Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vladaeltsa kategorisch gratulieren - eine seltene Sache , und nesomenno liefern muss!
RU
Vladaeltsa felicitar categóricamente - una cosa rara, y debe entregar nesomenno!
RU
Sachgebiete:
kunst luftfahrt informatik
Korpustyp:
Webseite
Herr Lange, die deutsche Treuhand hat einige positive Sachen gemacht.
Señor Lange, el organismo Treuhand alemán hizo varias cosas positivas.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Benny, bring die Sachen . Park den Wagen hinten.
Benny, entra las cosas y pon el coche detrás.
Sp?ter gehen erschrocken sagarajuschtschije nach dem ganzen Strand und sammeln die Sachen .
Despu?s asustado zagarajushchie van por toda la playa y recogen las cosas .
Sachgebiete:
verlag astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
Kompetenz ist in Wirklichkeit die besondere Kenntnis einer Sache .
La competencia es el conocimiento específico de una cosa .
Abe…du bist in guter Gesellschaft, weil ich mag nur wirklich tolle Sachen .
Per…estás en buena compañía, porque realmente solo me gustan las cosas buenas.
ThreatFire tut einige Sachen sehr gut.
ThreatFire hace algunas cosas muy bien.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik radio foto
Korpustyp:
Webseite
Zu vereinbaren, dass ein Markt ohne Handelshemmnisse wünschenswert ist, ist eine Sache .
Convenir en que es deseable tener un mercado sin barreras comerciales es una cosa .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Alan nahm die falsche Geldbeutel, es ist keine große Sache .
Allan recogió el monedero equivocado, no es la gran cosa .
Wer also Berlin erleben möchte braucht lediglich zwei Sachen , Zeit und gute Laune.
DE
Quien quiera conocer y experimentar Berlín necesita dos cosas , tiempo y buen humor.
DE
Sachgebiete:
verlag schule tourismus
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Yachtcharter ist eine Sache des Herzens - man kann sich in ein Boot verlieben oder die Yacht sagt einem gar nicht zu.
Alquilar barcos es un asunto del corazón - usted se puede enamorar de un barco o no gustarle un yate determinado.
Sachgebiete:
nautik verkehr-gueterverkehr versicherung
Korpustyp:
Webseite
Herr Kollege, ich sagte bereits, daß wir der Sache nachgehen werden!
Estimado colega, ya he dicho que nos vamos a ocupar del asunto .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Exzellenz, dies trifft eindeutig den Kern der Sache .
Excelencia, esto llega claramente al quid del asunto .
Jay, Indira und auch Mathieu können froh sein, wenn Gras über die Sache wächst.
DE
Jay, Indira e incluso Mathieu puede ser feliz, cuando el pasto crece en el asunto .
DE
Sachgebiete:
radio theater media
Korpustyp:
Webseite
Herr Präsident, ganz kurz nur, denn die Sache ist einfach.
Señor Presidente, sólo dos palabras, porque el asunto es sencillo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Exzellenz, dies trifft eindeutig den Kern der Sache .
Excelencia, claramente esto lleva al corazón del asunto .
Sie muss aber den Kern der Sache treffen!
DE
Pero ¡debe captar el meollo del asunto !
DE
Sachgebiete:
verlag literatur media
Korpustyp:
Webseite
Herr Präsident! Es gibt in der Sache keinen Dissens.
Señor Presidente, no existe disensión alguna en el asunto .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Gerichtsdiener, vor der nächsten Sache legen wir eine Pause ein.
Oficial, vamos a levantar la sesión antes del próximo asunto .
Hier klicken, um zu lesen, wie man in dieser Sache am besten mit Politikern in Kontakt tritt
Haga clic aquí para leer cómo puede contactar de la mejor manera a políticos en relación con este asunto
Sachgebiete:
verlag media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wissen zu vermitteln, das ist der Lehrer-Aspekt an der Sache .
DE
Transmitir conocimientos: he ahí el aspecto didáctico de la cuestión .
DE
Sachgebiete:
astrologie tourismus media
Korpustyp:
Webseite
Kopenhagen hat leider überhaupt keinen Fortschritt in dieser Sache gebracht.
Lamentablemente, Copenhague no logró ningún progreso en esta cuestión .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Der Kern der Sache ist der, dass der Erfolg von Hesperides schwer behindert wurde.
El centro de la cuestión es que el éxito de Hesperides ha sido seriamente obstaculizado.
aber seine Essenz und Sensibilität sind genetische, geistige Sachen , Sachen des Herzens.
pero su esencia y sensibilidad son cuestiones genéticas, espirituales, cosas del alma.
Sachgebiete:
astrologie tourismus theater
Korpustyp:
Webseite
REACH sollte eine Sache des gesunden Menschenverstandes sein.
REACH debería ser una cuestión de sentido común.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Captain, wir gehen dieser Sache auf den Grund.
Capitán, llegaremos al fondo de la cuestión .
Abstand von einer langjährigen Gewohnheit nehmen und sich den Blicken der anderen auszusetzen, ist keine einfache Sache .
DE
Considerar con detenimiento una vieja costumbre y enfrentarse a la mirada de los demás no es una cuestión sencilla.
DE
Sachgebiete:
film astrologie media
Korpustyp:
Webseite
Aber das geht an dem Kern der Sache vorbei.
Sin embargo, esa no es la cuestión fundamental.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das ist eine Sache von ein oder zwei Tagen.
Tranquilo, sólo es cuestión de un día o dos.
Bayer MaterialScience vertritt einen klaren Standpunkt in Sachen Gesundheit, Sicherheit, Umweltschutz und Qualität.
Bayer MaterialScience persigue una política clara en cuestiones de salud, seguridad, medio ambiente y calidad.
Sachgebiete:
verlag oeffentliches unternehmensstrukturen
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gewinne die Bürger für deine Sache , um zusätzlichen Fraktionen und Missionen freizuschalten.
Recluta a los ciudadanos para tu causa y desbloquea misiones y facciones adicionales.
Sachgebiete:
kunst radio theater
Korpustyp:
Webseite
Damit haben Sie Ihrer Sache einen unermesslichen Schaden zugefügt.
Ustedes han hecho un daño inconmensurable a su causa .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Du hast Deine Treue für die Sache bewiesen.
Tu has probado la lealtad a la causa .
Nutzen Sie Facebook um erhebliche Unterstützung für ihre Sache zu bekommen.
Usa Facebook para buscar ayuda de tus fans para tu causa .
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik radio
Korpustyp:
Webseite
was ist die Sache , darum ihr hier seid?
Cuál es la causa por la que habéis venido?
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Er war ein großartiger Kämpfe…für die Sache .
Era un gran luchado…...para la causa .
Mehrere nationale und regionale Wohltätigkeitsorganisationen unterstützen die Nominierten, die sich für ihre Sache einsetzten
Varias organizaciones benéficas nacionales y regionales apoyaron a los candidatos que lucharon por su causa
Sachgebiete:
e-commerce internet media
Korpustyp:
Webseite
Doch paradoxerweise fügen sie der israelischen Sache mit ihrer blinden Loyalität leider Schaden zu.
Lamentablemente, su ciega alianza es, paradójicamente, dañina para la causa israelí.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Aber es schaut so doof aus für die Sache !
¡Pero va a ser horrible para la causa !
Er sagt, dass die Praxis von Dorje Shugden die Sache der tibetischen Unabhängigkeit unterminiert.
Alega que la práctica de Doryhe Shugden obstaculiza la causa de la independencia del Tíbet.
Sachgebiete:
religion astrologie media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sind Sie auf der Suche nach Lernmaterial in Sachen Energietechnik? Dann sind diese kostenlosen Bücher die richtige Wahl für Sie.
¡Profundiza en el fascinante tema de los recursos y de la energía gracias a nuestros libros gratuitos de ingeniería energética!
Sachgebiete:
informationstechnologie philosophie raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Aber es geht mir hier wirklich um die Sache .
No obstante, el tema me interesa de verdad.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Doctor, die Sache ist die, Donna ist meine einzige Enkelin.
El tema es, Doctor, que Donna es mi única nieta.
Wir greifen auf jahrzehntelang gesicherte Expertise in Sachen Berufsbildung zurück.
ES
Contamos con décadas de experiencia en temas formativos.
ES
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Die Sache mit der offenen Deklaration hat einen langen Vorlauf.
El tema de la declaración abierta tiene una larga historia.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Oh je, das ist wirklich süß, aber die Sache ist di…
Dios, es muy amable por tu parte, pero el tema e…
Die neueste sera-Entwicklung in Sachen Schadstoffabbau im Aquarium sind die sera fil bioactive Außenfilter.
DE
El último desarrollo de SERA en el tema de descomposición de sustancias nocivas en el acuario lo constituyen los filtros exteriores SERA fil bioactive.
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp:
Webseite
Ich möchte lediglich darauf hinweisen, daß Herr Fischler nicht den Eindruck erwecken sollte, in dieser Sache sei kein Vermittlungsverfahren möglich.
Sencillamente quiero señalar que el Comisario no debería dar la impresión de que no hay lugar para la conciliación sobre este tema .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wenn wir nicht antworten, ist die Sache bald vergessen.
Si no respondemos, el tema está muerto y enterrado.
Es gibt in dieser Hinsicht kein richtig oder falsch, das ist eher eine Sache der Erfahrungen mit verschiedenen Systemen.
Es más un tema de experimentar con los diferentes sistemas.
Sachgebiete:
astrologie media internet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
I Wir lieben unsere Wände und persönliche Sachen mit PIXERS zu dekorieren.
ES
I Somos aficionados a PIXERSar tus paredes y objetos con gráficos fenomenales.
ES
Sachgebiete:
kunst verlag mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Dies könnte dazu führen, dass dieselbe Sache zweimal ausgeschrieben wird.
Esto podría dar lugar a dos descripciones sobre el mismo objeto .
Vance, das hier habe ich bei Nelsons Sachen gefunden.
Vance, he encontrado esto entre los objetos personales de Nelson.
Dazu gehören auch Drähte, Kabel und alle sonstigen gefährlichen Sachen .
ES
Esto incluye los cables y cualquier otro tipo de objeto peligroso.
ES
Sachgebiete:
film astrologie jagd
Korpustyp:
Webseite
Hiermit wird um Erlangung und Übermittlung der nachstehend angeführten Sachen , Schriftstücke oder Daten gebeten.
Solicito la obtención y traslado de los objetos , documentos y datos especificados a continuación.
Auf seiner Seite des Bettes hatte er einen Koffer mit allen möglichen Sachen drin.
En su lado de la cama tenía una maleta con todo tipo de objetos .
das Zubehör finden/zusammenbauen. (Die Agenten müssen viele verschiedene Sachen in unterschiedlichen Räumen finden.)
encontrar/inventar un aparato (el agente debe entrar a varias salas y recolectar varias objetos distintos)
Sachgebiete:
radio technik internet
Korpustyp:
Webseite
Es werden folgende Kategorien von leicht identifizierbaren Sachen einbezogen:
Se introducirán las siguientes categorías de objetos fácilmente identificables:
Auf seiner Seite des Bettes hatte er einen Koffer mit allen möglichen Sachen drin.
En su lado de la cama tenia una maleta con todo tipo de objetos .
Für mich ist wesentlich, dass meine Sachen etwas aushalten.
ES
Para mí, es esencial que los objetos sean resistentes.
ES
Sachgebiete:
musik tourismus sport
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei diesem Gerät bleibt die Wärme im Garraum, wodurch Sie neue Maßstäbe in Sachen Energieeffizienz setzen können.
ES
Conserva el calor dentro del horno marcando un nuevo hito en materia de eficiencia energética.
ES
Sachgebiete:
film unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp:
Webseite
Aber unser französischer Minister ist in dieser Sache nicht besser.
Pero nuestro ministro francés no es mejor en esta materia .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Dann können wir ja zur Sache kommen.
Entonces, nosotros podemos conseguir la materia .
Es gilt selbstverständlich auch für die katholische Kirche in Deutschland, die sich ihrer besonderen Verantwortung in dieser Sache bewußt ist.
Esto vale obviamente también para la Iglesia católica en Alemania, que es bien consciente de su particular responsabilidad en esta materia .
Sachgebiete:
religion soziologie media
Korpustyp:
Webseite
Solange in Sachen Steuern keine Fortschritte erzielt werden, bleiben die Systeme für den Handel mit Genehmigungen und Quoten die einzigen verfügbaren Gemeinschaftsinstrumente.
A falta de progresos en materia fiscal, los sistemas de intercambio de permisos o de cuotas serán los únicos instrumentos comunitarios disponibles.
Es sitzt kein Experte an der Sache , kein weiser, alter Mann.
No hay expertos en esta materia . No hay ningún viejo sabio.
"Eine gute Beratungsdienstleistung kann nur gewährleistet werden, wenn man etwas von der Sache versteht und immer im Sinn des Kunden handelt.
"Un buen servicio de consultoría sólo puede ser garantizado si se dispone del suficiente know-how sobre la materia a tratar y si se actúa pensando siempre en el cliente.
Sachgebiete:
controlling ressorts unternehmensstrukturen
Korpustyp:
Webseite
Viele Europäer sind bezüglich ihrer Rechte in Sachen Reisen und Gesundheit während eines Auslandsaufenthaltes nicht ausreichend informiert.
Muchos europeos no conocen plenamente sus derechos cuando viajan al extranjero en materia de transporte y sanidad.
Die Geschichten die wir erzählen sind Sachen aus Träumen.
las historias que contamos son materia de sueños.
enge Zusammenarbeit zwischen den in der Sache zuständigen Verwaltungen und Gremien der Mitgliedstaaten.
ES
una estrecha cooperación entre las administraciones y organismos de los Estados miembros competentes en la materia .
ES
Sachgebiete:
oeffentliches handel weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir wollten uns nicht nur auf eine Sache konzentrieren, die auf Kosten des ganzen Rests geht.
No queríamos marcar un único tono en el que el jugador solo se centrara en un aspecto en detrimento del resto.
Sachgebiete:
film astrologie radio
Korpustyp:
Webseite
Eine andere Sache , die übertrieben wird, sind die Geldtransfers.
Otro aspecto que se ha exagerado son las transferencias de dinero.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Heracleo hat die Wahrheit gesagt, zumindest in Bezug auf eine Sache .
Heracleo dijo la verdad, por lo menos en este aspecto .
Und doch ist es die einfachste Sache , wenn Sie die richtigen Materialien und den richtigen Zugang wählen.
BE
Sin embargo, es en cierto modo uno de los aspectos más fáciles de dirigir, utilizando los materiales adecuados o enfoque.
BE
Sachgebiete:
verlag schule typografie
Korpustyp:
Webseite
Dann ist da noch eine ziemlich unangenehme Sache , nämlich die Sperrung von Mitteln für die Zollunion.
Existe además un aspecto nada agradable, que es la anulación de la contrapartida del acuerdo aduanero.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Bevor ich gehe, habe ich noch ein paar wichtige Sachen zu regeln.
Pero antes de que me vaya, hay un aspecto importante de debe quedar establecido.
Ihre Studienmöglichkeiten / Anerkannte Kurse / Die Kursanbieter / Qualifikationen und berufliche Aussichten / Sache des Geldes
Opciones educativas / Tipos de cursos acreditados / Tipos de centros de enseñanza / Títulos y perspectivas profesionales / Aspectos económicos
Sachgebiete:
verlag informationstechnologie tourismus
Korpustyp:
Webseite
Ich bedauere aber eine Sache : Es wird ziemlich lange dauern, bis all diese neuen hemmenden und vorbeugenden Gesetze eingeführt sind.
Sólo hay un aspecto negativo, y es el tiempo que va a tardarse en implementar todas estas leyes preventivas y represivas.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Nun, das sind Sie aber bezüglich einer Sache .
Bueno, lo está en un aspecto .
Auf der Tagung des Europäischen Rates von Wien 1998 wurde das Ziel, einen gemeinsamen Rechtsraum zu schaffen und das Leben der Bürger insbesondere in Sachen zu vereinfachen, die Auswirkungen im täglichen Leben haben, wie eine Scheidung, hervorgehoben.
ES
En 1998, el Consejo Europeo de Viena destacaba que el objetivo de un espacio judicial común consiste en simplificar la vida a los ciudadanos, en especial en los aspectos que afectan a su vida cotidiana, como el divorcio.
ES
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Natürlich kann ich die Sache gleich morgen starten.
Naturalmente podría lanzar la campaña mañana mismo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Es war damals eine große Sache , Tracy.
Fue una gran campaña aquella vez, Tracy.
Bekämpfung der Diskriminierung und Förderung der Akzeptanz der Vielfalt am Arbeitsplatz durch Schulung in Sachen Vielfalt und Sensibilisierungskampagnen, in die auch lokale Gemeinschaften und Unternehmen in vollem Umfang einbezogen werden sollten.
luchar contra la discriminación y promover la aceptación de la diversidad en el lugar de trabajo mediante campañas de formación y sensibilización en las que deberían participar plenamente las comunidades locales y las empresas.
Hilf un…um es erneut zu einer großen Sache zu machen.
Ayúdano…a hacer una gran campaña de nuevo.
Hey, das war eine tolle Sache die du da für die kranken Kinder gemacht hast.
Fue muy bueno lo que hiciste por la campaña para los niños enfermos.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sind die direkt gewählte Vertretung der europäischen Bürgerinnen und Bürger, und wir haben diese Sache zu unserer zu machen.
Somos representantes de los ciudadanos europeos, elegidos directamente por ellos, y tenemos que hacer de ello nuestro empeño .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Man hat manchmal das Gefühl, dass wir uns selbst Schaden zufügen, indem wir an der Sache teilnehmen.
A veces piens…...que nos perjudica formar parte de este empeño .
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Laufe eurer Reise werden sich euch drei unabhängige Handwerker anschließen, um ihr Können in den Dienst eurer Sache zu stellen:
Durante tu viaje, tres maestros artesanos independientes decidirán seguirte y aportar su pericia a tu misión :
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik technik media
Korpustyp:
Webseite
Ob dieses System, das wir in Malta haben, besonders schön ist oder nicht, ist, glaube ich, nicht unsere Sache zu entscheiden.
Y, por tanto, la decisión tomada se basa en un procedimiento jurídico objetivo. En mi opinión, no es nuestra misión decidir el grado de conveniencia del ordenamiento maltés.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist nicht die Sache des Präsidenten, auf eine solche Weise wie soeben geschehen zu unterbrechen.
No es cometido del Presidente interrumpir de la forma en la que lo acaba de hacer.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wie bereits angemerkt, gibt es nur eine Geldpolitik, die für den gesamten Euroraum gilt, doch ist es auch Sache der EZB, zur Analyse der Wettbewerbsfähigkeit und des Gefälles innerhalb des Euroraums beizutragen und so den Ländern dabei zu helfen, die richtigen Maßnahmen zu konzipieren und umzusetzen.
Como ya he recordado, existe una única política monetaria para toda la zona del euro, pero el BCE también tiene el cometido de contribuir al análisis de la competitividad y de las divergencias dentro de la zona, y de ayudar a estos países a elaborar y aplicar las políticas correctas.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Sie die Bosch Original Bürsten mit Abschaltautomatik verwenden, gibt es eine Sache , um die Sie sich keine Sorgen mehr machen müssen.
Si utiliza las escobillas originales de Bosch con desconexión automática, ya tiene una preocupación menos.
Sachgebiete:
e-commerce technik internet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber die Sache selbst in einem sehr guten Zustand der Erhaltung, direkt oder Kratzer!
RU
Pero el propio caso en un muy buen estado de conservación, directa o arañazos!
RU
Sachgebiete:
kunst internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Die Beschlussbegründung gilt auch für die hier in Rede stehende Sache .
Los motivos de dicha Decisión sirven también para el presente caso .
Die Ermordung von Ivkovic ist eine verdammt ernste Sache .
El asesinato de Ivkovic es un caso muy serio.
Die Leistungen der Botschaft Nairobi in Sachen Beglaubigungen, Schriftstücke und weiteren Amtshandlungen.
DE
Así en cada caso concreto el registro civil competente podrá pedir documentos adicionales.
DE
Sachgebiete:
jura wirtschaftsrecht e-commerce
Korpustyp:
Webseite
Die Frage der gegenseitigen Anerkennung beruflicher Befähigungsnachweise ist nicht bloß eine einmalige Sache .
Esta cuestión del reconocimiento mutuo de cualificaciones profesionales no es un caso aislado.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die finden einen Golfball, und die Sache ist erledigt.
¿Y se limitaron a cerrar el caso ? Exacto.
Der Preis für das Mittagessen ist eine Sache der einzelnen Festlegung und hängt vom gewählten Menü ab.
PL
El precio de la cena depende de las peticiones de cada caso y del menú seleccionado.
PL
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Ein Urteil in seiner Sache wird in Kürze erwartet.
En breve se espera una sentencia en su caso .
Erinnern Sie sich an die Sache mit der fehlenden Folsäure?
Recuerda el caso de investigación de Hong del ácido fólico?
PS Jetzt Disko ein wenig darüber, wie viel Einfluss die Sache und viel Glück auf den Endpreis der Sammlerstücke.
RU
PS Ahora discoteca un poco sobre el grado de influencia del caso y la buena suerte en el precio final del artículo en la colección.
RU
Sachgebiete:
kunst foto informatik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission verfolgt die Entwicklungen in dieser Sache sehr aufmerksam.
La Comisión está siguiendo el desarrollo de los acontecimientos muy de cerca.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Gib mir deine Schlüssel. Wir werden die Sache beschleunigen.
Dame tus llaves, aceleraremos los acontecimientos .
Dies ist eine wichtige Sache , aber auch eine große Herausforderung - und Sie sind nicht allein.
Un gran acontecimiento , pero también un enorme reto, y usted no se encuentra solo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Nur könnte sie einwenden, dass die Heirat eine wichtige Sache ist, dass sich's um ihr Glück handelt und dass eine lebenslange Verbindung mit Vorsicht geschlossen werden muss.
Vuestra hija puede replicar que casarse es un gran acontecimiento , se trata de ser feliz, que un compromiso que debe durar hasta la muerte no se debe hacer sin precaución.
So etwa hat sich die Sache nach dem Einsatz von Waffen mit abgereichertem Uran im Golfkrieg dargestellt.
Este parece ser el patrón seguido por los acontecimientos después de la utilización de armas con uranio empobrecido en la guerra del Golfo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Um einer derartigen militärischen Herausforderung gewachsen zu sein, wenden sich Regierungen in aller Welt abermals an die Elitesöldner-Truppe von Sky Captain und seiner Armee, mit der Bitte, Licht ins Dunkle dieser mysteriösen Sache zu bringen.
Mientras tanto, las tropas militares están en alerta en todo el mundo. Una vez más los líderes mundiales deben pedir ayuda a las fuerza…de élite del Capitán del Cielo, para indagar sobre estos acontecimientos misteriosos.
Dostojewski sagte einmal: „Keine große Sache der Welt ist die Träne auch nur eines einzigen Kindes wert.“ Da sollten wir an all die Tränen denken, die von Kindern und ihren Familien wegen Tschernobyl vergossen wurden.
Dostoyevsky decía: «Ningún acontecimiento mundial vale ni una lágrima de un niño». Pensemos en todas las lágrimas que habrán derramado tantos niños y tantas familias por Chernobil.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit Schreiben vom 1. Oktober 2003 teilten die Kommissionsdienststellen den italienischen Behörden mit, dass eine Entscheidung über die gesamte sache (Beihilfe N 590/B/01) ergehen würde, und baten sie um nähere Angaben zu einem der Artikel des Gesetzes Nr. 32/2000.
Por carta de 1 de octubre de 2003, los servicios de la Comisión explicaron a las autoridades italianas que se adoptaría una decisión sobre el expediente en su conjunto (ayuda N 590/B/2001) y les solicitaron algunas precisiones acerca de uno de los artículos de la Ley no 32/2000.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die sache mit dem taxi. Warum haben sie nicht gesagt, es sei gelbe grundierung?
Lo que pasó con el taxi. ¿por qué no me dijiste que la primera mano era amarilla?
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch die Panic Room sache ?
¿Hasta lo de la habitación del pánico?
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Regierung ist an der sache dran.
Los Federales están al tanto de todo.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die sache mit der nummer zehn.
Esto del número 10 de aquí .
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ic…Ich habe ein schlechtes gefühl bei der sache .
Yo sól…tengo un mal presentimiento sobre todo esto.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es una manera de hablar de los hombres.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es una conversación de hombres.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
aber das ist uniteressant, weil eine sache die wir für eine grosse Nummer brauchen, haben wir nich…
Pero nada de eso importa. Porque lo único que necesitamos para la estafa larga, es lo que no tenemos.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gelangen diese Informationen in die Strukturen oder Netze der EU, so behalten sie ihre ursprüngliche nationale Kennzeichnung und werden fortan wie eine entsprechend eingestufte EU‑Verschlusssache geschützt.
Una vez dicha información se encuentre en las estructuras o redes de la UE, conservará el marcado original de clasificación nacional y estará protegida en lo sucesivo como información clasificada de la UE en el mismo nivel.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
patentierte Sache
.
streitige Sache
.
.
.
strittige Sache
.
.
.
eine Sache
bien corporal 1
vertretbare Sache
.
herrenlose Sache
.
unbewegliche Sache
bien inmueble 3
unkörperliche Sache
.
.
.
körperliche Sache
.
.
bewegliche Sache
bien mueble 1
Untersuchung einer bestimmten Sache
.
Entscheidung einer bestimmten Sache
.
Erläuterungen zur Sache
.
.
Recht der belegenen Sache
.
Einverständnis in der Sache
.
zur Sache kommen
ir al grano 6
Bemerkung in der Sache
.
Zweiterwerber einer Sache
.
Urteil in der Sache selbst
.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darlehensvertrag zur Finanzierung eines Kaufs beweglicher Sachen
contrato de crédito destinado a financiar la venta de bienes muebles corporales
unbewegliche Sache
bien inmueble
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
trust in bezug auf eine unbewegliche Sache
trust sobre un bien inmueble
Verträge, die ein dingliches Recht an unbeweglichen Sachen sowie die Miete oder Pacht unbeweglicher Sachen zum Gegenstand haben, unterliegen dem Recht des Staates, in dem die unbewegliche Sache belegen ist.
el contrato que tenga por objeto un derecho real inmobiliario o el arrendamiento de un bien inmueble se regirá por la ley del país donde esté sito el bien inmueble ;
Zweitens kann hier nicht die Rede von einem Produktions- und Verteilungsprozess sein, da die Eintragungsgebühr nur dann erhoben wird, wenn die unbewegliche Sache in das Vermögen des Endverbrauchers übergeht.
En segundo lugar, no se trata de procesos de producción y de distribución, puesto que los derechos de registro se perciben únicamente cuando el bien inmueble entra en el patrimonio del consumidor final.
bewegliche Sache
bien mueble
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
jede bewegliche Sache , auch wenn sie einen Teil einer anderen beweglichen Sache oder einer unbeweglichen Sache bildet, einschließlich Elektrizität, landwirtschaftliche Naturprodukte (Boden-, Tierzucht- und Fischereierzeugnisse, ausgenommen Produkte, die einer Verarbeitung unterzogen wurden) und Jagderzeugnisse.
ES
cualquier bien mueble , aún cuando está incorporado a otro bien mueble o a uno inmueble, incluida la electricidad, las materias primas agrícolas (productos de la tierra, la ganadería y la pesca, exceptuando los productos que hayan sufrido una transformación) y los productos de la caza.
ES
Sachgebiete:
oekonomie flaechennutzung steuerterminologie
Korpustyp:
EU Webseite
zur Sache kommen
ir al grano
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schließlich erinnert der Beiname “Sturm-Feuerzeug” an den harten, entbehrungsreichen Alltag von uns Männern, wenn wir frühmorgens die Netze im sturmgepeitschten … Aber lassen wir das und kommen lieber zur Sache :
DE
Por último, el epíteto de "Storm encendedor", recuerda el privaciones dura vida de nosotros los hombres cuando temprano en la mañana las redes en tormenta…Pero dejemos eso y prefieren ir al grano :
DE
Sachgebiete:
astrologie theater media
Korpustyp:
Webseite
Sollen wir die Wirtschaft erörtern oder kommen Sie zur Sache ?
¿Quiere hablar de la economia o va a ir al grano ?
Diese großen, starken, rothaarigen Männer kommen gleich zur Sache .
Usted sabe cómo son esos pelirrojos grandes y fuertes. Quieren ir al grano .
Kommen wir gleich zur Sache , Dr. Sobel.
Permitame ir al grano , Dr.
Gut, dann kommen wir zur Sache .
VOy a ir directo al grano .
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Sache
133 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sache Spiel, Spiele nachteiligte von Sache
Agents juego, juegos desfavorecidos por Agents
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet media
Korpustyp:
Webseite
Conseguir que la cabeza en el juego.
Eso es lo que está supuesto a hacer.
Dann vergiss diese Sache .
Entonces termina con esto.
Eine sicherlich richtige Sache .
Ése es sin duda el camino a seguir.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Tengo una última observación que hacer.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Quiero mencionar un último punto.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Sie vergessen eine Sache .
Hay algo que se le olvida.
Bridg…eine todernste Sache .
Bridge. Es algo muy serio.
- Y lo que acontece ahora?
Le agradeceré que vaya al grano.
Die Sache läuft folgendermassen.
Seit der Salamanca Sache .
Ese es su problema, no el mío.
War 'ne schreckliche Sache .
Es una lástima lo que ocurrió.
¿ Qué le ha ocurrido a Dallas?
Vamos a dejarnos de cuentos.
Hasta que un día explotó.
Fue un trabajo muy fácil.
Die Sache verdichtet sich.
Aquel incidente del Murmansk.
Eine Sache ohne Auswirkung.
Un comentario sin consecuencia.
Artillerie, eine schöne Sache .
La artillería es un bonito cuerpo.
Haz lo que tengas que hacer, amigo.
La rueda ya ha empezado a girar.
Jemand erledigte die Sache .
Alguien está intentando eliminar los cabos sueltos.
Deje que Henry haga su trabajo.
Eine Sache der Nationalkunst.
Sachgebiete:
kunst musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Nicht Sache von Colonels.
Ella es responsabilidad suya.
La situación es la que sigue.
Nachforschungen sind unsere Sache .
Las investigaciones las hacemos nosotros.
Es ist keine große Sache . - Keine große Sache , Nugget?
No es un gran trato - Que no es un buen trato, Nugget?
- Das ist nicht deine Sache .
Die Sache ist etwas heikel.
Es una situación incómoda.
Die Sache wird jetzt peinlich.
- Esto se está volviendo vergonzoso.
Der Schmuck ist meine Sache .
Yo me encargaré de estas joyas.
No quiero saber nada de él.
Wir beenden diese Sache gemeinsam.
Vamos a terminar esto juntos.
Die Sache muss erfolgreich sein.
Debe de haber oportunidad de tener éxito.
Eine Sache macht keinen Sinn.
Hay algo más que no tiene sentido.
Ich will die Sache bereinigen.
Quiero controlar la situación.
Diese Sache ist streng vertraulich.
Comprende que esto es sumamente confidencial, ¿no?
Es ist eine faszinierende Sache .
Bueno, esto es algo fascinante.
Die Sache ist ganz einfach.
Gemeinsame Sache mit Ruby machen.
Estar de cómplice con Ruby.
Das ist eine Haven-Sache .
Esto es algo que pasa en Haven.
Es war keine große Sache .
Eso que dice Jung, señor.
Dies ist eine größere Sache .
Eine Sache sollten Sie wissen.
Hay algo que me gustaría que sepa.
Mach keine große Sache draus.
No hagas de esto un problema.
Das ist 'ne ernste Sache .
Motive tun nichts zur Sache .
El motivo es lo de menos.
Und dann diese Davis-Sache .
Y entonces pasó lo de Davis.
Unsere Sache wird diesmal gewinnen.
Sé que nuestra parte ganará.
Kindeserziehung sei Sache beider Elternteile.
Somos muchos Estados miembros, tenemos culturas diferentes.
Ich versuche, die Sache abzukürzen.
Voy a intentar utilizar mis influencias.
Hauseigentümer sind eine andere Sache .
Los caseros son otra historia.
Diese Sache ist einfach gut.
Es simplemente ex celente.
Ihr macht eure Sache gut.
Estáis haciendo un buen trabajo.
Ich wollte die Sache klären.
Quería resolver esta mierda.
Wir mussen die Sache durchziehen.
Tenemos que seguir adelante.
Das ist eine große Sache .
Das wäre eine große Sache .
Das ist eine andere Sache .
Es ist Sache des Gefühls.
Es un sentimiento, ya sabe.
Das macht die Sache leichter.