linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Sammlung colección 3.042
colecta 10 acumulación 10 . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Sammlung surtido 1

Verwendungsbeispiele

Sammlung colección
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Updates kommen in einer Vielzahl von Sammlung von Zippo und Zippo nicht zu. RU
Actualizaciones vienen en una variedad de colección de Zippo y Zippo no demasiado. RU
Sachgebiete: radio raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Gibt die Gesamtzahl der Alben in der Sammlung zurück.
Devuelve el número total de álbumes de la colección.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Eugene hatte ein außerirdisches Auge in seiner Sammlung.
Eugene tenía un ojo alienígena en su colección.
   Korpustyp: Untertitel
Leemage ist auf historische Abbildungen spezialisiert und bietet verschiedene Sammlungen aus internationalen Foto-Datenbanken an.
Especializada en ilustración histórica, Leemage propone un conjunto de numerosas colecciones fotográficas internacionales.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media    Korpustyp: Webseite
Gibt die Gesamtzahl der Interpreten in der Sammlung zurück.
Devuelve el número total de artistas de la colección.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Sheldon sagte, er hat seine Klamotten, seinen Computer und seine Sammlung verloren.
Sheldon dijo que había perdido su ropa, su computadora, y su colección.
   Korpustyp: Untertitel
Adrian komponiert nun schon eine ganze Weile. Dabei ist eine eindrucksvolle Sammlung von Songs entstanden.
Adrian compone canciones desde hace ya bastante tiempo por lo que cuenta con una basta colección.
Sachgebiete: film internet media    Korpustyp: Webseite
Gibt die Gesamtzahl der Zusammenstellungen in der Sammlung zurück.
Devuelve el número total de compilaciones de la colección.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Es geht dabei um diverse Barschaften und ein Sammlung europäischer Militari…
Hablamos de dinero en efectivo, y una colección militar Europe…
   Korpustyp: Untertitel
Logic Pro X erweitert seine riesige Sammlung von Plug‑Ins mit neuen kreativen Instrumenten.
Logic Pro X amplía una enorme colección de plug-ins con nuevos instrumentos creativos.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


getrennte Sammlung recogida separada 17 recogida selectiva 1 .
Modell-Sammlung .
zoologische Sammlung colección zoológica 1
Sammlung der Rechtsprechung .
Sammlung bewährter Praxis .
Sammlung von Landkarten .
Sammlung Europäischer Verträge .
Sammlung der Europaratsverträge STCE 1
Sammlung von Sonnenenergie .
Rationalisierung der Sammlung .
Sammlung von Presseberichten .
Sammlung von Aussprüchen .
Sammlung von Stadtplänen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Sammlung

44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sammlung von Abfällen 10.
Recogida de los residuos 10.
   Korpustyp: EU DCEP
· Sammlung der Unterstützungsbekundungen,
· recogida de manifestaciones de apoyo,
   Korpustyp: EU DCEP
e) Sammlung von Beweismitteln;
e) El acopio de pruebas;
   Korpustyp: UN
SAMMLUNG, BEFÖRDERUNG UND RÜCKVERFOLGBARKEIT
RECOGIDA, TRANSPORTE Y TRAZABILIDAD
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sammlung, Beförderung und Lagerung
Recogida, transporte y almacenamiento
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sammlung, Transport und Beseitigung
Recogida, transporte y eliminación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sammlung, Transport und Rückverfolgbarkeit
Recogida, transporte y trazabilidad
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus meiner privaten Sammlung.
Desde mi coleccion privada.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist meine Sammlung.
eso es un resumen de mi.
   Korpustyp: Untertitel
Eine weitere bedeutende Sammlung.
El circo más grande de Europa.
Sachgebiete: musik tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Förderung der Sammlung, Verbreitung,
la recogida, la difusión,
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Sammlung interaktiver Rätsel. ES
conjunto de pasatiempos interactivos. ES
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
Etwas für die Sammlung?
Una ayuda para la reina.
   Korpustyp: Untertitel
Sammlung von bunten Sprechblase
Globos de diálogo coloridos de cómic
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Auf CD hinzufügenZur Sammlung
Buscar y descargar driver automaticamente ASUS EAX850
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Sammlung von Muster mit Blättern Sammlung von Muster mit Blättern
Fondo de boceto realista de mano con una planta
Sachgebiete: kunst astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Konsultation und Sammlung der Beförderungsdaten
consulta y recuperación de los datos del movimiento,
   Korpustyp: EU DCEP
Sammlung und Verwendung von Bioabfall
Recogida y utilización de biorresiduos
   Korpustyp: EU DCEP
Sammlung im Jahr 4 (C4)
Recogida en el 4º año (C4)
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 20 Sammlung von Informationen
Artículo 20 Recopilación de información
   Korpustyp: EU DCEP
"Rückgewinnung": Sammlung und Lagerung fluorierter
"recuperación", la recogida y almacenamiento de gases fluorados
   Korpustyp: EU DCEP
Sammlung und Verwendung von Bioabfällen
Principio de proximidad y residuos peligrosos
   Korpustyp: EU DCEP
Sammlung und Beseitigung von Abwasser.
alcantarillado y eliminación de residuos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sammlung und Analyse von Informationen;
recogida y análisis de información;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sammlung und Analyse vorhandener Daten
Recogida y análisis de datos existentes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sammlung und Auswertung von Informationen
Recogida y análisis de información
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sammlung und Austausch von Informationen
Recogida e intercambio de información
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sammlung und Lagerung von Bodenproben
Recogida y conservación de muestras de suelo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dienstleistungen der Sammlung gefährlicher Abfälle
Servicios de recogida de residuos peligrosos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dienstleistungen der Sammlung gefährlichen Hausmülls
Servicios de recogida de residuos domésticos peligrosos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sondervorschriften für Sammlung und Beseitigung
Normas especiales sobre recogida y eliminación
   Korpustyp: EU DGT-TM
SAMMLUNG, TRANSPORT, IDENTIFIZIERUNG UND RÜCKVERFOLGBARKEIT
RECOGIDA, TRANSPORTE, IDENTIFICACIÓN Y TRAZABILIDAD
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sammlung im Jahr 3 (C3)
Recogida en el 3er año (C3)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sammlung im Jahr 4 (C4)
Recogida en el 4o año (C4)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Instrument zur Sammlung von Informationen
herramienta de recogida de la información
   Korpustyp: EU IATE
Sammlung der Rechtsprechung des Gerichtshofes
Recopilación de la jurisprudencia del Tribunal de Justicia
   Korpustyp: EU IATE
Sammlung und Beseitigung von Abfällen.
recogida y eliminación de basuras.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sammlung und Verwertung von Altgeräten
Recogida y valorización de aparatos:
   Korpustyp: EU DCEP
SAMMLUNG UND NUTZUNG DER DATEN ES
Recopilación y uso de la información ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Die Sammlung Sharf in B
Una exposición en el Grand Banks
Sachgebiete: kunst musik media    Korpustyp: Webseite
Sie hat meine Sammlung weggeworfen.
Ella tiró todas mis colecciones favoritas.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Sammlung ist etwas anders.
Este es un poco diferente.
   Korpustyp: Untertitel
Sammlung von Marktdaten und Statistiken ES
Recogida de datos sobre el mercado y estadísticas ES
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Sammlung von Werken von Unamuno
Recopilación de textos de Unamuno
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Sammlung von Muster mit Blättern
Fondo de ciudad moderna en diseño plano
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Sammlung von Muster mit Blättern
Fondo de hojas pintadas a mano y pájaro
Sachgebiete: verlag internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sammlung von Muster mit Blättern
Lápices de colores con papel
Sachgebiete: kunst astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Ticket Sammlung am London Eye
Proceso de embarque y billetes del London Eye
Sachgebiete: e-commerce tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Eine Sammlung leistungsstarker PC Diagnostiktools.
A powerful PC diagnostic tools
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Herunterladen Auf CD hinzufügenZur Sammlung ES
Buscar y descargar driver automaticamente Compex 16A+ ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Sammlung und Verwertung von Speiseölresten
Asunto: Recogida y reciclaje de los residuos de aceites alimentarios
   Korpustyp: EU DCEP
Sammlung der Europaratsverträge, SEV Nr. 189. ,
Serie de tratados del Consejo de Europa, STCE n° 189. ,
   Korpustyp: EU DCEP
Reicht dir nicht die 90er Jahre-Sammlung?
¿No te basta con coleccionar cosas de los 90?
   Korpustyp: Untertitel
Meine ganze Sammlung hat sie rausgeschmissen!
Ella tiró todas mis colecciones favoritas.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Sammlung der schönsten Episoden von "Pleasantville".
Una revisión de sus episodios favoritos:
   Korpustyp: Untertitel
die Verbraucher, sich an der Sammlung,
contribuir a la recogida, el
   Korpustyp: EU DCEP
(noch nicht in der Sammlung veröffentlicht).
(pendiente de publicación en la Recopilación).
   Korpustyp: EU DCEP
Standards für Sammlung, Behandlung und Recycling
Normas sobre recogida, tratamiento y reciclado
   Korpustyp: EU DCEP
Entfernen von Liedern aus einer Sammlung
Borrando canciones de las colecciones
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die Standard-Sammlung ist nicht definiert.
No se ha definido la colección predeterminada
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Tellico - ein Sammlungs-Manager für KDE
Tellico - un gestor de colecciones para KDE
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Artikel 7 Abholung/Sammlung, Beförderung und Lagerung
Artículo 7 Recogida, transporte y almacenamiento
   Korpustyp: EU DCEP
Lebensendekosten, z. B. Sammlungs- und Recyclingkosten;
costes de final de vida, como los costes de recogida y reciclado;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sammlung und Transport von Altprodukten und -verpackungen;
recogida y transporte de productos y embalajes al fin de su vida,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sammlung, Verarbeitung und Wiederverwendung organischer Abfälle;
recogida, tratamiento y reutilización de residuos orgánicos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sammlung, Behandlung und Beseitigung von Abfällen; Rückgewinnung
Recogida, tratamiento y eliminación de residuos; valorización
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zerkleinern zwecks Volumenreduzierung vor der Sammlung.
Compresión para reducir el volumen antes de su recogida
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zerkleinern zwecks Volumenreduzierung vor der Sammlung.
Compresión para reducir el volumen antes de la recogida
   Korpustyp: EU DGT-TM
SONDERVORSCHRIFTEN FÜR FORSCHUNG, FÜTTERUNG, SAMMLUNG UND BESEITIGUNG
NORMAS ESPECIALES SOBRE INVESTIGACIÓN, ALIMENTACIÓN DE ANIMALES, RECOGIDA Y ELIMINACIÓN
   Korpustyp: EU DGT-TM
BEHANDLUNG TIERISCHER NEBENPRODUKTE NACH IHRER SAMMLUNG
MANIPULACIÓN DE SUBPRODUCTOS ANIMALES TRAS SU RECOGIDA
   Korpustyp: EU DGT-TM
Urteil in der Sammlung noch nicht veröffentlicht.
Decisión aún no publicada en la Recopilación de Jurisprudencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Noch nicht in der Sammlung veröffentlicht.
Aún no publicado en la Recopilación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sammlung von Informationen, einschließlich personenbezogener Daten;
la recopilación de información, incluidos datos personales;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Europarat, Sammlung der Europäischen Verträge, Nr. 30.
Consejo de Europa, serie de Tratados europeos no 30.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sammlung von Informationen, einschließlich personenbezogener Daten;
recopilación de información, incluso datos personales;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abfall; Dienstleistungen der Sammlung von Abfällen
Residuos; servicios de recogida de residuos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ungefährliche Abfälle; Dienstleistungen der Sammlung ungefährlicher Abfälle
Residuos no peligrosos; servicios de recogida de residuos no peligrosos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dienstleistungen der Sammlung ungefährlicher wiederverwertbarer Abfälle
Servicios de recogida de residuos reciclables no peligrosos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dienstleistungen der Sammlung ungefährlichen wiederverwertbaren Hausmülls
Servicios de recogida de residuos domésticos reciclables no peligrosos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dienstleistungen der Sammlung sonstiger ungefährlicher wiederverwertbarer Abfälle
Servicios de recogida de otros residuos reciclables no peligrosos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dienstleistungen der Sammlung ungefährlicher nicht wiederverwertbarer Abfälle
Servicios de recogida de residuos no reciclables no peligrosos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dienstleistungen der Sammlung ungefährlichen nicht wiederverwertbaren Hausmülls
Servicios de recogida de residuos domésticos no reciclables no peligrosos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gefährliche Abfälle; Dienstleistungen der Sammlung gefährlicher Abfälle
Residuos peligrosos; servicios de recogida de residuos peligrosos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dienstleistungen der Sammlung sonstiger gefährlicher industrieller Abfälle
Servicios de recogida de otros residuos industriales peligrosos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sammlung der Rechtsprechung 2001 S. I-09863.
Recopilación de la Jurisprudencia del Tribunal de Justicia 2001, página I-09863.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Geodatensatz“ eine identifizierbare Sammlung von Geodaten;
«conjunto de datos espaciales»: una recopilación identificable de datos espaciales;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sammlung der Rechtsprechung 2000, Seite I-08855.
Recopilación de jurisprudencia 2000, página I-08855.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sammlung und Kennzeichnung der Kategorie und Transport
Recogida e identificación en lo que respecta a la categoría y transporte
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sammlung, Analyse und Verbreitung von Gesundheitsinformationen
Recoger, analizar y difundir información sobre la salud.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Noch nicht in der Sammlung veröffentlicht.
No publicado aún en la Rec.
   Korpustyp: EU DGT-TM
EG-Sammlung "Gefälschte Dokumente, Visa und Stempel"
Recopilación de documentos, visados y sellos falsos
   Korpustyp: EU IATE
Das ist also die Fargas-Sammlung.
Esta es la biblioteca Fargas.
   Korpustyp: Untertitel
zur Sammlung von Blut verwendeter Kanal
canalización para la recogida de sangre
   Korpustyp: EU IATE
(Noch nicht in die Sammlung aufgenommen.)
(Pendiente de publicación).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Du kannst nicht die Sammlung zerschlagen.
No puedes venderlos por separado, tío.
   Korpustyp: Untertitel
Alles, was er für seine Sammlung schätzt.
Todo lo que Horace valora.
   Korpustyp: Untertitel
Das Leben ist eine Sammlung von Erfahrungen.
- La vida es una acumulacion de experiencias.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst nicht die Sammlung zerschlagen.
No puedes romper el conjunto.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen einen Moment der Sammlung.
Necesitamos ordenar nuestros pensamientos.
   Korpustyp: Untertitel
Kennet, ich habe eine Sammlung von Keksdosen.
Kenneth, yo colecciono jarrones de galletas.
   Korpustyp: Untertitel