.
Unsere hoch leistungsfähige Avast File Server Security gewann den VB100 Award im letzten Virus Bulletin Test auf Windows Server 2012. Das Programm erzielte eine Detektionsrate von 100% mit Null Fehlalarmen, sowohl bei der Wild-List, als auch bei den sauberen Test-Sets.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Google Analytics utiliza “cookies”, que son archivos de texto ubicados en su ordenador, para ayudar al website a analizar el uso que hacen los usuarios del sitio web.
ES
„Diese Website benutzt Google Analytics, einen Webanalysedienst der Google Inc. ("Google") Google Analytics verwendet sog. "Cookies", Textdateien, die auf Ihrem Computer gespeichert werden und die eine Analyse der Benutzung der Website durch Sie ermöglicht.
ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Si ya es miembro de Google Plus y no desea que Google recopile datos de sus conexiones con nuestra página y los almacene junto a sus datos de usuario de Google, deberá previamente cerrar su sesión de Google Plus.
ES
Wenn Sie Google Plus-Mitglied sind und nicht möchten, dass Google über unseren Internetauftritt Daten über Sie sammelt und mit Ihren bei Google gespeicherten Mitgliedsdaten verknüpft, müssen Sie sich vor Ihrem Besuch unseres Internetauftritts bei Google Plus ausloggen.
ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Por consiguiente, le rogamos que vuelva a leer con detenimiento estas Condiciones en su próxima visita a este sitio web para conocer las modificaciones o adiciones que en su caso se hayan producido.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media
Korpustyp: Webseite
En caso de que usted acceda a este sitio web y descargue datos de él, asumirá la responsabilidad de que dichas actuaciones sean compatibles con la legislación vigente en su lugar de residencia.
Sollten Sie diese Website aufrufen und/oder Inhalte herunter laden, so sind Sie selbst dafür verantwortlich, dass dies mit den in Ihrem Aufenthaltsort geltenden lokalen Gesetzen vereinbar ist.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Seleccione a los proveedores que desea contactar y nuestros socios colaboradores recibirán automáticamente un correo electrónico con su solicitud de contacto.
ES
Sachgebiete: religion soziologie media
Korpustyp: Webseite
Mi intención es mantener informadas a Sus Señorías, participando activa y regularmente en su trabajo tanto en la Comisión de Comercio Internacional como en el pleno.
ES
Ich werde Sie auf dem Laufenden halten, indem ich aktiv und regelmäßig an Ihrer Arbeit teilnehme, sei es im Ausschuss für internationalen Handel oder im Plenum.
ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
¿De qué manera aprovechará mejor su triple función para desarrollar una estrategia a largo plazo con vistas a una política exterior de la UE eficaz y adecuada y promover las iniciativas institucionales y políticas a tal efecto?
ES
Wie werden Sie am besten von Ihrer Dreifachfunktion Gebrauch machen, um eine langfristige Strategie für eine erfolgreiche und relevante Außenpolitik zu entwickeln und diesbezüglich institutionelle und politische Initiativen zu ergreifen?
ES
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet
Korpustyp: Webseite
Nuestra plataforma HOPEX ayuda a garantizar que todas las partes interesadas trabajen en pos de los mismos objetivos y apoyen la estrategia de gobierno operativo de su organización.
Sie hilft sicherzustellen, dass alle Beteiligten auf dieselben Ziele hin arbeiten und die Operational Governance Strategie Ihrer Organisation unterstützen.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet
Korpustyp: Webseite
Esto quiere decir que usted logra mayor sinergia y colaboración entre los departamentos, así como también una visión clara y compartida de información clave acerca de su organización.
Dies bedeutet, dass es mehr Synergien und Kooperationen zwischen den Abteilungen gibt sowie eine klare, gemeinsame Ansicht bezüglich der Schlüsselinformationen Ihrer Organisation.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet
Korpustyp: Webseite
Nuestra plataforma HOPEX, la cual integra nuestras cuatro soluciones, ayuda a garantizar que todas las partes interesadas trabajen en pos de los mismos objetivos y apoyen la estrategia de gobierno operativo de su organización.
Unsere HOPEX-Plattform, die alle unsere Lösungen integriert, hilft sicherzustellen, dass alle Beteiligten auf die gleichen Ziele hin arbeiten und die Operational Governance Strategie Ihrer Organisation unterstützen.
Dieses fantastische Angebot sollten Sie sich nicht entgehen lassen, es enthält alles, um Ihren Aufenthalt wahrlich einzigartig und unvergesslich zu gestallten.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Si combina su visita con una experiencia con delfines en la Bahía de los Delfines, la entrada al parque acuático Aquaventure está incluida en el costo.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Si desea acompañar a amigos o miembros de su familia y observar cómo interactúan con los delfines sin meterse al agua, puede adquirir un Pase de observador.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
suihren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El fallo de una corte británica a favor de anular la prohibición de quince años de ingresar al país impuesta sobre su líder Louis Farrakhan, ha impulsado la aparición en los titulares de la supuesta Nación del Islam.
Ein Gerichtsurteil, das einen fünfzehnjährigen Bann gegen ihren Führer, Louis Farrakhan, aufhob, hat die sogenannte Nation des Islam in die Schlagzeilen getrieben.
Sachgebiete: religion soziologie media
Korpustyp: Webseite
Las estrellas recientes y macizas dentro de N 81pierden su materia muy rápidamente, creando vientos poderosos y solares y ondas de choque que perforan el capullo de nebulosa exterior.
Der jüngste und massereiche Sterne in N81 verlieren ihren Respekt sehr schnell, wodurch starke Sonnenwinde und Stoßwellen dringen dem Kokon der äußeren Nebel.
También debemos evaluar los resultados de los textos legislativos existentes y determinar las necesidades y posibilidades de reorientar su ámbito de aplicación, reducir la carga reglamentaria o simplificarlos.
ES
Wir müssen auch die Leistungsfähigkeit bestehender Rechtsvorschriften beurteilen und feststellen, ob es nötig und möglich ist, ihren Geltungsbereich neu auszurichten, den Verwaltungsaufwand zu verringern und die Regeln zu vereinfachen.
ES
Sachgebiete: verlag media internet
Korpustyp: Webseite
Por el contrario, los clientes de TimoCom se descargan un acceso o clave de seguridad personal de nombre TC Login y así, tras la instalación y la activación, disponen de un acceso cómodo y autorizado al sistema desde su ordenador.
ES
Vielmehr laden sich TimoCom-Kunden bei uns einen persönlichen Sicherheits- zugang beziehungsweise Sicherheitsschlüssel namens TC Login herunter und haben so nach Installation und Freischaltung über ihren Rechner einen bequemen, autorisierten Zugang zu unserem System.
ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
"Guarde" el registro de instalación como un archivo de texto llamado SetupLog.txt en algún lugar de su ordenador donde pueda localizarlo fácilmente más tarde, por ejemplo, en el Escritorio de Windows.
…nd 'Speichern' Sie die Setup-Protokoll als eine Textdatei mit dem Namen SetupLog.txt irgendwo auf ihren Computer in einen Ort wo man sie möglich leicht finden kann, zum Beispiel auf Ihren Windows-Desktop.
…reifen Sie einfach über Ihr neues Handy auf Ihr Konto zu um ihren PIN-geschützten Verlauf und Ihre Daten direkt auf das Gerät wiederherzustellen/zu importieren.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Vinculada al museo nacional de Ciencias e Industria, esta institución ilustra de manera ejemplar la historia del ferrocarril en Gran Bretaña desde su invención.
ES
Das dem Nationalmuseum für Wissenschaft und Industrie angeschlossene Eisenbahnmuseum präsentiert auf anschauliche Weise die Geschichte der Eisenbahn in Großbritannien von ihren Anfängen bis heute.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
suihrem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
sus favoritos, su historial, marcar artículos que usted ha previamente leido, enumerar los artículos que han sido publicados desde su última visita, cambiar el tamaño de la fuente, y más.
ihre Lieblingsartikel, ihre Geschichte, Artikel markieren. was Sie zuvor gesehen haben, Liste mit Artikeln, die seit ihrem letzten Besuch veröffentlicht wurden, Änderung der Frontgröße, und mehr.
Sachgebiete: religion soziologie media
Korpustyp: Webseite
En su Plan Director para una Unión Económica y Monetaria profunda y auténtica, la Comisión sugirió integrar el Mecanismo Europeo de Estabilidad y otros acuerdos intergubernamentales en el marco comunitario.
ES
In ihrem Konzept für eine vertiefte und echte WWU hat die Kommission vorgeschlagen, den Europäischen Stabilitätsmechanismus und andere zwischenstaatliche Vereinbarungen in den gemeinschaftlichen Rahmen zu überführen.
ES
Sachgebiete: religion verkehrssicherheit politik
Korpustyp: Webseite
Quienes deseen embarcarse en un viaje gastronómico sin alejarse demasiado de su mesa pueden probar nuestros restaurantes buffet con su amplia gama de seductoras comidas de todos los rincones del globo.
Für alle, die an einer kulinarischen Reise teilnehmen möchten, ohne sich weit von ihrem Tisch entfernen zu müssen, sind unsere Büffet-Restaurants mit einer Auswahl von verlockenden Gerichten aus der ganzen Welt die richtige Wahl.
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie
Korpustyp: Webseite
Los admiradores de Marguerite Duras irán tras sus huellas en Sa Dec, ciudad donde pasó su infancia (su madre fue directora del colegio Trung Vuong) y que tan bien describió en su novela El amante.
ES
Marguerite Duras verbrachte in Sa Dec ihre Kindheit - ihre Mutter war Leiterin der Trung-Vuong-Schule - und beschreibt die Stadt bewundernswert authentisch in ihrem Roman Der Liebhaber.
ES
Con su torre apuntada y sus interminables ventanas ojivales, la espléndida iglesia gótica de San Vito contrasta con la imponente masa del castillo, justo al otro lado del río.
ES
Mit ihrem schlanken Turm und den hohen Spitzbogenfenstern bildet die prachtvolle gotische Veitskirche einen Gegensatz zu dem massiven Schloss am anderen Flussufer.
ES
Sachgebiete: verlag architektur musik
Korpustyp: Webseite
Hoy, el barrio balneario –muy bien acondicionado– responde al pequeño aunque no menos animado casco histórico. Todo sin olvidar las magníficas villas que jalonarán su paseo.
ES
Heute ist das Kurviertel sehr schön hergerichtet und bildet neben dem kleinen, aber nicht weniger lebendigen historischen Kern eine der Attraktionen des Städtchens – nicht zu vergessen die herrlichen Villen, an denen Sie bei ihrem Spaziergang vorbeikommen.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Erguida en lo alto de un promontorio y rodeada de altas murallas que emergen del mar, la "perla del Adriático" ha olvidado los bombardeos de los años 1991 y 1992 para recobrar todo su esplendor.
ES
Die "Perle der Adria" liegt von Stadtmauern umgeben hoch auf dem Felsen. Die Kriegsschäden von 1991 und 1992 sind inzwischen behoben und die Stadt erstrahlt heute wieder in ihrem alten Glanz.
ES
Desde su privilegiado emplazamiento, en lo alto de un cerro, domina Almería y su bahía. Abderramán III mandó construir esta fortaleza en el s. X para defender la ciudad;
ES
Die mächtige Festung, die von ihrem vorteilhaften Standort auf einer Anhöhe aus Almería und seine Bucht überblickt, wurde unter Abd ar-Rahman III. im 10. Jh. zur Verteidigung der Stadt errichtet.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
suseinem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
desde el Tratado de Hudaybiah y la conquista de Meca, hasta su muerte. Por Ismail Nawwab, Peter Speers y Paul Hoye (editado por IslamReligion.com) Publicado 16 Feb 2009 - Última modificación 16 Feb 2009 Visto:
Der letzte Teil des Aufenthalts des Propeten in Medina, vom Abkommen von Hudaibiyyah über die Eroberung von Mekka, bis zu seinem Tod. von Ismail Nawwab, Peter Speers und Paul Hoye (veröffentlicht von IslamReligion.com) Veröffentlicht am 26 Jan 2009 - Zuletzt verändert am 26 Jan 2009 Gesehen:
Éste propuso bautizarlo Ceres Ferdinandea juntando el nombre de la diosa protectora de la Sicilia al del rey de la isla Fernando III de Sicilia, su mecenas, entonces refugiado en Palermo.
Es wird vorgeschlagen, "Ceres Ferdinand", indem Sie den Namen der Schutzgöttin von Sizilien zum König der Insel Sizilien Ferdinand III taufen, floh seinem Gönner nach Palermo.
El paquete de inversiones de 300 000 millones de euros anunciado por el presidente electo Juncker será una de las primeras grandes iniciativas del nuevo Colegio, y me ilusiona trabajar estrechamente con el Sr. Katainen y su equipo en la importante contribución que pueden aportar la política de clima y energía a este respecto.
ES
Das vom gewählten Kommissionspräsidenten Juncker angekündigte Investitionspaket von 300 Mrd. EUR wird eine der ersten großen Initiativen des neuen Kollegiums sein, und ich freue mich auf die enge Zusammenarbeit mit Herrn Katainen und seinem Team hinsichtlich des wichtigen Beitrags, den die Energie- und die Klimapolitik zu diesem Paket leisten können.
ES
Nach seiner traditionellen Ausbildung ließ sich Matsuhisa von der dortigen Kultur und den regionalen Zutaten zu seinem schöpferischen Kochstil inspirieren.
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie
Korpustyp: Webseite
Mulay Ismail culminó su obra arquitectónica con esta construcción de proporciones majestuosas, que se inició poco antes de su muerte y fue terminada hacia 1732 por su hijo Mulay Abdallah.
ES
Dieses Tor ist mit seinen majestätischen Ausmaßen die Krönung der zahlreichen Bauwerke, die Moulay Ismaïl geschaffen hat. Sein Bau wurde kurz vor Moulay Ismaïls Tod begonnen und 1732 von seinem Sohn Moulay Abdallah fertig gestellt.
ES
Dieser Teil ist die Fortsetzung über das Kommen des falschen Messias, und er enthält zusätzliche Informationen über seine Anhänger und seinen Aufenthalt auf der Erde. von Jamaal al-Din Zarabozo (?
Sachgebiete: religion soziologie media
Korpustyp: Webseite
El Corán y los elementos básicos para su organización, la diferencia entre el Corán y su traducción, y una breve reseña de las traducciones, introduciendo el tema de la exégesis coránica. Por IslamReligion.com Publicado 15 Sep 2008 - Última modificación 03 Aug 2012 Visto:
Der Quran und die grundsätzlichen Elemente seiner Gliederung, der Unterschied zwischen Quran und seinen Übersetzungen und ein kurzer Rückblick auf englische Übersetzungen, Einführung in die Exegese des Quran. von IslamReligion.com Veröffentlicht am 28 Apr 2008 - Zuletzt verändert am 06 Sep 2009 Gesehen:
En 1951, un año después de la publicación del artículo de Oort, Gerard Kuiper sugirió que los cometas se condensan más lejos del Sol, entre los planetas gigantes en el cinturón que lleva su nombre, el Cinturón de Kuiper, se situará en el plano la eclíptica más allá de los planetas gigantes.
Im Jahr 1951, ein Jahr nach der Veröffentlichung des Artikels Oort, Gerard Kuiper schlug vor, dass Kometen weiter kondensieren aus der Sonne, unter den Riesenplaneten in dem Band, die seinen Namen, der Kuiper-Gürtel trägt, wird sie in die Lage Ekliptik über den Riesenplaneten.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
¿Cómo piensa avanzar en el denominado «paquete ómnibus» (armonización), actualmente estancado en el Consejo, a pesar del hecho de que el Parlamento ya aprobó su posición en primera lectura en febrero de 2014?
ES
Wie plant die Kommission bei dem so genannten Gesamtpaket (Angleichung) voranzukommen, das derzeit beim Rat zurückgehalten wird, obwohl das Parlament seinen Standpunkt in erster Lesung schon im Februar 2014 angenommen hat?
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Opava también tiene su propio ganador de los Juegos Olímpicos de Invierno en Nagano, Japón, donde fue miembro del equipo ganador de hockey también David Moravec – oriundo de Opava.
Opava hat auch seinen eigenen Olympia-Sieger, auf den olympischen Winterspielen im japanischen Nagano gehörte der in Opava geborene David Moravec zum Eishockey-Goldmedaillen-Team.
Sachgebiete: radio universitaet media
Korpustyp: Webseite
1281 -fue nombrada sede del principado de Opava.En el ano 1269 el rey checo Přemysl Otakar II. remitió la región de Opava a su hijo Mikuláš I. como recompensa por exclusión en la sucesión del trono.
Der böhmische König Přemysl Otakar II. trat die Troppauer Region im Jahre 1269 an seinen Sohn Mikuláš I., als Entschädigung für den Ausschluss aus der Nachfolgerschaft auf den böhmischen Thron ab.
Sachgebiete: religion soziologie media
Korpustyp: Webseite
Gracias a los eurodiputados, se ha eliminado una cláusula conocida como "el veto del tirano", que habría excluido a las empresas de estas normas si el país donde se efectuasen los pagos prohibiese su divulgación.
ES
Die Abgeordneten haben ebenfalls die Abschaffung einer Klausel durchgesetzt, die Unternehmen von der Transparenzpflicht befreit hätte, falls ein Staat die Offenlegung von Zahlungsinformationen verbietet.
ES
Die Größe der Ausschüsse ist sehr unterschiedlich. Gemein ist ihnen allen, dass die Zusammensetzung die politischen Kräfteverhältnisse im Parlament abbildet.
ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
A través de las fotografías presentadas en este concurso, su objetivo ha sido expresar su visión sobre las elecciones europeas de 2014 y su importancia para el futuro.
ES
Mit den Bildern, die er beim Gastfotografwettbewerb eingereicht hat, will er die Europawahl aus seiner Perspektive zeigen und ihre Bedeutung für unsere Zukunft festhalten.
ES
Sachgebiete: theater politik media
Korpustyp: Webseite
Antes de entrar en funciones, todos los comisarios designados tienen que someterse a una audiencia de tres horas ante el Parlamento Europeo, durante la cual los eurodiputados evalúan su competencia y experiencia sobre sus respectivas carteras.
ES
Damit die Abgeordneten die Expertise und die persönliche Eignung der designierten Kommissare beurteilen können, müssen die Kommissionskandidaten die Fragen der Abgeordneten in einer dreistündigen Anhörung beantworten.
ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Cualquier propuesta que yo haga tendrá en cuenta el impacto medioambiental, económico y social del marco legislativo, ya que estos aspectos son cruciales para su aceptación por los ciudadanos.
ES
Bei allen meinen Vorschlägen werde ich den ökologischen, wirtschaftlichen und sozialen Auswirkungen des Rechtsrahmens Rechnung tragen. Diese Aspekte sind für die Akzeptanz durch die Bürger von ausschlaggebender Bedeutung.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
suseiner
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Corán y los elementos básicos para su organización, la diferencia entre el Corán y su traducción, y una breve reseña de las traducciones, introduciendo el tema de la exégesis coránica. Por IslamReligion.com Publicado 15 Sep 2008 - Última modificación 03 Aug 2012 Visto:
Der Quran und die grundsätzlichen Elemente seiner Gliederung, der Unterschied zwischen Quran und seinen Übersetzungen und ein kurzer Rückblick auf englische Übersetzungen, Einführung in die Exegese des Quran. von IslamReligion.com Veröffentlicht am 28 Apr 2008 - Zuletzt verändert am 06 Sep 2009 Gesehen:
Sachgebiete: religion soziologie media
Korpustyp: Webseite
La propagación del Islam en China tras su llegada, y un recuento de las varias mezquitas construidas en esa época. Por Mohammed Khamouch Publicado 08 Nov 2010 - Última modificación 08 Nov 2010 Visto:
Die Verbreitung des Islam in China nach seiner Ankunft und ein kurzer Blick auf verschiedene Moscheen, die in der Region erbaut wurden. von Mohammed Khamouch Veröffentlicht am 13 Dec 2010 - Zuletzt verändert am 13 Dec 2010 Gesehen:
Sachgebiete: religion soziologie media
Korpustyp: Webseite
El sistema solar está sometida durante su viaje a través de la galaxia, las influencias gravitacionales que puede alterar este equilibrio y provocar caídas de los cometas en el corazón del sistema y por lo tanto a los planetas.
Die Solaranlage wird während seiner Reise durch die Galaxie unterzogen, mit Gravitations-Einflüsse, die dieses Gleichgewicht und Stürze Ursache von Kometen im Herzen des Systems und damit zu den Planeten stören kann.
Die Sonnenwende ist ein astronomisches Ereignis, wenn die scheinbare Position der Sonne von der Erde aus gesehen seiner extremen nördlichen und südlichen erreicht auftritt.
Trotz seiner tropischen Vegetation ist es als französisches Übersee-Département Teil der Europäischen Union. Sogar der Euro ist das offizielle Zahlungsmittel.
ES
Los diferentes aspectos que impulsan a la gente a convertirse al Islam, a pesar de su imagen negativa en los medios. Por Basado en un artículo de iqrasense.com Publicado 19 Dec 2011 - Última modificación 19 Dec 2011 Visto:
Die unterschiedlichen Aspekte des Islam, welche die Menschen trotz der negativen Porträts in den Medien zum Konvertieren antreiben. von Auf der Grundlage eines Artikels bei iqrasense.com Veröffentlicht am 16 Jul 2012 - Zuletzt verändert am 16 Jul 2012 Gesehen:
Die neuen Wechselrichter bieten neue Eigenschaften wie etwa einen speziell eingebauten Kühlkörper und benutzerfreundliche Bedienoberfläche an der Vorderseite.
DE
"La UE no puede aceptar que un país que quiera ser su socio estratégico ejerza presiones políticas y económicas sobre países que desean cooperar con Europa", sostiene Knut Fleckenstein, eurodiputado socialdemócrata alemán, Presidente de la Delegación en la Comisión Parlamentaria de Cooperación UE-Rusia.
ES
Befragt zur Beziehung mit Russland meint er, die EU könne nicht akzeptieren, dass ein Land, das strategischer Partner der EU sein möchte, politischen und wirtschaftlichen Druck auf andere Länder ausübe, die mit der EU kooperieren wollten.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Debemos ayudar a las empresas a aprovechar al máximo las oportunidades transfronterizas, tanto dentro del Mercado Único como fuera de la UE, mejorando su situación de tal modo que puedan crear puestos de trabajo.
ES
Wir müssen den Unternehmen helfen, grenzüberschreitende Geschäftsmöglichkeiten sowohl im Binnenmarkt als auch außerhalb der EU optimal zu nutzen und dadurch auch besser in der Lage zu sein, Arbeitsplätze zu schaffen.
ES
Está previsto que el Parlamento insista en un presupuesto europeo financiado en su totalidad por recursos propios, lo cual reduciría las contribuciones de los Estados miembros.
ES
Die Mitglieder werden ebenfalls weiter für einen EU-Haushalt kämpfen, der vollständig aus Eigenmitteln finanziert wird, damit so der Anteil der Beiträge der EU-Mitgliedstaaten insgesamt verringert werden kann.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Los eurodiputados debatieron la futura normativa en la sesión plenaria del 14 de abril de 2014, y la votan el miércoles 16. Si se adopta, el reglamento entrará en vigor dos años después de su publicación en el Diario Oficial.
ES
Das Plenum wird am Mittwoch (16.4.) über den Vorschlag abstimmen. Billigen sie die neuen Regeln, wird die Verordnung zwei Jahre nach der Veröffentlichung im Amtsblatt der Europäischen Union in Kraft treten.
ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
suihrer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los siguientes tres artículos consisten solamente en versículos del Sagrado Corán sobre María (madre de Jesús), su nacimiento, niñez, cualidades personales y el milagroso nacimiento de Jesús. Por IslamReligion.com Publicado 19 Jul 2010 - Última modificación 02 Dec 2012 Visto:
Die folgende dreiteilige Serie besteht ausschließlich aus Versen aus dem Heiligen Qur´an über Maria (die Mutter von Jesus), einschließlich ihrer Geburt, Kindheit, Eigenschaften und der wunderbaren Geburt Jesus. von IslamReligion.com Veröffentlicht am 14 Nov 2011 - Zuletzt verändert am 01 Sep 2013 Gesehen:
Sachgebiete: religion soziologie media
Korpustyp: Webseite
Después de su formación por acreción, todos los pequeños objetos transneptunianos, han sido influenciados por los planetas gaseosos gigantes, empujándolos a la periferia del sistema.
Nach ihrer Entstehung durch Akkretion, alle kleinen Transneptunische Objekte, wurden von den Gasplaneten beeinflusst worden, treibt sie an die Peripherie des Systems.
La Comisión hará todo lo que esté en su poder para ayudar a los Estados miembros a superar las insuficiencias críticas en materia de infraestructura energética, facilitando la pronta aplicación de los proyectos de interés común mencionados en la Estrategia Europea de Seguridad Energética.
ES
Die Kommission wird alles in ihrer Macht Stehende tun, um die Mitgliedstaaten bei der Schließung der kritischen Lücken in der Energieinfrastruktur zu unterstützen, indem sie die frühzeitige Verwirklichung der in der Energiesicherheitsstrategie aufgeführten Vorhaben von gemeinsamem Interesse fördert.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
En su nuevo papel de supervisor bancario de la UE, el BCE estará sujeto a un estricto control parlamentario a cargo de los eurodiputados, que también tendrán capacidad para aprobar el nombramiento de los altos cargos del organismo supervisor.
ES
In ihrer neuen Eigenschaft als Bankenaufsicht der EU wird die EZB einer strengen parlamentarischen Aufsicht durch die Europa-Abgeordneten unterliegen, die auch ermächtigt sein werden, die Führungsspitze der Aufsichtsbehörde zu billigen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Como parte del paquete global que presentará la Comisión en los tres primeros meses de su mandato, fomentaré también el uso de instrumentos financieros innovadores, tanto a nivel nacional como europeo, con vistas a la utilización de préstamos y garantías para fomentar la creación de empleo en las nuevas empresas.
ES
Im Rahmen des umfassenden Pakets, das die Kommission innerhalb der ersten drei Monate ihrer Amtszeit vorlegen wird, werde ich außerdem die Nutzung innovativer Finanzierungsinstrumente auf nationaler und europäischer Ebene anregen, so dass Darlehen oder Garantien eingesetzt werden, um Arbeitsplätze in neuen Unternehmen zu schaffen.
ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La Comisión hará todo lo que esté en su mano para ayudar a los Estados miembros a superar las deficiencias críticas en materia de infraestructura energética, facilitando la pronta aplicación de los proyectos de interés común mencionados en la Estrategia Europea de Seguridad Energética.
ES
Die Kommission wird alles in ihrer Macht Stehende tun, um die Mitgliedstaaten bei der Schließung der kritischen Lücken in unserer Energieinfrastruktur zu unterstützen, indem sie die frühzeitige Verwirklichung der in der Energiesicherheitsstrategie aufgeführten Vorhaben von gemeinsamem Interesse fördert.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Además, las personas tendrán derecho a solicitar que se borren sus datos, también en internet, y deberán dar su consentimiento explícito para permitir el procesamiento de su información personal.
ES
Sie können auf ihre Daten zugreifen und sie berichtigen oder löschen lassen, auch im Internet, und müssen sich ausdrücklich mit einer Weiterverarbeitung ihrer Daten einverstanden erklären.
ES
Wir müssen in der Lage sein, die Geschichte an zukünftige Generationen weiterzugeben und ihnen Erfahrungen auf der Grundlage historischer Information zu verschaffen.”
Sachgebiete: musik radio media
Korpustyp: Webseite
Es de capital importancia que el incumplimiento de sus obligaciones por una organización reconocida pueda tratarse de manera rápida, efectiva y proporcionada.
Es ist äußerst wichtig, dass Verstöße der anerkannten Organisationen gegen die ihnen auferlegten Verpflichtungen zügig, wirksam und angemessen verfolgt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Roma enviará más y más con sus partidas.
Rom wird nach ihnen mehr un…- mehr folgen lassen.
Korpustyp: Untertitel
Invita a los usuarios a participar y después asígnales apps con una solución MDM. El usuario puede usar las apps en todos sus dispositivos.
Hoy, Su Alteza Real la Princesa Ana de Gran Bretaña está visitando una escuela para niños discapacitados en Gnjilane, Kosovo.
Heute besucht Ihre Königliche Hoheit, Prinzessin Anne von Großbritannien eine Schule für behinderte Kinder in Gjilan, Kosovo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Permanezcan en el sitio hasta que Su Alteza vuelva!
Haltet die Stellung, bis Ihre Hoheit zurückkehrt!
Korpustyp: Untertitel
También quiero dar la bienvenida a Su Alteza Real, la Princesa Victoria de Suecia, que hoy está de nuevo presente en nuestra tribuna oficial.
Ich möchte ebenfalls Ihre Königliche Hoheit Prinzessin Victoria von Schweden willkommen heißen, die uns heute erneut auf der Ehrentribüne Gesellschaft leistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Quedaos en vuestros puestos hasta que Su Alteza regrese!
Haltet die Stellung, bis Ihre Hoheit zurückkehrt!
Korpustyp: Untertitel
En nombre del Parlamento, me gustaría dar una calurosa bienvenida a Su Alteza Real la Princesa Heredera Victoria de Suecia, que se encuentra en la galería oficial esta tarde.
Im Namen des Parlaments möchte ich Ihre Königliche Hoheit, Prinzessin Victoria von Schweden, die auf der Ehrentribüne Platz genommen hat, heute Nachmittag herzlich begrüßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorita, debe tener en cuenta que tengo un deber que cumplir, al igual que Su Alteza Real tiene su deber.
Hoheit, darf ich ergebenst darauf hinweisen. Ich habe meine Pflichten zu erfüllen, genau wie Ihre Hoheit ihre Pflichten.
Korpustyp: Untertitel
Me parece improcedente que haya dirigido sus comentarios a Su Alteza Real, la Reina Beatriz, en un día en que celebramos un debate ceremonial en presencia de esta.
Dass er seine Anmerkungen auch noch an Ihre Königliche Hoheit, Königin Beatrix, gerichtet hat, war gerade an einem Tag, an dem eine feierliche Sitzung in Anwesenheit von Königin Beatrix stattfindet, sehr unpassend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias por el gran privilegio que me ofrece, pero yo no deseo nada en realidad, Su Alteza.
Damit wäre eine Begnadigung mich? Aber nicht alles, was Sie wollen, Ihre Hoheit.
Korpustyp: Untertitel
Lleva a Su Alteza arriba para que se acomode.
Bringen Sie Ihre Hoheit nach oben, damit er sich eingewöhnt.
Korpustyp: Untertitel
Me temo que tendré que pedirle que no moleste a Su Alteza.
Ich fürchte, ich muss Sie bitten, Ihre Hoheit nicht zu stören.
Korpustyp: Untertitel
Su AltezaSeine Hoheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El alumno más prominente de Al Eslah es Su Alteza el Dr. Sheikh Sultan bin Mohammed Al Qasimi, miembro del Consejo Supremo y gobernante de Sharjah.
Der prominenteste Schüler der Al Eslah ist Seine Hoheit Scheich Dr. Sultan Bin Mohammed Al Qasimi, Mitglied des Obersten Rates der VAE und Herrscher von Sharjah.
No sorprende, con este récord de logros alcanzados por mujeres kuwaitíes altamente capacitadas, que el 16 de mayo de 1999 Su Alteza el Príncipe del Estado de Kuwait dictase un decreto oficial por el que concedía a las mejores el derecho al voto y a presentarse al Parlamento.
Angesichts dieses Registers an hochbefähigten Frauen in hohen kuwaitischen Positionen überrascht es nicht, daß Seine Hoheit, der Prinz des Staates Kuwait am 16. Mai 1999 ein offizielles Dekret erließ, mit dem den kuwaitischen Frauen das Recht, zu wählen und für das Parlament zu kandidieren, gewährt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los sentimientos de SuAlteza por mi son genuinos.
Mutter, Seine Hoheit meint es ernst mit mir.
Korpustyp: Untertitel
Desde 1972 Su Alteza Sheikh Dr. Sultan bin Mohammed Al Qasimi, es miembro del Consejo Supremo de los Emiratos Árabes Unidos y gobernante de Sharjah.
Seit 1972 ist Seine Hoheit Scheich Dr. Sultan Bin Mohammed Al Qasimi Mitglied des Obersten Rates der Vereinigten Arabischen Emirate und Herrscher von Sharjah.
Sachgebiete: tourismus militaer politik
Korpustyp: Webseite
Extrañ…siempre había asumido que Su Alteza era un macho
Seltsam. Ich nahm stets an, Seine Hoheit wäre männlich.
Korpustyp: Untertitel
Inauguración de la 6a Bienal por Su Alteza Dr. Jeque Sultán bin Mohammed Al Qasimi, miembro del Consejo Federal Supremo de los Emiratos Árabes Unidos, gobernador de Sharjah, que se tomó mucho tiempo en dialogar con los artistas.
DE
Eröffnung der Biennale durch Seine Hoheit Dr. Sheikh Sultan bin Mohammed Al Qasimi, Mitglied des Obersten Rates der Vereinigten Arabischen Emirate, Herrscher von Sharjah, der sich viel Zeit für Gespräche mit den Künstlern nahm.
DE
Sachgebiete: kunst transaktionsprozesse musik
Korpustyp: Webseite
Me pregunto si a Su Alteza le vendrá bien una buena navaja.
Möchte wissen, ob Seine Hoheit ein Taschenmesser brauchen kann.
Korpustyp: Untertitel
Alentando su loable iniciativa, me complace comunicarle que Su Santidad de buen grado desea recibirlo a usted, Alteza, y a un grupo reducido de los firmantes de la carta abierta, elegidos por usted.
Im Hinblick auf eine Ermutigung Ihrer lobenswerten Initiative freue ich mich mitzuteilen, daß Seine Heiligkeit sehr gerne bereit wäre, Sie, Königliche Hoheit, und eine kleinere, von Ihnen ausgewählte Gruppe von Unterzeichnern des offenen Briefes zu empfangen.
Königliche Hoheit, Seine Majestät, der Kaiser von Österreich.
Korpustyp: Untertitel
Y esperando que lleguen a verla, le hago entrega de una carta oficia…para que la transmita a Su Alteza el Shogu…exigiendo respetuosamente que se confirme mi posición como cónsul.
Und in der Hoffnung, dass er ihn zu sehen bekommt, übergebe ich Ihnen hiermit diesen offiziellen Brief, damit Sie ihn an Seine Hoheit den Shogun weiterleiten, in dem ich ihn respektvoll ersuche, meine Position als Konsul zu bestätigen.
Korpustyp: Untertitel
Su Señoríader Herr Abgeordnete
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Preguntas como la de SuSeñoría seguirán planteándose durante el diálogo y los seminarios.
Fragen, wie sie der HerrAbgeordnete aufgeworfen hat, werden im Rahmen des Dialogs und auf den Seminaren auch weiterhin zur Sprache kommen.
Korpustyp: EU DCEP
Su Señoríadie Frau Abgeordnete
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este sentido, SuSeñoría afirma acertadamente que los bienes muebles corpóreos con un período de conservación limitado, como las flores, plantas y productos alimenticios están incluidos en el campo de aplicación de la Directiva.
In diesem Sinne geht die FrauAbgeordnete Recht in der Annahme, dass bewegliche körperliche Gegenstände mit begrenzter Haltbarkeit wie Blumen, Pflanzen und Nahrungsmittelprodukte unter die Richtlinie fallen.
Korpustyp: EU DCEP
Su ExcelenciaSeine Exzellenz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mait y Margit en Düsseldorf con Su Excelencia Toomas Hendrik Ilves, Presidente de la República de Estonia.
Sachgebiete: religion musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Quizá Su Excelencia pueda explicarlo con más detalle.
Möglicherweise kann Seine Exzellenz das näher ausführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conde de la Gardi…es responsable de la seguridad de Su Excelencia.
Graf de la Gardie, Sie beschützen Seine Exzellenz.
Korpustyp: Untertitel
Me parece que el Dalai Lama, y de hecho Su Excelencia el Embajador chino, están en la misma onda en este asunto y les instaría a que avanzaran.
Ich habe den Eindruck, der Dalai Lama und auch Seine Exzellenz, der chinesische Botschafter, singen in dieser Frage vom selben Notenblatt ab, und ich möchte sie auffordern, Fortschritte zu erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pollock le presento a Su Excelencia Hasán Jena.
Mr Pollock, darf ich Ihnen Seine Exzellenz Mr Hassan Jena vorstellen?
Korpustyp: Untertitel
Señor Secretario General, distinguidos invitados, colegas, amigos, es un gran honor para nosotros dar la bienvenida al Parlamento Europeo, en su primera visita oficial, a Su Excelencia el Secretario General de las Naciones Unidas, Ban Ki-moon.
Sehr geehrter Herr Generalsekretär, werte Gäste, liebe Kolleginnen und Kollegen, liebe Freunde! Es ist uns eine Ehre, heute Seine Exzellenz, den Generalsekretär der Vereinten Nationen, Dr. Ban Ki-moon, bei seinem ersten offiziellen Besuch des Europäischen Parlaments begrüßen zu dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estás enamorada de Su Excelencia, el Conde Alexei, ¿no es cierto?
Ihr seid verliebt in Seine Exzellenz, Graf Alexei, nicht wahr?
Korpustyp: Untertitel
En una invitación enviada recientemente a los eurodiputados por el European Policy Center (E.P.C.), con sede en Bruselas, se menciona que acogerá a Su Excelencia el Presidente de Chipre del Norte Rauf Denktash (sic) para una sesión informativa (breakfast policy briefing) y los anima a asistir a dicho acto.
Das European Policy Center (EPC) mit Sitz in Brüssel erwähnt in einer an die Europaabgeordneten übermittelten Einladung, dass es Seine Exzellenz, den Präsidenten von Nordzypern, Rauf Denktasch (sic) zu einem Breakfast policy briefing einladen werde, und ermuntert die Abgeordneten, dieser Veranstaltung beizuwohnen.
Korpustyp: EU DCEP
Ahora, pasaremos a una breve sesión fotográfica con los chicos y Su Excelencia.
Und jetzt eine kurze Fotositzun…... solange die Jungs und Seine Exzellenz noch hier sind.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué Su Excelencia no consulta a otro médico?
Wieso ruft Seine Exzellenz nicht einen anderen?
Korpustyp: Untertitel
Su ExcelenciaIhre Exzellenz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sí, pero parece olvidar Excelencia que Su Majestad acaba de recuperarse de una enfermedad muy grave, y por lo tanto no podría ser capaz de hacer frente con el estrés de un viaje representativo.
- Aber Exzellenz scheinen zu vergessen, dass sich Ihre Majestät sich von einer schweren Krankheit erhol…und den Strapazen solch einer Reise nicht gewachsen wäre.
Korpustyp: Untertitel
manifestar su satisfacciónbegrüßen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Manifiestasusatisfacción por el apoyo prestado al proceso de aproximación y cooperación entre las dos repúblicas coreanas;
begrüßt die Unterstützung für den Prozess der Aussöhnung und Zusammenarbeit zwischen den beiden koreanischen Republiken;
Korpustyp: EU DCEP
Señora Presidenta, la Comisión manifiestasusatisfacción por el apoyo del Parlamento a la NEPAD y a la Unión Africana.
Frau Präsidentin, die Kommission begrüßt die Unterstützung der NEPAD und der Afrikanischen Union durch das Parlament.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manifiestasusatisfacción por el compromiso del Consejo Europeo de concluir el proceso de ratificación del protocolo de Kyoto antes del año 2002;
begrüßt die Verpflichtung des Europäischen Rates, den Prozeß zur Ratifizierung des Protokolls von Kyoto bis zum Jahr 2002 abzuschließen;
Korpustyp: EU DCEP
Manifiestasu gran satisfacción por el Acuerdo interinstitucional 'Legislar mejor';
begrüßt nachdrücklich die Interinstitutionelle Vereinbarung über "bessere Rechtsetzung";
Korpustyp: EU DCEP
Manifiestasusatisfacción por el nuevo sitio de Internet del Defensor del Pueblo, que responde significativamente a esta necesidad;
begrüßt den neuen Internetauftritt des Bürgerbeauftragten als sehr wichtige Reaktion in dieser Angelegenheit;
Korpustyp: EU DCEP
Manifiestasusatisfacción por la adopción del Reglamento MEDA, pero pide una simplificación de las condiciones de aplicación del programa;
begrüßt die Annahme der MEDA-Verordnung, fordert jedoch eine Vereinfachung der Durchführungsmodalitäten des Programms;
Korpustyp: EU DCEP
Manifiestasusatisfacción por la creación de redes entre todos los sectores de la sociedad;
begrüßt die Schaffung von Netzen zwischen allen Bereichen der Gesellschaft;
Korpustyp: EU DCEP
Manifiestasusatisfacción por el compromiso contraído por los miembros del CMJD de no ser candidatos en las próximas elecciones;
begrüßt die Zusage der Mitglieder des Militärrats für Gerechtigkeit und Demokratie, bei den kommenden Wahlen nicht zu kandidieren;
Korpustyp: EU DCEP
Manifiestasusatisfacción por el incremento presupuestario de un 13% en el año 2000 para el sector del medio ambiente;
begrüßt, dass das Budget für den Sektor Umweltschutz im Jahr 2000 um 13% aufgestockt wurde;
Korpustyp: EU DCEP
Manifiestasusatisfacción por la comunicación de la Comisión sobre Kaliningrado ( COM(2001) 26
begrüßt die Mitteilung der Kommission zu Kaliningrad ( KOM(2001) 26
Korpustyp: EU DCEP
ejercer sus funcionesseine Aufgaben wahrnehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El comité de remuneraciones debe ejercer sus funciones con independencia y rectitud.
Der Vergütungsausschuss sollte seine Aufgaben unter Wahrung von Unabhängigkeit und Integrität wahrnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
, se comunique a Eurojust de conformidad con la legislación nacional y en la medida en que lo permita lo dispuesto en la Decisión Eurojust, a fin de que ésta pueda ejercer sus funciones:
erfassten Informationen – im Einklang mit den einzelstaatlichen Rechtsvorschriften und soweit dies nach diesem Beschluss zulässig ist – an Eurojust weitergeleitet werden, damit Eurojust seine Aufgabenwahrnehmen kann.
Korpustyp: EU DCEP
(2) Se aumentaría la eficacia de la cooperación en el marco del Convenio Europol si Europol, en determinados ámbitos prioritarios, pudiera ejercer sus funciones en relación con todos los aspectos de la delincuencia organizada internacional enumerados en el anexo del Convenio Europol.
(2) Die Wirksamkeit der Zusammenarbeit im Rahmen des Europol-Übereinkommens lässt sich verbessern, wenn Europol in einigen vorrangigen Bereichen seine Aufgaben in Bezug auf sämtliche Aspekte der internationalen organisierten Kriminalität, die im Anhang zum Europol-Übereinkommen aufgeführt sind, wahrnehmen kann.
Korpustyp: EU DCEP
(2) En espera de dicha reforma , la eficacia cooperación en el marco del Convenio Europol aumentaría si Europol, en determinados ámbitos prioritarios, pudiera ejercer sus funciones en relación con todos los aspectos de la delincuencia organizada internacional enumerados en el anexo del Convenio Europol.
(2) In Erwartung einer solchen Reform lässt sich die Wirksamkeit der Zusammenarbeit im Rahmen des Europol-Übereinkommens verbessern, wenn Europol in einigen vorrangigen Bereichen seine Aufgaben in Bezug auf sämtliche Aspekte der internationalen organisierten Kriminalität, die im Anhang zum Europol-Übereinkommen aufgeführt sind, wahrnehmen kann.
Korpustyp: EU DCEP
Cada Estado miembro tomará las medidas necesarias para garantizar que por lo menos la siguiente información, recogida por el corresponsal nacional, se comunique a Eurojust de conformidad con la legislación nacional y en la medida en que lo permita lo dispuesto en la Decisión Eurojust, a fin de que ésta pueda ejercer sus funciones:
Jeder Mitgliedstaat ergreift die erforderlichen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass zumindest die nachstehend aufgeführten, von der nationalen Anlaufstelle erfassten Informationen – im Einklang mit den einzelstaatlichen Rechtsvorschriften und soweit dies nach diesem Beschluss zulässig ist – an Eurojust weitergeleitet werden, damit Eurojust seine Aufgabenwahrnehmen kann.
Korpustyp: EU DCEP
ejercer sus funcionesseine Aufgaben erfüllen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
todas las condiciones del mandato propuesto con todas las condiciones necesarias para que el fideicomisario pueda ejercer sus funciones;
die vollständigen Bedingungen des vorgeschlagenen Mandats mit allen Bestimmungen, die notwendig sind, damit der Treuhänder seine Aufgabenerfüllen kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
dar su aprobaciónseine Zustimmung erteilen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La historia del Acuerdo al que el Parlamento Europeo debe dar su aprobación ha sido relativamente larga, y el procedimiento seguido considerablemente complejo.
Die Entstehungsgeschichte des Abkommens, zu dem das Parlament seine Zustimmungerteilen soll, ist relativ lang und das angewandte Verfahren ziemlich komplex.
Korpustyp: EU DCEP
El ponente acoge con satisfacción el Acuerdo con Australia y opina que el Parlamento Europeo debe dar su aprobación al mismo.
Der Berichterstatter begrüßt das Abkommen mit Australien und ist der Ansicht, dass das Europäische Parlament seine Zustimmungerteilen sollte.
Korpustyp: EU DCEP
El ponente acoge con satisfacción el Acuerdo con Argentina y opina que el Parlamento Europeo debe dar su aprobación al mismo.
Der Berichterstatter begrüßt das Abkommen mit Argentinien und ist der Ansicht, dass das Europäische Parlament seine Zustimmungerteilen sollte.
Korpustyp: EU DCEP
El ponente acoge con satisfacción el Acuerdo con Nueva Zelanda y opina que el Parlamento Europeo debe dar su aprobación al mismo.
Der Berichterstatter begrüßt das Abkommen mit Neuseeland und ist der Ansicht, dass das Europäische Parlament seine Zustimmungerteilen sollte.
Korpustyp: EU DCEP
A. Considerando que el Parlamento tiene derecho a emprender la reforma de su propio procedimiento electoral y a dar su aprobación a la misma,
Das Parlament hat das Recht, die Initiative zur Reform seines eigenen Wahlverfahrens zu ergreifen und seine Zustimmung dazu zu erteilen.
Korpustyp: EU DCEP
B. Considerando que el Parlamento tiene derecho a llevar a cabo una modificación en su propia composición y a dar su aprobación a la misma,
Das Parlament hat das Recht, die Initiative zur Änderung seiner eigenen Zusammensetzung zu ergreifen und seine Zustimmung dazu zu erteilen.
Korpustyp: EU DCEP
Con arreglo al artículo 19 del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea, el Parlamento Europeo debe dar su aprobación antes de que pueda adoptarse el acto.
Gemäß Artikel 19 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union muss das Europäischen Parlament seine Zustimmungerteilen, ehe der Rechtsakt erlassen werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
I. Considerando que, tras la entrada en vigor del Tratado de Lisboa, el Parlamento Europeo debe dar su aprobación a la celebración de acuerdos comerciales y, en general, de acuerdos internacionales con países terceros,
I. in der Erwägung, dass das EP nach dem Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon seine Zustimmung zum Abschluss von Handelsabkommen und generell zu internationalen Abkommen mit Drittländern erteilen muss,
Korpustyp: EU DCEP
I. Considerando que, desde la entrada en vigor del Tratado de Lisboa, el Parlamento Europeo debe dar su aprobación a la celebración de acuerdos comerciales y, en general, de acuerdos internacionales con países terceros,
I. in der Erwägung, dass das EP nach dem Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon seine Zustimmung zum Abschluss von Handelsabkommen und generell zu internationalen Abkommen mit Drittländern erteilen muss,
Korpustyp: EU DCEP
(EN) Me complace advertir que el Parlamento Europeo ha examinado prontamente el acceso de la Comunidad al Acuerdo Paralelo y parece preparado para dar hoy su aprobación.
Ich freue mich, daß das Europäische Parlament die Überprüfung eines Beitritts der Gemeinschaft zum Parallelübereinkommen so schnell durchgeführt hat und allem Anschein nach bereit ist, heute seine Zustimmung zu erteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit SU
286 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen