linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Sanierung rehabilitación 317
saneamiento 278 restauración 48 reestructuración 38 limpieza 24 reconversión 10

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Sanierung rehabilitar 36

Verwendungsbeispiele

Sanierung rehabilitación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Tradition mit Zukunft Ein Hotel in Pamplona realisierte bei seiner Sanierung ein zukunftsweisendes Solar-Design.
Tradición con futuro Al efectuar unas obras de rehabilitación se ha instalado en un hotel de Pamplona un diseño solar futurista.
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Es werden nun Maßnahmen der nächsten Stufe der Dekontaminierung und Sanierung eingeleitet.
Ahora se adoptan medidas para la siguiente fase de descontaminación y rehabilitación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
López Pigueiras hat bei einer der bedeutendsten Sanierungen des Jahres 2015 mitgewirkt.
López Pigueiras ha estado presente en una de las rehabilitaciones más significativas del 2015.
Sachgebiete: verlag immobilien internet    Korpustyp: Webseite
Diese Sanierung ist von grundlegender Bedeutung für die Stabilität in der Region.
Esta rehabilitación es un factor fundamental para la estabilidad de la región.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den vergangenen 45 Jahren hat die deutsche Kooperation etwa 250 Mio. Euro in neue Gebäude, Sanierung und Erweiterung von Trink- und Abwassersystemen investiert. DE
destina, desde hace 45 años, 210 millones de euros para nuevas construcciones, rehabilitación y ampliación de sistemas de agua potable y saneamiento. DE
Sachgebiete: militaer handel weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Da zur endgültigen Stilllegung von Abfallentsorgungseinrichtungen viel Zeit erforderlich ist, wird die Sanierung noch andauern, wenn diese Richtlinie in Kraft tritt.
Dado el lapso de tiempo necesario para clausurar una mina, dicha rehabilitación todavía estará en curso cuando entre en vigor esta directiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fassadenform Beck-Heun für die Restaurierung und Sanierung von Gebäudefassaden.
Molduras de fachada de Beck-Heun para la restauración y rehabilitación de fachadas de edificios.
Sachgebiete: bau technik typografie    Korpustyp: Webseite
– zur Sanierung von verschmutzten, ungenutzten Geländen und brach liegenden Flächen;
– la rehabilitación de espacios y terrenos contaminados, abandonados o degradados,
   Korpustyp: EU DCEP
Die ersten Rekonstruktionsteams haben sofort mit der Sanierung der Infrastrukturarbeiten begonnen.
Los equipos de reconstrucción también iniciaron de inmediato trabajos de rehabilitación de la infraestructura local.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Sanierung wird durchgeführt von Jugendlichen mit diversen Problemen, und das Dorf soll künftig als Fremdenverkehrsort auf dem Lande dienen.
La rehabilitación la llevarán a cabo menores con problemas diversos y la aldea será destinada en el futuro al turismo rural.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


elektrochemische Sanierung .
primäre Sanierung reparación primaria 1
ergänzende Sanierung reparación complementaria 1
Sanierung von Bergbaugebieten .
Sanierung mit Pflanzen .
Sanierung der Haushalte saneamiento presupuestario 2 . . .
Sanierung der Staatsfinanzen . . . .
Sanierung von Industriebrachen . .
Sanierung der Umwelt . .
Technologie zur Sanierung .
Sanierung von Küstenstädten .
Sanierung von aufgelassenen Abbaustätten .
Sanierung der ehemaligen Kohlenreviere .
Sanierung von brachliegendem Industriegelände .
Sanierung stillgelegter Bergwerke .
Sanierung auf biologischem Weg .
Sanierung von Siedlungen .
Sanierung von Industriebranchen .
Sanierung der Finanzen . .
Sanierung eines Ufergebiets .
Sanierung des Viehbestands .
Sanierungs- und Abwicklungsplan . .
Programm zur Sanierung der Wirtschaft . .
Vorhaben zur Sanierung des Küstengebiets .
Studie zur Sanierung der Umwelt .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Sanierung

73 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

die Sanierung von Umweltschäden,
la reparación de los daños medioambientales;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sanierung von gebäuden | Marazzi ES
Recalificación de los edificios | Marazzi ES
Sachgebiete: verlag gartenbau bau    Korpustyp: Webseite
SANIERUNG VON SCHÄDIGUNGEN DES BODENS
REPARACIÓN DE DAÑOS AL SUELO
   Korpustyp: EU DCEP
Bauarbeiten zur Sanierung von Wasserhauptleitungen
Trabajos de construcción de reacondicionamiento de canalizaciones de agua
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vermeidung und Sanierung von Umweltschäden ES
Prevención y reparación de daños ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
d) die Sanierung von Umweltschäden,
d) la reparación de los daños medioambientales,
   Korpustyp: EU DCEP
mehr zu Umbau und Sanierung DE
más sobre remodelación y refacciones DE
Sachgebiete: verlag schule politik    Korpustyp: Webseite
Naja, da ist die Sanierung.
Es cuando se hace la reconstrucción.
   Korpustyp: Untertitel
Gebäudeansicht nach Abschluss der Sanierung DE
Vista del edificio después de renovación DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit bau foto    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Finanzmittel für die Sanierung örtlicher Wälder
Asunto: Financiación para la regeneración de superficies forestales locales
   Korpustyp: EU DCEP
Maßnahmen zur Sanierung der Uferbereiche des Lagunensees; —
acciones de recuperación de los márgenes de la laguna; —
   Korpustyp: EU DCEP
- zur Sanierung der geschädigten Unternehmen beizutragen;
- contribuir al restablecimiento de las empresas siniestradas;
   Korpustyp: EU DCEP
Bestimmung und Sanierung von Standorten hat Priorität
Identificación de los terrenos potencialmente contaminados
   Korpustyp: EU DCEP
Bestimmung und Sanierung von Standorten hat Priorität
Identificación de los terrenos contaminados
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Sanierung der Flüchtlings-Wohnhäuser in Athen
Asunto: Reconocimiento de los bloques de viviendas para refugiados de Atenas
   Korpustyp: EU DCEP
Zusätzliche Bestimmungen über Vermeidung und Sanierung
Disposiciones adicionales en relación con la prevención y la reparación
   Korpustyp: EU DCEP
Daher bedürfen viele küstennahe Gewässer der Sanierung.
Por esta razón, las zonas marinas cercanas al litoral necesitan ser regeneradas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu zählt auch die Sanierung dieser Kernkraftwerke.
Y una de las tareas es sanear estas centrales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sanierungs- oder Abwicklungsverfahren werden nicht festgelegt.
No fijan ningún procedimiento de recuperación y liquidación judicial.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 7: Maßnahmen zur Sanierung der Viehzuchtbetriebe
Artículo 7: Modernización de la cría de ganado
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grünbuch über die Sanierung von Umweltschäden
Libro Verde sobre reparación del daño ecológico
   Korpustyp: EU IATE
Betrifft: Sanierung der Strände von Valencia
Asunto: Regeneración de las playas valencianas
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Skimmer für Sanierung der Umwelt
Asunto: Espumadera para recuperación ambiental
   Korpustyp: EU DCEP
Bau und Sanierung von Kanälen und Rohrleitungen:
Construcción y mantenimiento de sistemas subterráneos de alcantarillado y tuberías:
Sachgebiete: verkehrssicherheit oekologie bau    Korpustyp: Webseite
Sanierung eines 100 Jahre alten französischen Schlosses
remodelación de un castillo francés de 100 años de antigüedad
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Sanierung Gebäude zu verkaufen in Berlin Niederschöneweide DE
edificio para la venta en Berlín Niederschöneweide DE
Sachgebiete: verwaltung handel immobilien    Korpustyp: Webseite
Sanierung der Infrastruktur der Costa del Silencio
Renovación de la infraestructura de la Costa del Silencio:
Sachgebiete: flaechennutzung tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Eigenheimbesitzer & MieterSichere Sanierung von Feuchtigkeits- und Schimmelschäden DE
Propietarios y arrendatariosRehabilitación seguro de daños de humedad y moho. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Sanierung eines 100 Jahre alten französischen Schlosses ES
reacondicionamiento de un castillo francés de un siglo de antigüedad ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
an die Kommission Betrifft: Sanierung von Nuklearabfall in Russland
a la Comisión Asunto: Regeneración de la basura nuclear en Rusia
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Energetische Sanierung von Gebäuden und EU‑Politik
Asunto: La reforma energética de los edificios y la política de la Unión Europea
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission Maßnahmen zur Sanierung der Küstengewässer finanzieren?
¿Podría financiar acciones de descontaminación de las costas?
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Sanierung der Uferrandstreifen in Vila Franca de Xira (Portugal)
Asunto: Recalificación del frente ribereño de Vila Franca de Xira (Portugal)
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Mittel für die Sanierung des „Testaccio“-Viertels in Rom
Asunto: Fondos para la revalorización de una zona de Roma denominada «Testaccio»
   Korpustyp: EU DCEP
Nichts von diesem Geld landete in der Sanierung der Autobahnen.
Nada de ese dinero fue a dar al sistema de carreteras.
   Korpustyp: Untertitel
einen EU-Plan für die Sanierung der europäischen Banken;
un plan de la UE para la recapitalización de los bancos europeos,
   Korpustyp: EU DCEP
zu dem Plan für die ökologische Sanierung des Flusses Po
sobre el plan de recuperación medioambiental del río Po
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Maßnahmen zur Sanierung der verunreinigten Wasserquellen empfiehlt sie? 4.
¿Qué medidas prevé proponer para recuperar las fuentes de agua contaminadas? 4.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Finanzierung der Sanierung des Bolhão-Marktes in Porto
Asunto: Financiación de la recuperación del Mercado do Bolhão en Oporto
   Korpustyp: EU DCEP
Abfälle aus der Sanierung von Böden und Grundwasser
Residuos de la recuperación del suelo y las aguas subterráneas
   Korpustyp: EU DCEP
Schlämme aus der Sanierung von Grundwasser, die gefährliche Stoffe enthalten
Lodos de la recuperación de las aguas subterráneas que contienen sustancias peligrosas
   Korpustyp: EU DCEP
Kosten der Sanierungs- und Vorsorgemaßnahmen laut Begriffsbestimmungen in dieser Richtlinie:
Costes ocasionados por las medidas de prevención y reparación, de acuerdo con la definición de la presente Directiva:
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Koordinierung politischer Maßnahmen für die Sanierung des Bankensystems
Asunto: Coordinación de políticas para sanear el sistema bancario
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Eventuelle Bereitstellung von Finanzmitteln für Sanierungs- und Lärmschutzmaßnahmen
Asunto: Posible financiación de medidas correctoras para combatir la contaminación acústica
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen uns auf die Sanierung der entstandenen Schäden konzentrieren.
Hemos de centrarnos en la reparación de los daños que se han ocasionado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Interne Unternehmensführung und Kontrolle und Sanierungs- und Abwicklungspläne
Gobierno interno y planes de rescate y resolución
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Sanierung dauerte etwa zwei Jahre länger als ursprünglich geplant.
Para ello se han necesitado unos dos años más de lo previsto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finanzhilfen für den Bau oder die Sanierung von Kontrollstellen
Subvenciones para la construcción o renovación de puestos de control
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abfälle aus der Sanierung von Böden und Grundwasser
Residuos de la recuperación de suelos y de aguas subterráneas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schlämme aus der Sanierung von Böden, die gefährliche Stoffe enthalten
Lodos de la recuperación del suelo que contienen sustancias peligrosas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schlämme aus der Sanierung von Grundwasser, die gefährliche Stoffe enthalten
Lodos de la recuperación de aguas subterráneas que contienen sustancias peligrosas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schlämme aus der Sanierung von Böden, die gefährliche Stoffe enthalten
Lodos de la recuperación de suelos que contienen sustancias peligrosas
   Korpustyp: EU DGT-TM
weiterhin den Sanierungs- und Liquidationsverfahren nach allgemeinem Recht unterliegen;
siguen estando sometidos a los procedimientos de Derecho común en materia de recuperación y liquidación de empresas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
CEPA 4 — Schutz und Sanierung von Boden, Grund- und Oberflächenwasser
CEPA 4: Protección y descontaminación de suelos, aguas subterráneas y aguas superficiales
   Korpustyp: EU DGT-TM
Behandlung, Sanierung von kontaminiertem/verunreinigtem Boden und Wasser
Tratamiento, recuperación de suelos y aguas contaminadas
   Korpustyp: EU DGT-TM
finanzielle Stützungsaktion zur Sanierung oder Rettung eines Kreditinstituts
operación de asistencia financiera para reorganizar y salvar una entidad de crédito
   Korpustyp: EU IATE
Betrifft: Kiefernholznematode — Bekämpfung und Sanierung der befallenen Gebiete
Asunto: Nematodo del pino: control y recuperación de las zonas afectadas
   Korpustyp: EU DCEP
Mehr Möglichkeiten für die Sanierung bzw. Wahl der Sanierungsoptionen.
La enmienda pretende ampliar las opciones de reparación o las posibilidades de elegir entre opciones de reparación.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Sanierung und Schutz des Strandes „Cala Estellencs“ (Mallorca, Spanien)
Asunto: Recuperación y protección de la playa de Cala Estellencs (Mallorca, ES)
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Energieeffizienz der EU‑Gebäude — Sanierung auf Nullenergiehausstandard
Asunto: Reforma de los edificios de las instituciones europeas con criterios de eficiencia energética constructiva
   Korpustyp: EU DCEP
Heute ist der Platz ist, wird unter einer Sanierung vorgeschlagen. IT
Hoy la plaza está sujeta a un proyecto de reurbanización. IT
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Über ein Jahr dauerte die bisher größte Sanierung des Gässchens.
La callejuela tuvo una extensa reconstrucción de un año, la más grande en su historia.
Sachgebiete: verlag markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Beratung bei der Optimierung der Sanierungs- und Rehabilitierungsmaßnahmen
Recomendaciones para optimizar los programas de renovación y modernización
Sachgebiete: auto technik unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
erhöhen Sie den Wert Ihrer Immobilie durch eine gelungene Sanierung.
Aumenta el valor de su inmueble mediante una reforma de éxito.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation immobilien handel    Korpustyp: Webseite
Mit der Sanierung unseres Familienhauses ging ein Traum in Erfüllung. IT
Reformar la casa familiar ha sido un sueño hecho realidad. IT
Sachgebiete: kunst gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Im Oberring erfolgte eine aufwendige Sanierung der Tragkonstruktion. DE
En la galería superior se lleva a cabo una remodelación de los soportes. DE
Sachgebiete: flaechennutzung theater immobilien    Korpustyp: Webseite
die primäre Sanierung nicht dazu, dass die Umwelt in ihren Ausgangszustand zurückversetzt wird, so wird anschließend eine ergänzende Sanierung durchgeführt.
la reparación primaria no da lugar a la restitución del medio ambiente a su estado básico, se efectuará una reparación complementaria.
   Korpustyp: EU DCEP
geschützter Arten und natürlicher Lebensräume wird dadurch erreicht, dass die Umwelt durch primäre Sanierung, ergänzende Sanierung oder Ausgleichssanierung in ihren Ausgangszustand zurückversetzt wird, wobei
se consigue restituyendo el medio ambiente a su estado básico mediante medidas reparadoras primarias, complementarias y compensatorias, entendiéndose por:
   Korpustyp: EU DCEP
Sanierung von Sozialwohnungen fördern Der Bericht spricht sich dafür aus, die Förderung der Sanierung von Sozialwohnungen in allen Mitgliedsstaaten zu erwägen.
La vivienda, elemento crítico en toda la UE En este momento, los fondos europeos de desarrollo regional pueden destinarse a paliar estos problemas en los países que se hayan incorporado a la UE a partir del 1 de mayo de 2004.
   Korpustyp: EU DCEP
Es existiert zwar ein Programm zur Sanierung der Bergwerke, aber die finanziellen Mittel sind knapp, weshalb die Sanierung zur Vermeidung von Umweltschäden sehr langsam vorangeht.
Existe un programa para la recuperación de las minas, pero los recursos financieros son escasos, por lo que la recuperación encaminada a evitar el deterioro del medio ambiente es muy lenta.
   Korpustyp: EU DCEP
In welcher Phase befinden sich die Arbeiten zur Sanierung des Koronia-Sees?
¿Puede explicar la Comisión en qué fase se encuentran los proyectos para la recuperación del lago Koronia?
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Maßnahmen gedenkt der Rat zur Sanierung dieser Gebiete zu ergreifen?
¿Qué medios piensa utilizar el Consejo para descontaminar dichas zonas?
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Maßnahmen gedenkt die Kommission zur Sanierung dieser Gebiete zu ergreifen?
¿Qué medios piensa utilizar la Comisión para descontaminar dichas zonas?
   Korpustyp: EU DCEP
Werden gegen Irland wegen nicht erfolgter Maßnahmen zur Sanierung des Geländes Geldbußen verhängt werden?
¿Podrán imponerse multas a Irlanda por no tomar medidas para limpiar el emplazamiento?
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Rechte der Arbeitnehmer in Uranbergwerken und Sanierung der Umwelt von stillgelegten Bergbaugebieten
Asunto: Derechos de los trabajadores de las minas de uranio y recuperación medioambiental de las zonas mineras desactivadas
   Korpustyp: EU DCEP
Die Sanierung der Umwelt sollte in effizienter Weise erfolgen, damit die einschlägigen Sanierungsziele erreicht werden.
La reparación del medio ambiente debe realizarse de manera efectiva, de modo que se cumplan todos los objetivos de la misma.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Gewässerzustand des Sees verschlechtert sich weiter, und jeder Versuch einer Sanierung würde dringende Maßnahmen erfordern.
La situación hidrológica del lago sigue deteriorándose y sería necesaria una acción urgente para intentar rehabilitarlo.
   Korpustyp: EU DCEP
(d) Sanierung der Halden und industrielle Nutzung von Rückständen aus der Produktion und Nutzung der Kohle,
d) acondicionamiento de los vertederos de residuos y la utilización industrial de los residuos de la producción y el consumo de carbón;
   Korpustyp: EU DCEP
(d) Sanierung der Halden und Nutzung von Rückständen aus der Produktion und Nutzung der Kohle,
d) acondicionamiento de los vertederos de residuos y la utilización de los residuos de la producción y el consumo de carbón;
   Korpustyp: EU DCEP
die Sanierung der grünen U-Bahnlinie Piraeus-Kifissia (42 Mio. EUR);
renovación de la línea de metro verde Pireo-Kifissia (42 millones de euros);
   Korpustyp: EU DCEP
Auch die Einführung von "Schnellverfahren" für die Sanierung von Flächen sollte in Erwägung gezogen werden.
Asimismo, Cristina Gutiérrez fija un plazo de 20 años desde la fecha de transposición de la directiva para que los países identifiquen todos los "terrenos potencialmente contaminados".
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Sanierung der Kernreaktoren ist schwierig, und die Umweltkontamination ist indessen auch in anderen Ländern erkennbar.
Dado que la reparación de los reactores es difícil y la contaminación del medio ambiente es ya visible en otros países:
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Abbau von Inertstoffen — Minimierung der Auswirkungen und Sanierung der betroffenen Flächen
Asunto: Explotación de materiales inertes - minimización de su impacto y recuperación de zonas afectadas
   Korpustyp: EU DCEP
Mit welchen Gemeinschaftsprogrammen und -maßnahmen können Investitionen zur Sanierung stillgelegter Inertstoff-Abbaustellen gefördert werden?
¿Qué programas y medidas europeas pueden apoyar las inversiones en el ámbito de la recuperación ambiental de zonas de explotación de materiales inertes abandonadas?
   Korpustyp: EU DCEP
Bioabfälle können entscheidende Beiträge zur Sanierung von Böden leisten, wenn sie zur Kompostierung genutzt werden.
Sin embargo, los biorresiduos pueden desempeñar un papel fundamental en la recuperación del suelo si se aprovecharan para compostaje.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Feststellung wurde bei einem Ortstermin des Vorsitzenden des Regionalausschusses für Sanierung, Antonio Amato, getroffen.
Este es uno de los datos que se han conocido gracias a la inspección de las instalaciones que ha llevado a cabo el Presidente de la Comisión regional de recuperación, Antonio Amato.
   Korpustyp: EU DCEP
Könnte die Kommission, falls die EU Fördermittel bereitstellt, erklären, warum sie solch eine Sanierung finanziert?
De ser así, ¿podría la Comisión explicar por qué financia dicha renovación?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Sanierung der Straße ist vollständig aus nationalen Mitteln zu finanzieren.
La reconstrucción de la carretera debe financiarse totalmente con cargo a los fondos nacionales.
   Korpustyp: EU DCEP
Gibt es Finanzierungsmöglichkeiten für die Erneuerung und Sanierung historischer Zentren? 2)
2) ¿Cuál es el panorama general de la situación?
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Sofortmaßnahmen zur Gefahrenabwehr und zur Sanierung wird die Kommission ergreifen?
¿Qué medidas encaminadas a tratar este asunto con la máxima urgencia y a restablecer la situación piensa adoptar la Comisión?
   Korpustyp: EU DCEP
Entschließungsantrag zu dem Plan für die ökologische Sanierung des Flusses Po
Propuesta de resolución del Parlamento Europeo sobre el plan de recuperación medioambiental del río Po
   Korpustyp: EU DCEP
empfiehlt, dass die Europäische Union die Sanierung dieses natürlichen Lebensraums unterstützt.
Recomienda que la UE ayude a la regeneración de este espacio natural.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Antrag auf Finanzierung der Sanierung des Viertels Trastevere in Rom
Asunto: Solicitud de financiación para la recalificación de la zona de Trastevere en Roma
   Korpustyp: EU DCEP
Der Neubau des Sportzentrums des Parlaments wurde nicht durchgeführt, da anstatt dessen lediglich eine Sanierung erfolgte.
La reconstrucción del centro deportivo del Parlamento no se llevó a cabo, y en su lugar se realizó una simple reforma.
   Korpustyp: EU DCEP
an die Kommission Betrifft: Sanierung der Olympic Airways sowie Einstellung rentabler Routen der Olympic Aviation
a la Comisión Asunto: Saneamiennto de Olympic Airways y cierre de rutas rentables de Olympic Aviation
   Korpustyp: EU DCEP
fordert ebenfalls, dass die Beitrittsländer bei der Erhaltung oder Sanierung der öffentlichen Dienste besonders unterstützt werden;
Pide también que los países candidatos se beneficien de un apoyo especial y de recursos concretos para salvaguardar o restaurar los servicios públicos;
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Die künftige globale Architektur der Finanzmärkte und ein Plan der EU zur Sanierung der Wirtschaft
Asunto: La futura arquitectura mundial de los mercados financieros y el plan de recuperación económica de la UE
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Mitgliedstaaten auf, bei Bau und Sanierung von Straßeninfrastruktur einen Rüttelrand vorzusehen;
Pide a los Estados miembros que prevean la integración de bandas sonoras en la construcción y el mantenimiento de la infraestructura vial;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Gemeinde Caldas hat beim EFRE Beihilfen zur Sanierung der Flussufer des Umia beantragt.
El Ayuntamiento de Caldas ha solicitado ayudas FEDER para recuperar las riberas del río Umia.
   Korpustyp: EU DCEP
Die künftige globale Architektur der Finanzmärkte und ein Plan der EU zur Sanierung der Wirtschaft
La futura arquitectura mundial de los mercados financieros y el plan de recuperación económica de la UE
   Korpustyp: EU DCEP