linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Sachstand situación 115
. .

Verwendungsbeispiele

Sachstand situación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Minister führten auch eine Aussprache über den derzeitigen Sachstand in Bezug auf die EU-Industrie, insbesondere über: ES
Los ministros debatieron también sobre la situación actual de la industria de la UE, y en particular: ES
Sachgebiete: politik handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Kann der Rat das Parlament über den derzeitigen Sachstand in dieser Frage informieren?
¿Puede decir el Consejo cuál es la situación a día de hoy?
   Korpustyp: EU DCEP
Ferner erörterten die Minister den Sachstand bei den Anpassungsprogrammen für Irland und Portugal. ES
Asimismo los Ministros han debatido la situación en relación con los programas de ajuste de Irlanda y Portugal. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Spätestens Anfang Oktober werden wir den Sachstand bei den noch offenen Fragen erneut überprüfen.
A principios de octubre a más tardar revisaremos la situación de estos aspectos pendientes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten äußerten ihre Besorgnis angesichts des Sachstands. ES
Los Estados miembros han expresado inquietud por la situación actual de estos expedientes. ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Immer und immer wieder sind wir gezwungen worden, die Kommission darum zu bitten, den Sachstand der Verhandlungen über das ACTA klarzustellen.
Una y otra vez, nos hemos visto obligados a pedir a la Comisión que aclare la situación de las negociaciones del ACTA.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erläuterung des Sachstands durch den Vorsitz. ES
presentación de la situación por la Presidencia. ES
Sachgebiete: oeffentliches finanzmarkt weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Ich möchte Ihnen einige Angaben zu dem aktuellen Sachstand machen.
Permítanme darles información sobre el estado de la situación más reciente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einheitliches Patent und internationales Übereinkommen über ein einheitliches Patentgericht – Bericht des Vorsitzes über den Sachstand und Billigung des endgültigen Pakets ES
Patente unitaria y Acuerdo internacional sobre un Tribunal Unificado de Patentes - Informe de la Presidencia sobre la situación y aprobación del conjunto definitivo ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Zahl der Verstoßverfahren macht den gegenwärtigen Sachstand deutlich.
El número de procedimientos de infracción refleja la situación actual.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Sachstand

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Verfassung für Europa - Sachstand
Constitución para Europa - Balance
   Korpustyp: EU DCEP
· Erläuterung des Sachstands nach den Trilog-Verhandlungen
· Presentación del estado de las negociaciones a tres bandas
   Korpustyp: EU DCEP
Wie ist der Sachstand in dieser Angelegenheit?
¿Puede indicar la Comisión cuáles son los avances en relación con este asunto?
   Korpustyp: EU DCEP
den Sachstand hinsichtlich des Transeuropäischen Schienengüternetzes,
los obstáculos para unos servicios ferroviarios más eficaces;
   Korpustyp: EU DCEP
den Sachstand hinsichtlich des Transeuropäischen Schienengüternetzes,
las limitaciones de infraestructura;
   Korpustyp: EU DCEP
1. Wie ist der Sachstand des Verfahrens?
1. en qué fase se encuentra el procedimiento y
   Korpustyp: EU DCEP
SIS II und VIS: Sachstand (Aussprache)
Progresos realizados respecto a SIS II y VIS (debate)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
6. SIS II und VIS: Sachstand (Abstimmung)
6. Progresos realizados respecto a SIS II y VIS (votación)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf politischer Ebene erörtert der Rat regelmäßig den aktuellen Sachstand.
En el nivel político, el Consejo debate asiduamente la evolución más reciente.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie ist der Sachstand bezüglich der Eintragung der genannten Ursprungskennzeichnung?
¿Qué avances se han producido en cuanto al registro de dichas denominaciones de origen?
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: FLEGT: Sachstand in Bezug auf die rechtlichen Optionen
Asunto: FLEGT: Progresos en el ámbito de las opciones legislativas
   Korpustyp: EU DCEP
Sachstand: von elf Ländern unterzeichnet und von zwei Ländern ratifiziert. .
Estado actual: firmado por once países y ratificado por dos.
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission den Sachstand in dieser Angelegenheit mitteilen?
¿Puede comunicar la Comisión en qué fase se encuentra este expediente?
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Sachstand der Verhandlungen mit China über Exporte in die EU
Asunto: Estado de los debates con China sobre las exportaciones a la UE
   Korpustyp: EU DCEP
zu zur Transparenz und zum Sachstand bei den Verhandlungen über das ACTA ( B7-0154/2010 ) ;
sobre la transparencia y el estado de las negociaciones del ACTA ( B7-0154/2010 ) ;
   Korpustyp: EU DCEP
zur Transparenz und zum Sachstand bei den Verhandlungen über das ACTA ( B7-0158/2010 ) ;
sobre la transparencia y el estado de las negociaciones del ACTA ( B7-0158/2010 ) ;
   Korpustyp: EU DCEP
Es wurde vereinbart, sich beim nächsten Treffen hoher Beamter über den aktuellen Sachstand zu informieren.
Se acordó contar con información sobre los avances realizados para la próxima reunión de funcionarios de alto nivel.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission wird gebeten, den derzeitigen Sachstand bezüglich der Dienstleistungsrichtlinie (der „Bolkestein-Richtlinie“) klarzustellen.
¿Podría clarificar la Comisión el estatuto actual de la Directiva relativa a los servicios (la "Directiva Bolkestein")?
   Korpustyp: EU DCEP
Sachstand in Bezug auf die Freihandelszone (FHZ) Europa-Mittelmeer 2010 ( B7-0222/2009 )
Estado del proyecto de creación de una zona de libre comercio euromediterránea para el año 2010 ( B7-0222/2009 )
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Sachstand im Falle der verfälschten Butter, die von Italien nach Belgien exportiert wurde
Asunto: Estado del asunto de la mantequilla adulterada importada de Italia a Bélgica
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Sachstand im Falle der verfälschten Butter, die von Italien nach Frankreich exportiert wurde
Asunto: Estado del asunto de la mantequilla adulterada importada de Italia a Francia
   Korpustyp: EU DCEP
1. Bericht über den Sachstand bezüglich der Versorgungssicherheit auf der Grundlage von Artikel 6a.
1) Informe sobre el estado de la seguridad del suministro (mencionado en el artículo 6 bis).
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Sachstand in Bezug auf die Freihandelszone (FHZ) Europa-Mittelmeer 2010
Asunto: Estado del proyecto de creación de una zona de libre comercio euromediterránea para el año 2010
   Korpustyp: EU DCEP
zu zur Transparenz und zum Sachstand bei den Verhandlungen über das ACTA
sobre la transparencia y el estado de las negociaciones del ACTA
   Korpustyp: EU DCEP
zur Transparenz und zum Sachstand bei den Verhandlungen über das ACTA
sobre la transparencia y el estado de las negociaciones del ACTA
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Sachstand der Bewertung des durch EU-Rechtsvorschriften bedingten Verwaltungsaufwands durch die Europäische Kommission
Asunto: Avances en la metodología de evaluación de los costes administrativos impuestos por la legislación propuesta por la Comisión Europea
   Korpustyp: EU DCEP
Unklar war und ist der Sachstand, daß der Rat offenbar längst völlig neue Vorschläge diskutiert.
No ha estado ni está claro el hecho de que el Consejo está discutiendo desde hace tiempo propuestas completamente nuevas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der nächste Punkt ist die Erklärung der Kommission zum Sachstand von SIS II und VIS.
De conformidad con el orden del día, se procede al debate de la declaración de la Comisión sobre el progreso del SIS II y el VIS.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe für den gemeinsamen Entschließungsantrag über den Sachstand der Freihandelszone Europa-Mittelmeer gestimmt.
He votado a favor de esta propuesta de resolución conjunta sobre el estado del proyecto de creación de una zona de libre comercio euromediterránea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens: Wenn Sie einen neueren Sachstand hätten, tragen Sie ihn uns bitte vor.
Primero: si usted tuviese conocimiento de unos nuevos hechos, por favor, póngalos en nuestro conocimiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Erhalt dieser Informationen kann das einzelstaatliche Gericht um regelmäßige Unterrichtung über den Sachstand ersuchen.
Cuando reciba esta información, el órgano jurisdiccional nacional podrá solicitar actualizaciones periódicas sobre el estado del asunto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inwieweit beabsichtigt sie, angesichts dieses Sachstands ihren Bericht über die Anwendung der Verordnung vorzuziehen, um möglichst rasch Änderungsvorschläge vorzulegen?
Ante esto, ¿prevé la Comisión adelantar la presentación de su informe sobre la aplicación del Reglamento, con el fin de presentar cuanto antes propuestas de modificación?
   Korpustyp: EU DCEP
Wie ist der Sachstand bei Abfassung und Umsetzung des Aktionsplans Europäische Union/Kap Verde, der der Mitteilung zufolge vorgesehen ist?
¿En qué fase se encuentra la celebración y ejecución del citado plan de acción UE-Cabo Verde?
   Korpustyp: EU DCEP
O-0116/2009 Vital Moreira B7-0222/2009 Kommission Sachstand in Bezug auf die Freihandelszone (FHZ) Europa-Mittelmeer 2010
O-0116/2009 Vital Moreira B7-0222/2009 Comisión Estado del proyecto de creación de una zona de libre comercio euromediterránea para el año 2010
   Korpustyp: EU DCEP
Sachstand hinsichtlich des vorgeschlagenen Mehrjahresplans für den westlichen Stöckerbestand und für die Fischereien, die diesen Bestand befischen ( B7-0023/2012 )
Estado actual del plan plurianual propuesto para la población occidental de jurel y para las pesquerías de esta población ( B7-0023/2012 )
   Korpustyp: EU DCEP
Transparenz und Sachstand bei den Verhandlungen über das ACTA (Übereinkommen zur Bekämpfung von Produkt- und Markenpiraterie) ( B7-0020/2010 ) ;
Transparencia y estado de las negociaciones del ACTA ( B7-0020/2010 ) ;
   Korpustyp: EU DCEP
Sachstand hinsichtlich der Annahme von Management- und Kontrollsystemen sowie Umsetzung des Haushaltsplans im Bereich der Kohäsisonspolitik Ständiger Berichterstatter: Ivars Godmanis
Estado de la aprobación de sistemas de gestión y control y de ejecución presupuestaria de la política de cohesión Ponente permanente: Ivars Godmanis
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Sachstand zur Untersuchung im Anschluss an die schriftliche Anfrage E-6279/09 — Bau eines illegalen Hotels auf Lanzarote
Asunto: Estado de la investigación en relación con la pregunta escrita E‑6279/08 sobre un hotel ilegal construido con fondos comunitarios en Lanzarote
   Korpustyp: EU DCEP
PE433.020v01-00 B7‑0158/2010 Entschließung des Europäischen Parlaments zur Transparenz und zum Sachstand bei den Verhandlungen über das ACTA
PE433.020v01-00 B7‑0158/2010 Resolución del Parlamento Europeo sobre la transparencia y el estado de las negociaciones del ACTA
   Korpustyp: EU DCEP
Briefe und Ersuchen um Information über den Sachstand werden nicht behandelt oder mit einer unklaren Antwort bedacht.
Las cartas y peticiones respecto al estado de los asuntos no se examinan o se analizan de forma ambigua.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Jahresbericht wird der Sachstand des SESAR-Projekts insbesondere im Hinblick auf Zeitplan, Kosten und Ergebnisse des Projekts dargelegt.
El informe anual expondrá el avance del proyecto SESAR, especialmente en lo que se refiere al calendario, los costes y los resultados de dicho proyecto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten legen – soweit dies im nationalen gesetzlichen Rahmen relevant ist –den erreichten Sachstand insbesondere hinsichtlich folgender Aspekte dar:
Siempre que sea pertinente en el marco jurídico nacional, los Estados miembros darán una indicación de los avances registrados específicamente en:
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission und der Ausschuss werden laufend über den Sachstand unterrichtet und führen erforderlichenfalls Konsultationen, um eine Lösung herbeizuführen.
Se mantendrá informados a la Comisión y al Comité, que, en caso necesario, celebrarán las consultas adecuadas para llegar a una solución.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Aktueller Sachstand der staatlichen Beihilfe C 16/2009 (ex N 254/2009) — BayernLB, Deutschland, und Hypo Group Alpe Adria, Österreich
Asunto: Estado actual de la ayuda estatal C 16/2009 (ex N 254/2009) destinada a BayernLB (Alemania) e Hypo Group Alpe Adria (Austria)
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Maßnahmen hat die Kommission im Zusammenhang mit den GVO-Anbauverboten gegenüber welchen Mitgliedstaaten ergriffen, und wie ist hier der aktuelle Sachstand?
¿Qué medidas ha adoptado la Comisión Europea y con respecto a qué Estados miembros en relación con la prohibición de cultivos de OMG y cuál es el estado actual de los procedimientos en estos casos?
   Korpustyp: EU DCEP
Laut den Umsetzungszahlen für das Jahr 2010 ist die Europäische Kommission gemäß Sachstand vom 20. September 2010 erst für rund 24 % des zur Verfügung stehenden Budgets Verpflichtungen eingegangen.
Con arreglo a los datos de ejecución correspondientes a 2010, a 20 de septiembre de 2010 la Comisión sólo ha utilizado el 24 % de los importes disponibles.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, verlässliche und kohärente Indikatoren und Instrumente zur Bewertung des Sachstands im Bereich des internationalen Handels mit Kulturgütern vorzulegen;
Pide a la Comisión que desarrolle una serie de indicadores e instrumentos fiables y coherentes para medir y evaluar el comercio internacional de productos culturales;
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Unterschiede in Bezug auf die Elemente, die Gegenstand der Übergangszeiträume sind, spiegeln den Sachstand in verschiedenen betriebsbezogenen Bereichen der assoziierten Parteien wider.
Estas diferencias en los elementos incluidos en los periodos transitorios reflejan la evolución lograda en los diversos ámbitos operativos de las partes asociadas.
   Korpustyp: EU DCEP
im Namen des Fischereiausschuss es Betrifft: Sachstand hinsichtlich des vorgeschlagenen Mehrjahresplans für den westlichen Stöckerbestand und für die Fischereien, die diesen Bestand befischen
en nombre de la Comisión de Pesca Asunto: Estado actual del plan plurianual propuesto para la población occidental de jurel y para las pesquerías de esta población
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Aktueller Sachstand des staatlichen Beihilfeverfahrens C 16/09 (ex N 254/09) — BayernLB, Deutschland und Hypo Group Alpe Adria — Österreich
Asunto: Estado actual del procedimiento de control de las ayudas estatales C‑16/09 (ex N‑254/09), BayernLB/Alemania y Hypo Group Alpe Adria/Austria
   Korpustyp: EU DCEP
Die letzte Gelegenheit dazu bot sich am 22. Oktober 2009, als eine Entschließung zum Sachstand in Bezug auf das Schengener Informationssystem II und das Visa-Informationssystem angenommen wurde.
La última vez que esto ocurrió fue en su Resolución, de 22 de octubre de 2009, sobre el progreso del Sistema de Información de Schengen de segunda generación (SIS II) y del Sistema de Información de Visados (VIS).
   Korpustyp: EU DCEP
So etwa am 22. Oktober 2009, als es eine Entschließung zum Sachstand in Bezug auf das Schengener Informationssystem II und das Visa-Informationssystem angenommen hat.
La última vez que esto ocurrió fue en su Resolución, de 22 de octubre de 2009, sobre el progreso del Sistema de Información de Schengen de segunda generación (SIS II) y del Sistema de Información de Visados.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Sachstand in der Kommission betreffend den Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über Dienstleistungen im Binnenmarkt - KOM(2004)0002 endg.
Asunto: Posición de la Comisión respecto a la propuesta de Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo relativa a los servicios en el mercado interior - COM(2004)0002 final
   Korpustyp: EU DCEP
betont, dass beim derzeitigen Sachstand der Ausschuss der Europäischen Wertpapierregulierungsbehörden nicht über die operativen Mittel verfügt, um seine Rolle effizient wahrnehmen zu können;
Hace hincapié en que, en la actualidad, el CERV carece de los medios operativos para desempeñar su cometido con eficacia;
   Korpustyp: EU DCEP
PE433.016v01-00 B7‑0154/2010 Entschließung des Europäischen Parlaments zu zur Transparenz und zum Sachstand bei den Verhandlungen über das ACTA
PE433.016v01-00 B7‑0154/2010 Resolución del Parlamento Europeo sobre la transparencia y el estado de las negociaciones del ACTA
   Korpustyp: EU DCEP
Bitte entschuldigen Sie meine langen Ausführungen, aber ich wollte Sie wirklich detailliert über den Sachstand von SIS II und VIS unterrichten.
Por favor, perdone que mi discurso haya sido algo largo, pero quería dar una explicación detallada del progreso del SIS II y el VIS.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Sachstand an sich behindert den grenzübergreifenden Handel, indem er säumigen Schuldnern die Aussicht auf Straffreiheit bietet und die Wirtschaftsleistung der Union hemmt.
Este hecho en si mismo desalienta el comercio transfronterizo al enviar un mensaje de impunidad a los deudores, y daña el rendimiento económico de la Unión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im Namen der UEN-Fraktion. - (PL) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Der Bericht von Herrn Sturdy über Wirtschaftspartnerschaftsabkommen liefert eine exakte Beschreibung des aktuellen Sachstands.
en nombre del Grupo UEN. - (PL) Señor Presidente, Señorías, el informe del señor Sturdy sobre los acuerdos de asociación económica constituye un relato preciso del actual estado de cosas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das liegt daran, dass im Zollbereich viele einschneidende Änderungen bevorstehen und ein Bericht im Jahre 2008 nur vorläufigen Charakter haben und den Sachstand zu diesem Zeitpunkt wiedergeben könnte.
La razón es que hay muchos cambios importantes que se están tramitando en el ámbito aduanero, y el informe de 2008 sería únicamente un informe provisional, que reflejaría los resultados en ese momento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute haben wir das erste Kapitel vor uns, das heißt es geht um die Kenntnisnahme des aktuellen Sachstands der wissenschaftlichen Erkenntnisse zu dem Problem.
Lo que tenemos aquí hoy es el primer capítulo, el registro del estado del conocimiento científico sobre la cuestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da hätten wir schon gerne eine konkretere Information, vor allem darüber, wann wir über den Sachstand insgesamt und über das Verfahren informiert werden.
Nos gustaría tener información un poco más específica, en particular, acerca de cuándo se nos informará sobre el estado general y sobre el procedimiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich danke der Kollegin Handzlik für diesen interessanten Bericht über den Sachstand des Binnenmarktes in den neuen Mitgliedstaaten und möchte zwei Aspekte dieses Berichts ansprechen.
La señora Handzlik es diputada del Grupo del Partido Popular Europeo (Demócrata-Cristianos) y de los Demócratas Europeos y compatriota mía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach dem derzeitigen Sachstand kann ein Schuldner quasi umgehend Mittel von den dem Gläubiger bekannten Konten auf andere Konten in demselben Land oder in einem anderen Mitgliedstaat überweisen.
En las circunstancias actuales, un deudor puede transferir casi i nstantáneamente fondos de las cuentas conocidas por el acreedor a otras cuentas situadas en el mismo país o en otro Estado miembro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Berichte werden der zuständigen Arbeitsgruppe des Rates zur Bewertung des Sachstands und zur allgemeinen Evaluierung der Projekte sowie zur Festlegung eventueller Folgemaßnahmen übermittelt.
Los informes se transmitirán a los grupos de trabajo competentes del Consejo para que se evalúen los progresos y los proyectos en general, así como para posibles actuaciones consecutivas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zivile Missionen im Rahmen der GSVP: Sachstand – Aussprache mit Hansjörg Haber, Kommandeur der Ziviloperationen und Leiter des zivilen Planungs- und Durchführungsstabs (CPCC)
Misiones de carácter civil en el marco de la PCSD: información actualizada - Intercambio de puntos de vista con Hansjörg Haber, Comandante de las Operaciones Civiles y Director de la CPCC
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn das dem Parlament jetzt nicht gelingt, dann wäre es nur eine Beschreibung des gegenwärtigen „Sachstandes“ ohne irgendeinen Schritt nach vorne.
Si el Parlamento no lo lograra, se trataría de una mera descripción del “estado actual” que no implicaría ningún progreso.
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission den aktuellen Sachstand dieser neuen Verhandlungen mitteilen, insbesondere in Bezug auf die Pseudo-Gattungsbezeichnungen, die geografischen Angaben und die traditionellen Begriffe?
¿Podría ofrecer la Comisión información sobre el estado actual de estas nuevas negociaciones, en particular en lo que se refiere a los términos semigenéricos, las indicaciones geográficas y los términos tradicionales?
   Korpustyp: EU DCEP
Es gilt dafür zu sorgen, dass optimierte Praxis eingesetzt wird, um die Öffentlichkeit umfassend über den Sachstand bezüglich der Entsorgung radioaktiver Abfälle zu unterrichten.
Es preciso garantizar el recurso a las mejores prácticas para que se informe plenamente a los ciudadanos de la evolución en materia de gestión de residuos radiactivos.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten legen den erreichten Sachstand im Überblick dar, soweit dies im nationalen gesetzlichen Rahmen relevant ist, wobei insbesondere auf folgende Aspekte einzugehen ist:
Siempre que sea pertinente en el marco jurídico nacional, los Estados miembros darán una indicación de los avances registrados específicamente en:
   Korpustyp: EU DCEP
Wie ist der gegenwärtige Sachstand bei den Untersuchungen der Kommission zu den Beschwerden CHAP(2011)01948 und CHAP(2011)02240 zur Besteuerung von Fahrzeuganmeldungen?
¿Cuál es el estado actual de las investigaciones de la Comisión relativas a las reclamaciones número CHAP(2011)01948 y CHAP(2011)02240 relativas al impuesto de matriculación de vehículos?
   Korpustyp: EU DCEP
Soweit dem Rat bekannt ist, hält die Kommission auch das Europäische Parlament über den Sachstand der Verhandlungen auf dem Laufenden, insbesondere über den dafür zuständigen Ausschuss für internationalen Handel.
El Consejo entiende que la Comisión, especialmente a través de la competente Comisión de Comercio Internacional, también mantiene informado al Parlamento Europeo acerca del estado en que se encuentran las negociaciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Soweit dem Rat jedoch bekannt ist, hält die Kommission das Europäische Parlament über den Sachstand der Verhandlungen auf dem Laufenden, insbesondere über den dafür zuständigen Ausschuss für internationalen Handel.
No obstante, el Consejo entiende que la Comisión mantiene informado al Parlamento Europeo del estado en que se encuentran las negociaciones, en particular, a través de la Comisión de Comercio Internacional que tiene competencia en la materia.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach jetzigem Sachstand umfasst der EASA-Haushalt für 2007 jedoch lediglich 60 Mio. €, was insbesondere auf verminderte Einnahmen durch Gebühren infolge der unzureichenden Verordnung über Gebühren und Entgelte zurückzuführen ist.
Sin embargo, consideradas las circunstancias actuales, ese presupuesto se verá reducido a 60 millones de euros, debido sobre todo a la reducción de los ingresos por tasas como consecuencia de las insuficiencias del Reglamento relativo a las tasas e ingresos.
   Korpustyp: EU DCEP
Zu diesem Zweck fordern sie alle Organe und EPSO auf, der Haushaltsbehörde zweimal jährlich Informationen über den Sachstand in Bezug auf Einstellungen im Zusammenhang mit den Erweiterungen von 2004 und 2007 vorzulegen.
A tal fin, piden a cada una de las instituciones y a la EPSO que faciliten a la autoridad presupuestaria información semestral sobre la marcha de las contrataciones relacionadas con las ampliaciones de 2004 y 2007.
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission Auskunft zum Sachstand der Vertragsverletzungsverfahren (siehe Antwort E-1344/06 EN), die sie gegen neun Mitgliedstaaten wegen der nicht erfolgten Umsetzung der Richtlinie 2002/15/EG ABl.
¿Puede ofrecer la Comisión datos actualizados en relación con los procedimientos por incumplimiento (detallados en la respuesta E-1344/06 EN) incoados contra nueve Estados miembros por la no transposición de la Directiva 2002/15/CE DO L 80 de 23.3.2002, p. 35. ?
   Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf die Anfrage vom 24. Februar 2010 an die Kommission zur Transparenz und zum Sachstand bei den Verhandlungen über das ACTA ( O-0026/2010 – B7‑0000/2010),
– Vista la pregunta dirigida a la Comisión el 24 de febrero de 2010 sobre la transparencia y el estado de las negociaciones del ACTA ( O-0026/2010 – B7 0000/2010),
   Korpustyp: EU DCEP
Nach dem Rat "Justiz und Inneres" im Februar und Juni 2009 habe ich an Herrn Deprez, dem Vorsitzenden des parlamentarischen Ausschusses für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres, geschrieben, um ihn über den Sachstand von SIS II zu informieren.
Tras los Consejos de Justicia y Asuntos de Interior, celebrados en febrero y junio de 2009, escribí al señor Deprez, el presidente de la Comisión de Libertades Civiles, Justicia y Asuntos de Interior del Parlamento, para informarle de los progresos del trabajo en el SIS II.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Sachstand dieser beiden Fälle: Auch auf der Grundlage der veränderten Vorschriften, weil diese beiden Anträge nach dem 1. Mai 2009 eingereicht wurden, geht es um die Inanspruchnahme eines Gesamtbetrages von etwa 24 Mio. Euro.
En cuanto a las circunstancias de los dos asuntos que nos ocupan, incluso sobre la base de modificaciones en las reglamentaciones -ya que estas dos solicitudes se presentaron con posterioridad al 1 de mayo de 2009- estamos ante una movilización de un total aproximado de 24 millones de euros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wäre es nicht angebracht, über derart entscheidende Themen eine unabhängige internationale Begutachtung durchzuführen, einen objektiven Sachstand zu ermitteln, gerade weil die chinesischen Behörden in gewisser Weise unzugänglich bleiben und alle offiziellen Erklärungen nur beschwichtigen sollen?
En relación con estas cuestiones fundamentales, ¿acaso no sería oportuno enviar a expertos internacionales independientes para que realizasen una evaluación objetiva, dado que las autoridades chinas mantienen una cierta opacidad y se limitan a realizar declaraciones oficiales tranquilizadoras?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir Parlamentarier fordern die Kommission und den Rat auf, uns einen genauen Sachstand zu geben, welche der mit beiden Ländern getroffenen Vereinbarungen im Bereich Menschenrechte und Demokratie eingehalten wurden.
Los diputados al Parlamento hacemos un llamamiento a la Comisión y al Consejo para que nos transmitan información exacta sobre qué acuerdos sobre derechos humanos y democracia de los celebrados con estos dos países se están cumpliendo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ich mir noch einmal die Richtlinie anschaue, fällt mir vor allem bei den Artikeln 6 und 9 d auf, dass es hier faktisch nur um ein Unterrichten zum Sachstand geht.
Si examino de nuevo esta directiva, veo, especialmente en los artículos 6 y 9 d), que aquí sólo se trata, de hecho, de notificar lo que sucede.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der nächste Tagesordnungspunkt ist die Debatte zur mündlichen Anfrage an die Kommission zum Sachstand Euromed-2010-Freihandelszone (FTA) von Herrn Vital Moreira im Namen des Ausschusses für internationalen Handel - B7-0222/2009)
El siguiente punto del orden del día, es el debate sobre la pregunta oral dirigida a la Comisión sobre el estado del proyecto de creación de una zona de libre comercio euromediterránea, Euromed, para el año 2010, formulada por Vital Moreira, en nombre de la Comisión de Comercio Internacional - B7-0222/2009)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Anbetracht des aktuellen Sachstands und der momentan verfügbaren Ressourcen kommt es jetzt darauf an, das Klimawandelpaket der Kommission anzunehmen, und ich begrüße die Arbeit, die meine Kollegen Lena Ek, Chris Davis und Vittorio Prodi auf diesem Gebiet geleistet haben.
Lo que debemos hacer, en ausencia de otras pruebas, y con los recursos disponibles, es aprobar el paquete de medidas sobre el cambio climático de la Comisión, y celebro la labor que mis colegas Lena Ek, Chris Davis y Vittorio Prodi han realizado en este ámbito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Ablauf der Hälfte der Laufzeit des Programms, aber nicht später als am 30. Juni 2017, sollte der Halbzeit-Bewertungsbericht erstellt werden, damit der Sachstand bei der Umsetzung der thematischen Prioritäten des Programms beurteilt werden kann.
Transcurrida la mitad de la duración del Programa, pero no más tarde del 30 de junio de 2017, debe elaborarse un informe de evaluación intermedia para evaluar el estado de ejecución de las prioridades temáticas del Programa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber übermittelte die Tschechische Republik eine Aktualisierung des Sachstandes des Umstrukturierungsprozesses, die zeigte, dass eine Reihe von Umstrukturierungsmaßnahmen bereits umgesetzt worden waren und dass schon erhebliche Fortschritte erzielt werden konnten.
Por otra parte, la República Checa facilitó también una actualización relativa al proceso de reestructuración, que demostraba que algunas de las medidas de reestructuración ya se habían aplicado y que ya se había conseguido un avance significativo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Register enthält sämtliche dem Rat bzw. den vorbereitenden Gremien vorgelegten Dokumente, die entweder als Grundlage für die Beratungen dienen oder einen gewissen Einfluss auf den Beschlussfassungsprozess haben oder ein Bild des Sachstands zu bestimmten Themen vermitteln.
Ese registro contiene todos los documentos presentados al Consejo o a las instancias preparatorias y que bien sirven de base para las deliberaciones, tienen una cierta influencia en la toma de decisiones o bien dan una imagen de los avances de determinados expedientes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens: Wenn Sie noch keinen neuen Sachstand haben, bitte ich Sie, sich mit dem Vorsitzenden des Ausschusses für Recht und Bürgerrechte ins Benehmen zu setzen mit dem Ziel, die Angelegenheit so schnell wie möglich ins Plenum zu bringen.
Segundo: si aún no lo tiene, le ruego que se reúna con el Presidente de la Comisión de Asuntos Jurídicos y Derechos de los Ciudadanos para llevar el asunto lo antes posible al Pleno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Anbetracht des gegenwärtigen Sachstands gibt das Urteil in der Rechtssache Franzén der Kommission eine rechtliche Orientierung für die Beurteilung der Vereinbarkeit von Systembolaget mit den Rechtsvorschriften der Europäischen Union.
En el estado de cosas actual, la sentencia Franzén proporciona a la Comisión una orientación desde el punto de vista jurídico para la evaluación de la compatibilidad del Systembolaget con las normas de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament fordert die Kommission auf, über den Sachstand, einen Abfallbewirtschaftungsplan sowie die Umsetzung des Urteils des Gerichtshofs vom 4. März 2010 und der EU-Rechtsvorschriften auf dem Laufenden gehalten zu werden.
El Parlamento ha invitado a la Comisión a tenerle informado sobre la evolución, incluida la aplicación de un plan para la gestión de los residuos, y el cumplimiento del fallo del Tribunal de Justicia de 4 de marzo de 2010 y de la normativa de la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deutschland quantifizierte die Effekte einer separaten Veräußerung der Berliner Bank nach damaligem Sachstand dahingehend, dass die Kommission keine hinreichende Gewissheit dafür erhielt, dass sich der verbleibende Konzern aus eigener Kraft fortan im Markt behaupten könnte.
Alemania cuantificó los efectos de una venta separada de Berliner Bank en las condiciones vigentes en aquel momento y obtuvo un resultado que no permitió a la Comisión asegurarse en una medida suficiente de que el resto del grupo iba a poder mantenerse en el mercado con sus propios medios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mündliche Anfrage 2012/03 von Gerben-Jan Gerbrandy an die Kommission und Aussprache mit dem Rat zum Sachstand der Verhandlungen und Vorbereitungen in Hinblick auf das Gipfeltreffen Rio+20
Pregunta oral 2012/03 presentada por Gerben-Jan Gerbrandy a la Comisión e intercambio de puntos de vista con el Consejo sobre el estado actual de las negociaciones y los preparativos de la Cumbre Río +20
   Korpustyp: EU DCEP
So wird im Register automatisch jedes nichtvertrauliche Doku­ment aufgeführt, das dem Rat oder seinen Vorbereitungsgremien zur Beratung vorgelegt wurde, den Entscheidungsprozess beeinflusst hat oder den Sachstand eines Dossiers widerspiegelt.
Por ello, en el registro figuran automáticamente todos los documentos no sensibles presentados al Consejo o a uno de sus órganos preparatorios, que sirven como base para los debates, que pueden ejercer alguna influencia en el proceso decisorio o que reflejan los progresos alcanzados respecto de un tema determinado.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Im Zusammenhang mit Forschung und Innovation führten sie eine Orientierungsaus­sprache darüber, wie der öffentliche Sektor innovativer gestaltet werden kann, und nahmen den Sachstand beim Beschlussentwurf über die Schaffung eines Systems zur Beobachtung und Verfolgung von Objekten im Weltall zur Kenntnis. ES
En materia de investigación e innovación, los ministros han mantenido un debate de orientación sobre la forma de hacer más innovador el sector público, y han tomado nota de un proyecto de Decisión por la que se establece un sistema de vigilancia y seguimiento espacial. ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
in der Erwägung, dass Hans Blix (Überwachungs-, Verifikations- und Inspektionskommission) sowie Mohamed El Baradei (Internationale Atomenergie-Organisation) am Montag, dem 27. Januar 2003, 60 Tage nach der Wiederaufnahme der Inspektionen den Sicherheitsrat über den neuesten Sachstand unterrichtet haben, wie in Ziffer 5 der Resolution des Sicherheitsrates vorgesehen,
Considerando que el lunes 27 de enero, el Sr. Blix, de UNMOVIC, y el Sr. El Baradei, del OIEA, presentaron al Consejo de Seguridad su informe, 60 días después de la reanudación de las inspecciones, tal como se pedía en el apartado 5 de la resolución del Consejo de Seguridad,
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Informationsblatt bietet nach eigenen Angaben einen Überblick über den aktuellen Sachstand in Bezug auf die Erweiterung der Europäischen Union, enthält Angaben darüber, wer innerhalb der EU, in den Institutionen und den Beitrittsmitgliedstaaten was tut, und gibt an, wie die wichtigsten Probleme angepackt werden.
Como el mismo boletín informativo señala, éste presenta un resumen de hasta dónde ha llegado la ampliación de la Unión Europea, quién hace qué en la UE, tanto a nivel institucional como en los países candidatos, y cómo se están superando los retos principales .
   Korpustyp: EU DCEP
Kann sie das Parlament umfassend über den Sachstand und die Inhalte des angekündigten Vorschlags in Bezug auf das Management von Verwertungsgesellschaften unterrichten und darlegen, inwieweit sie davon ausgeht, dass sie zur Überwindung der Blockierung der Rechtsvorschriften in diesem Bereich beitragen kann?
El Programa Internacional para la Conservación de los Delfines (PICD) tiene por objeto reducir la mortalidad de los delfines capturados accidentalmente por redes de cerco con jareta, y establecer la aplicación de cuotas de pesca sostenibles para los atunes en la zona cubierta por el Acuerdo.
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Zusammenhang sei darauf hingewiesen, dass Heineken Italia nach derzeitigem Sachstand seine Bereitschaft erklärt hat, verkaufen zu wollen, ohne jedoch die Einzelheiten für ein solches Geschäft zu nennen bis auf den Umstand, dass Heineken den Geschäftsplan, also die Strategie jedes potenziellen Investors systematisch unter die Lupe nehmen will.
A tal fin, y vista la información recogida, Heineken Italia ha declarado por el momento que está dispuesta a vender, pero no ha especificado los detalles del contrato de compraventa, excepto que parece querer enterarse sistemáticamente del «business plan», esto es, de las estrategias de cada nuevo inversor potencial.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Europäische Rat wird sich auf seiner Tagung am 25./26. März 2010 einen Überblick über den Sachstand bei den Maßnahmen im Anschluss an die Konferenz von Kopenhagen sowohl hinsichtlich des internationalen Verhandlungsprozesses als auch hinsichtlich der Beziehungen der Union zu ihren strategischen Partnern verschaffen. ES
El Consejo Europeo de los días 25 y 26 de marzo hará un balance de los trabajos realizados en el marco de la actuación consecutiva a la Conferencia de Copenhague, en lo que se refiere tanto al proceso de negociación a escala internacional como a las relaciones de la UE con sus socios estratégicos. ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Kann die Kommission angesichts dieses Sachstands mitteilen, wie sie diese widersprüchlichen Erklärungen ausgelegt hat und weshalb sie nicht zu der Auffassung gelangt ist, dass sie den Käufer bevorteilt haben, da es ihm dadurch möglich war, das Problem der Rückerstattung der unrechtmäßig von der Stadt Rom gezahlten Beträge zum Augleich der ACCL-Verluste zu umgehen?
A la vista de los hechos, ¿puede decir la Comisión cómo interpretó estas declaraciones contradictorias y por qué no consideró que beneficiaban al aquirente al permitirle eludir el problema de la restitución de los importes pagados indebidamente por el Ayuntamiento de Roma para cubrir las pérdidas de ACCL?
   Korpustyp: EU DCEP
Damit ein effizienter Verfahrensablauf gewährleistet ist, sollten die berichterstattenden Mitgliedstaaten vor der Übermittlung der Unterlagen eine Zusammenkunft organisieren, um den Sachstand zum betreffenden Wirkstoff zu erörtern und zu prüfen, ob und, gegebenenfalls, wie die bei der erstmaligen Aufnahme eingereichten Unterlagen zu aktualisieren sind.
A fin de garantizar la eficacia de los procedimientos de renovación, los Estados miembros ponentes deben organizar, antes de la presentación de los expedientes, una reunión para debatir los conocimientos más avanzados sobre la sustancia activa y sopesar si deben actualizarse los expedientes presentados para la primera inclusión y, en su caso, cómo.
   Korpustyp: EU DGT-TM