Die entspannte, stabile Sitzhaltung macht das Fahren zum Kinderspiel, der weiche Sattel und die großzügige Übersetzungsspanne machen Lust auf mehr.
La posición de manejo relajada y estable mantiene las cosas sencillas. Los asientos suaves y velocidades generosas te animan a seguir andando más.
Sachgebiete: sport infrastruktur mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Es besteht auch die Möglichkeit Ihren eigenen Sattel mitzubringen.
También cabe la posibilidad de traer consigo su propio silín (asiento).
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Lenker, Sattel, Griffe, Pedale – alle Punkte, mit denen dein Kind in Berührung kommt, sind „Dialed“, also in Sachen Größe und Einstellbarkeit optimiert.
Los manubrios, asientos, puños, pedale…cada punto donde su niño toca la bicicleta se ha diseñado para tener la talla y ajustabilidad óptimos.
Sachgebiete: sport infrastruktur mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Ich habe ein blaues Fahrrad, das mein Fahrzeug für die nächsten zwei Stunden wurde, gewählt - es hatte einen bequemen Sattel strong> und wurde extrem einfach zu verwenden strong>, die Fahrt war gar nicht anspruchsvoll! li>
Elegí la bibicleta azul que iba a convertise en mi medio de transporte en las próximas dos horas. La bici tenía un asiento muy confortable y era muy fácil de usar, así que montarla no era para nada exigente!
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Der Abstieg erfolgt schnell auf losem Geröll über den Westhang des Kammes und anschließendem queren zum Sattel welchen wir am Aufstieg passiert haben.
El descenso se realiza en forma rápida sobre cantos rodados por la cara oeste de la montaña, y luego volvemos al anticlinal que pasamos durante el ascenso.
Wir steigen auf sandigem Boden in Zigzag den nördlichen Hang hoch bis auf einen Sattel auf 4730 m, dieser befindet sich zwischen dem Gipfel und einem kleinen höckerförmigen Aufbau.
Escalamos el declive norte haciendo zig-zag sobre el suelo arenoso hasta que alcanzamos un anticlinal a 4730 m. Este se encuentra entre la cumbre y una pequeña formación en forma de joroba.
Ich schiebe Chavín in die U9 (“Mit dem Fahrrad nicht in den ersten Wagen!”) und tätschle beruhigend seinen Sattel (welches Fahrrad möchte schon gern zum Doktor?
DE
Me subo al metro con Chavín, acariciando su montura, pues ¿a qué bicicleta le gustaría ir al médico?
DE
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
Das Problem bestand immer darin, die Dinge, die benötigt wurden, kaufen zu können, wie zum Beispiel eine Trense, einen Sattel, Geschirr, Vitamine, Zubehör für den Stall oder eine Decke usw.
Era un problema comprar las cosas que necesitábamos como puede ser un bocado, una montura, arneses, vitaminas, accesorios para la cuadra o una manta, etc.…
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Da gibt es Mühlen, Sägen, Sattel und einen echten Trapiche, über 150 Jahre alt, welche immer noch funktioniert und sie in vergangene Zeiten zurückführen wird.
Podemos citar molinos, yugos, sierras, albardas y monturas y el verdadero trapiche de más de 150 años de antigüedad aún trabajando, en sí un trapiche que la va a transportar al pasado.
Bodenarbeit und Gymnastik der Pferde, freies Reitenohne Gebiss und Sattel, Dressurreiten, Kommunikation mit Hilfe von Körpersprache und mentalen Botschaften, Pflanzenheilkunde, Hufbeschlag und Sattelkunde.
El trabajo pie a tierra y la gimnasia de los caballos, montarsinsilla y sin bridas, doma, comunicación a través del lenguaje corporal y los mensajes mentales, medicina a base de hierbas, los herrajes, y conocimientos acerca de la silla de montar.
Sachgebiete: musik media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Sattel
41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In den Sattel! Diese Woche neu im
Novedades de la semana en
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Benachrichtigen bei neuen Angeboten für sattel langen
ES
Recibe un email cuando haya nuevos anuncios para plancha ver
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr sport
Korpustyp: Webseite
Thule RideAlong Adapter bei niedrigem Sattel
Adaptador Thule RideAlong para sillines bajos
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Auf in den Sattel und ab in die Wildnis
En bici por el oeste de Uusimaa
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Entdecken Sie den geeignetsten Scientia-Sattel für Sie
Descubre el Scientia que más se ajusta a sus necesidades.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik sport technik
Korpustyp: Webseite
Top Load-Sattel ohne Unterteil nur mit +GF+
Soporte Top Load sin pieza de sujeción inferior solamente
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Stute Orphee des Blins mit Jan Faltejsek im Sattel gewinnt Steeplechase in Pardubice
La yegua Orphee des Blins y el jinete Jan Faltejsek vuelven a ganar la Gran Carrera Hípica de Pardubice
Sachgebiete: verlag tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Schwing dich in den Sattel und entdecke die Natur – mit Runtastic Mountain Bike.
Monta en tu bicicleta y descubre la naturaleza con Runtastic Mountain Bike.
Sachgebiete: tourismus unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Der Sattel meines Bikes ist für mich der beste Ort der Welt!!
Lo que más me gusta en este mundo es montar en mi bici
Sachgebiete: mathematik kunst sport
Korpustyp: Webseite
Das Griffbrett misst nur 48mm am Sattel und bis zu 57mm in Höhe der Halsverbindung.
El diapasón mide 48mm a la altura de la cejilla y 57 mm en la unión.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Es besteht aus zwei Kontakt-Pickups, die im Korpus unter dem Sattel sitzen.
Incorpora dos pastillas de contacto montadas dentro del cuerpo, bajo el puente.
Sachgebiete: musik radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Die Sattel und Walmdächer sind, wie üblich in dieser Gegend, mit Schieferziegeln gedeckt.
Las cubiertas son de pizarra, como es habitual en la zona, a dos y a cuatro vertientes.
Sachgebiete: historie architektur archäologie
Korpustyp: Webseite
Vom Sattel aus steigen wir weiter westlich hoch zum kuppenförmigen Gipfel der 5370 m hohenTarija.
Desde la zona intermedia seguimos ascendiendo por el oeste a la cima de 5370 m llegando a la cumbre del Tarija, paso obligado para acceder al Pequeño Alpamayo.
Unser Modell "Zen PRO" ist ein Sattel-Sitzmöbel. Es erfüllt alle Anforderungen, die Mediziner an gesundheitsfördernde und ergonomische Möbel stellen.
Nuestro modelo ZEN “PRO” cumple todos los requisitos de la profesión médica para desarrollar un mobiliario ergonómico.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Schwing dich auf den Sattel und spüre den Fahrtwind, der dir beim Biken durch das Gesicht streift.
Subir a una bicicleta y sentir el viento en la cara mientras pedalea.
Sachgebiete: tourismus sport infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Mit seinem Bohemien-Spirit inspiriert Ibiza unsere städtischen Prinzen und Prinzessinnen direkt von der Luxusyacht aus zu einem wilden Strandritt ohne Sattel.
Con su espíritu bohemio, Ibiza sirve de inspiración a nuestros príncipes y princesas urbanos para pasar sin solución de continuidad de un yate de lujo a una salvaje cabalgata a pelo en caballo por la playa.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Als sich die jungen Endurostars von heute zum ersten Mal in den Sattel schwangen, war DK schon dabei, Indoor und Outdoor-Endurorennen zu gewinnen.
Cuando las jóvenes promesas y estrellas emergentes de ahora se subían por primera vez a una moto, DK ya estaba ganando pruebas de enduro, tanto indoor como al aire libre.
Sachgebiete: radio sport media
Korpustyp: Webseite
Außerdem hatte ich Anfang des letzten Jahres eine Rücken-OP und war erst kurz vor dem Projekt wieder zurück im Sattel.
A principios del año pasado tuve una operación de espalda, así que no me había subido la bici hasta poco antes de empezar el proyecto.
Sachgebiete: film astrologie sport
Korpustyp: Webseite
Obwohl die Sattel spannen zumeist unter dem Bezug verdeckt sind und nicht sichtbar sind, bietet der Katalog zwei verschiedene Arten der Oberflächenbehandlung an.
Aunque, generalmente, las grapas están ocultas debajo del tapizado, quedando así fuera de la vista, en nuestro catálogo, puede observar dos tipos de acabado de superficie.
Häufig liegt die Ursache an abgespielten Bünden, Unebenheiten im Sattel und im Griffbrett sowie einer schlechten Abstimmung von Halskrümmung und Saitenlage.
DE
Las razones más comunes suelen ser trastes desgastados, una cejilla desigual, y un ajuste pobre del alma y la altura de las cuerdas.
DE
Sachgebiete: e-commerce radio handel
Korpustyp: Webseite
Tausende von gemeinsamen Kilometern im Sattel verbinden Karl, Urs, Thomas, Tim, Stefan und Simon zu einer Einheit, in der jeder auf die bedingungslose Unterstützung der Anderen bauen kann.
DE
Miles de kilómetros recorridos juntos hacen que Karl, Urs, Thomas, Tim, Stefan y Simon formen una unidad en la que cada uno puede confiar en el apoyo incondicional de los demás.
DE
Sachgebiete: radio sport media
Korpustyp: Webseite
1-Weg Konfiguration // Diese Ausstattung beinhaltet ein Haupt-Tonabnehmer System, bestehend aus zwei einzelnen Tonabnehmern, die beide unter dem Sattel montiert sind.
Esta configuración consiste en un sistema de pastillas principal que consta a su vez de dos pastillas debajo de la selleta.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Die offene Zellstruktur auf der Grundlage einer Schaummatrix verleiht erhöhte Elastizität und Atmungsfähigkeit, so dass ein haltbarer und bequemer Sattel entsteht.
La estructura celular obierta, a base de una matriz espumosa, proporciona mayor elasticidad y respirabilidad, surgiendo de este modo un sillin durable y cómodo.