Die entspannte, stabile Sitzhaltung macht das Fahren zum Kinderspiel, der weiche Sattel und die großzügige Übersetzungsspanne machen Lust auf mehr.
La posición de manejo relajada y estable mantiene las cosas sencillas. Los asientos suaves y velocidades generosas te animan a seguir andando más.
Sachgebiete: sport infrastruktur mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Nur der Sattel ist noch'n bisschen hoch.
Solo que el asiento esta demasiado alto
Korpustyp: Untertitel
Es besteht auch die Möglichkeit Ihren eigenen Sattel mitzubringen.
También cabe la posibilidad de traer consigo su propio silín (asiento).
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Lenker, Sattel, Griffe, Pedale – alle Punkte, mit denen dein Kind in Berührung kommt, sind „Dialed“, also in Sachen Größe und Einstellbarkeit optimiert.
Los manubrios, asientos, puños, pedale…cada punto donde su niño toca la bicicleta se ha diseñado para tener la talla y ajustabilidad óptimos.
Sachgebiete: sport infrastruktur mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Ich habe ein blaues Fahrrad, das mein Fahrzeug für die nächsten zwei Stunden wurde, gewählt - es hatte einen bequemen Sattel strong> und wurde extrem einfach zu verwenden strong>, die Fahrt war gar nicht anspruchsvoll! li>
Elegí la bibicleta azul que iba a convertise en mi medio de transporte en las próximas dos horas. La bici tenía un asiento muy confortable y era muy fácil de usar, así que montarla no era para nada exigente!
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Der Abstieg erfolgt schnell auf losem Geröll über den Westhang des Kammes und anschließendem queren zum Sattel welchen wir am Aufstieg passiert haben.
El descenso se realiza en forma rápida sobre cantos rodados por la cara oeste de la montaña, y luego volvemos al anticlinal que pasamos durante el ascenso.
Wir steigen auf sandigem Boden in Zigzag den nördlichen Hang hoch bis auf einen Sattel auf 4730 m, dieser befindet sich zwischen dem Gipfel und einem kleinen höckerförmigen Aufbau.
Escalamos el declive norte haciendo zig-zag sobre el suelo arenoso hasta que alcanzamos un anticlinal a 4730 m. Este se encuentra entre la cumbre y una pequeña formación en forma de joroba.
Die Welt ist voller Teenager-Jungs, die ohne Sattel reiten.
El mundo está lleno de muchachos adolescentes cabalgando sin montura.
Korpustyp: Untertitel
Ich schiebe Chavín in die U9 (“Mit dem Fahrrad nicht in den ersten Wagen!”) und tätschle beruhigend seinen Sattel (welches Fahrrad möchte schon gern zum Doktor?
DE
Me subo al metro con Chavín, acariciando su montura, pues ¿a qué bicicleta le gustaría ir al médico?
DE
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
Dann sehen wir uns den Sattel mal an.
Soldados, echemos un vistazo a esta montura.
Korpustyp: Untertitel
Das Problem bestand immer darin, die Dinge, die benötigt wurden, kaufen zu können, wie zum Beispiel eine Trense, einen Sattel, Geschirr, Vitamine, Zubehör für den Stall oder eine Decke usw.
Era un problema comprar las cosas que necesitábamos como puede ser un bocado, una montura, arneses, vitaminas, accesorios para la cuadra o una manta, etc.…
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Ein Mann muss etwas außer seinem Sattel und seiner Waffe haben.
Vn hombre necesita algo más que pistola y montura.
Korpustyp: Untertitel
Da gibt es Mühlen, Sägen, Sattel und einen echten Trapiche, über 150 Jahre alt, welche immer noch funktioniert und sie in vergangene Zeiten zurückführen wird.
Podemos citar molinos, yugos, sierras, albardas y monturas y el verdadero trapiche de más de 150 años de antigüedad aún trabajando, en sí un trapiche que la va a transportar al pasado.
Bodenarbeit und Gymnastik der Pferde, freies Reitenohne Gebiss und Sattel, Dressurreiten, Kommunikation mit Hilfe von Körpersprache und mentalen Botschaften, Pflanzenheilkunde, Hufbeschlag und Sattelkunde.
El trabajo pie a tierra y la gimnasia de los caballos, montarsinsilla y sin bridas, doma, comunicación a través del lenguaje corporal y los mensajes mentales, medicina a base de hierbas, los herrajes, y conocimientos acerca de la silla de montar.
Sachgebiete: musik media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Sattel
41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sattel dein gottverdammtes Pferd ab.
Desensilla tus maldito caballo.
Korpustyp: Untertitel
Ich sitze fest im Sattel.
El asunto está en mis manos.
Korpustyp: Untertitel
Heißt das, Sie sind wieder im Sattel?
¿Esto significa que estás de vuelta?
Korpustyp: Untertitel
Geschirre, Sattel- und Zaumzeug für Tiere
arneses [jaeces] para animales
Korpustyp: EU IATE
Sattel- und Zaumzeug, Geschirre für Tiere
arneses [jaeces] para animales
Korpustyp: EU IATE
Lastkraftwagen; Sattel-Straßenzugmaschinen; Fahrgestelle für Kraftfahrzeuge
Vehículos automóviles para transporte de mercancías
Korpustyp: EU DGT-TM
In den Sattel! Diese Woche neu im
Novedades de la semana en
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
War 'ne Weile nicht mehr im Sattel.
Tampoco he montado yo desde hace tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Benachrichtigen bei neuen Angeboten für sattel langen
ES
Recibe un email cuando haya nuevos anuncios para plancha ver
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr sport
Korpustyp: Webseite
Thule RideAlong Adapter bei niedrigem Sattel
Adaptador Thule RideAlong para sillines bajos
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Andere Zugmaschinen (ohne Sattel-Straßenzug- und Gleiskettenzugmaschinen), neu
Los demás tractores de ruedas (excluidos los tractores citados en 8709), n.c.o.p.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich saß im Sattel, als es passierte, und wurde abgeworfen!
¡Yo iba en el caballo cuando perdió la herradura, y me tiró!
Korpustyp: Untertitel
Ich war auch lange nicht mehr im Sattel.
Yo también he perdido la costumbre de montar.
Korpustyp: Untertitel
Der Cowbo…der eines der wildesten Pferde ohne Sattel reitet.
Merece la pena ver al vaquer…...le ha tocado uno de los caballos más difíciles.
Korpustyp: Untertitel
Der Cowbo…der eines der wildesten Pferde ohne Sattel reitet.
Merece la pena ver al vaquero...... le ha tocado uno de los caballos mâs difíciles.!
Korpustyp: Untertitel
Hat er Dich aus dem Sattel gehoben, dieser Peter Munk!
¡Te ha bajado del caballo, este Peter Munk!
Korpustyp: Untertitel
Die Teilnehmer müssen sich 10 Sekunden im Sattel halten.
El concursante tendrâ que cabalgar 10 segundos.
Korpustyp: Untertitel
Der Cowbo…der eines der wildesten Pferde ohne Sattel reitet.
Merece la pena ver al vaquer…...le ha tocado uno de los caballos mâs difíciles.
Korpustyp: Untertitel
"Er erhob sich vom Totenbett und starb im Sattel."
Aunque podríamos decir que dejaste tu lecho de muert…y te moriste en el sendero.
Korpustyp: Untertitel
Das Symbol meiner Demütigung half mir zurück in den Sattel.
El símbolo de mi humillación se convirtió en un instrumento para las conquistas.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin noch nie ohne Sattel auf einer Katze geritten.
Nunca había cabalgado sobre un gato.
Korpustyp: Untertitel
Du hast Elvis wahrhaft aus dem Sattel gehoben.
Le has arrebatado el sitio a Elvis.
Korpustyp: Untertitel
Muss sich gut anfühlen wieder im Sattel zu sitzen.
Debe sentar bien estar de nuevo al mando, huh?
Korpustyp: Untertitel
Auf in den Sattel und ab in die Wildnis
En bici por el oeste de Uusimaa
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Er hob mich in seinen Sattel und sagte:
Me subió a su caballo y dijo:
Korpustyp: Untertitel
Das reicht nicht. lm Sattel des Maultiers ist Nachschub.
Nos quedaremos sin balas si no vamos hasta la mula a cogerlas.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Klient schoss einen Mann direkt aus dem Sattel.
Tu cliente disparó a un tipo mientras montaba a caballo.
Korpustyp: Untertitel
1998 saß er wieder im Sattel seines Rennrads.
En 1998 volvía a montar en su bicicleta.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich war auch lange nicht mehr im Sattel.
Tampoco he montado yo desde hace tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Mit einem Bein auf jeder Seite des Sattels?
?Con una pierna a cada lado del sillin?
Korpustyp: Untertitel
Entdecken Sie den geeignetsten Scientia-Sattel für Sie
Descubre el Scientia que más se ajusta a sus necesidades.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik sport technik
Korpustyp: Webseite
Top Load-Sattel ohne Unterteil nur mit +GF+
Soporte Top Load sin pieza de sujeción inferior solamente
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Denk daran, nicht die ganze Zeit, auf dem Sattel zu bleiben.
Recuerda no permanecer sentado todo el tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Ich will wissen wie er sich macht, wenn Sie im Sattel sitzen.
Pero esperaré a ver cómo está él cuando lo monte.
Korpustyp: Untertitel
Heute sind dort Islamisten an der Regierung, und Frau Ciller hat sie in den Sattel gehoben.
Hoy son islámicos quienes están en el gobierno y la Sra. Çiller los ha encumbrado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Aussage basiert auf wissenschaftlichen Daten zur Entwicklung der Populationen von Sattel- und Mützenrobben.
Esta opinión se basa en datos científicos disponibles sobre el desarrollo de poblaciones de focas arpa y focas encapuchadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zugmaschinen „Kraftfahrzeuge“ (ausg. Zugkraftkarren der Pos. 8709 sowie Einachsschlepper, Sattel-Straßenzugmaschinen und Gleiskettenzugmaschinen)
Tractores o "automotores" (exc. carretillas tractor de la partida 8709, así como motocultores, tractores de carretera para semirremolques y tractores de orugas)
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Tjost: Dabei versuchen zwei Ritter, sich mit der Lanze aus'm Sattel zu heben.
La Justa: dos caballeros intentan tirarse del caballo con una lanza.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein Viehzüchter und ich verbringe sehr viel Zeit im Sattel.
Yo soy un ranchero de negocios, y pasé una buena cantidad de mi tiempo montando.
Korpustyp: Untertitel
Als der Ritter der Blumen ihn aus dem Sattel hob, verlor ich diesen Dolch.
Cuando el Caballero de las Flores lo derrotó, perdí esta daga.
Korpustyp: Untertitel
Als der Ritter der Blumen ihn aus dem Sattel warf, - verlor ich den Dolch.
Cuando el Caballero de las Flores lo desbanc…...perdí esta daga.
Korpustyp: Untertitel
Stute Orphee des Blins mit Jan Faltejsek im Sattel gewinnt Steeplechase in Pardubice
La yegua Orphee des Blins y el jinete Jan Faltejsek vuelven a ganar la Gran Carrera Hípica de Pardubice
Sachgebiete: verlag tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Schwing dich in den Sattel und entdecke die Natur – mit Runtastic Mountain Bike.
Monta en tu bicicleta y descubre la naturaleza con Runtastic Mountain Bike.
Sachgebiete: tourismus unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Der Sattel meines Bikes ist für mich der beste Ort der Welt!!
Lo que más me gusta en este mundo es montar en mi bici
Sachgebiete: mathematik kunst sport
Korpustyp: Webseite
- Wir holen uns das Verschriebene im Sattel auf einer seltsamen Kreatur.
- Vendremos por lo contratado montados sobre un ser extraño.
Korpustyp: Untertitel
Aber, wer sich auf ihrem Sattel bewährt, findet Rubine in den Satteltaschen.
Pero si es el hombre para cabalgarl…...encontrará rubíes en la alforja.
Korpustyp: Untertitel
Vilma Bánky, er setzte sie vor sich auf den Sattel und sie war ohnmächtig.
Vilma Bánky, y la tenía delante y se había desvanecido.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab meinen Sattel nicht verkauft. So wie du und die anderen, Bell.
Yo no me he vendido como tú y el resto de los muchachos, Bell.
Korpustyp: Untertitel
Das Griffbrett misst nur 48mm am Sattel und bis zu 57mm in Höhe der Halsverbindung.
El diapasón mide 48mm a la altura de la cejilla y 57 mm en la unión.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Es besteht aus zwei Kontakt-Pickups, die im Korpus unter dem Sattel sitzen.
Incorpora dos pastillas de contacto montadas dentro del cuerpo, bajo el puente.
Sachgebiete: musik radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Die Sattel und Walmdächer sind, wie üblich in dieser Gegend, mit Schieferziegeln gedeckt.
Las cubiertas son de pizarra, como es habitual en la zona, a dos y a cuatro vertientes.
Sachgebiete: historie architektur archäologie
Korpustyp: Webseite
Vom Sattel aus steigen wir weiter westlich hoch zum kuppenförmigen Gipfel der 5370 m hohenTarija.
Desde la zona intermedia seguimos ascendiendo por el oeste a la cima de 5370 m llegando a la cumbre del Tarija, paso obligado para acceder al Pequeño Alpamayo.
Unser Modell "Zen PRO" ist ein Sattel-Sitzmöbel. Es erfüllt alle Anforderungen, die Mediziner an gesundheitsfördernde und ergonomische Möbel stellen.
Nuestro modelo ZEN “PRO” cumple todos los requisitos de la profesión médica para desarrollar un mobiliario ergonómico.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Schwing dich auf den Sattel und spüre den Fahrtwind, der dir beim Biken durch das Gesicht streift.
Subir a una bicicleta y sentir el viento en la cara mientras pedalea.
Sachgebiete: tourismus sport infrastruktur
Korpustyp: Webseite
ersucht die Kommission, unverzüglich den Entwurf einer Verordnung zu erarbeiten, in der die Ein- und Ausfuhr und der Verkauf sämtlicher Produkte aus Sattel- und Mützenrobben untersagt werden;
Pide a la Comisión que elabore inmediatamente un proyecto de reglamento encaminado a prohibir la importación, la exportación y la venta de todos los productos procedentes de focas rayadas y de focas con capucha;
Korpustyp: EU DCEP
Ich verstehe ja, dass Sie Angst haben, aber heute Nacht müssen Sie einfach auf Ihr Herz vertrauen, und sich wieder in den Sattel setzen.
Entiendo te estes sintiendo vulnerable. Pero esta noche, solo tienes que confiar en tu corazon y volver a subir al caballo.
Korpustyp: Untertitel
Schon möglich. Wann haben Sie zum letzten Mal einen Tag im Sattel verbracht? Meinen Sie, ich hab vergessen, wie man reitet?
Puede ser. ?Cuándo fue la última vez que pasaste un día a caballo? ?Crees que ya no sì montar a caballo?
Korpustyp: Untertitel
Der Rückgang der Schichtdicke hat gravierende Folgen für die Sattel- und Mützenrobben, die das Packeis brauchen, weil sie dort ihre Jungen werfen und großziehen.
El descenso del grosor de las capas de hielo tiene importantes repercusiones para las focas rayadas y las focas con capucha, ya que dependen de la existencia de superficies heladas cada año para dar a luz y criar a sus crías con éxito.
Korpustyp: EU DCEP
Und warum sitzen die Generäle in Myanmar nach Jahrzehnten voller Boykotte, eingestellter Auslandshilfe, Handelsverbote und diplomatischer Verurteilungen offenbar fester im Sattel als je zuvor?
Y por qué después de casi dos décadas de boicots, suspensión de ayuda, bloqueos comerciales y condena diplomática aparentemente los generales de Myanmar tienen más control que nunca?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie werden dort erneut Diktatoren behilflich sein, sich im Sattel zu halten, und sie werden Gewinne aus Erdöl- und Diamantengeschäften nach Kuba bringen.
Otra vez van a prestar ayuda para que los dictadores conserven el poder y los beneficios procedentes del petróleo y de los diamantes vayan a Cuba.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen das aber auch pro futuro gegenüber Regimen und Diktaturen tun, die in anderen arabischen Ländern immer noch fest im Sattel sitzen.
Sin embargo, teniendo el futuro en mente también hemos de actuar en consecuencia con respecto a los regímenes y dictaduras que siguen manteniéndose firmes en otros países árabes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das zu Recht an den Pranger gestellte Regime sitzt fest im Sattel, während das unrechtmäßig bestrafte Volk ein moralisch nicht hinnehmbares und politisch gefährliches Martyrium erleidet.
El poder legítimamente fustigado está bien situado, mientras que la población ilegítimamente sancionada sufre un martirio moralmente inaceptable y políticamente peligroso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann sitzt Frau Kollegin Marit Paulsen von der ELDR-Fraktion im Sattel und hat die Möglichkeit, die vorliegende Richtlinie noch weiter nachzubessern.
Entonces le tocará el turno a nuestra colega Marit Paulsen, del Grupo liberal, quien tendrá la oportunidad de matizar aun más la directiva que nos ocupa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein unabhängiger Einführer machte geltend, die Einfuhrstatistiken seien zu hoch angesetzt, weil im Antrag ein Gewicht von 400 g je Sattel zugrunde gelegt worden sei.
Un importador no vinculado alegó que las estadísticas de importación estaban sobreestimadas ya que se había utilizado un peso medio de 400 gramos por unidad de sillines en la denuncia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ich eine Lady dadurch gewinnen könnte, dass ich in voller Rüstung mit allen Waffen in einen Sattel springe, würde ich sie mit einem Sprunge schaffen.
Si pudiese conquistar una dama dando saltos o con la armadura a la espalda, habría atrapado una esposa.
Korpustyp: Untertitel
Mit seinem Bohemien-Spirit inspiriert Ibiza unsere städtischen Prinzen und Prinzessinnen direkt von der Luxusyacht aus zu einem wilden Strandritt ohne Sattel.
Con su espíritu bohemio, Ibiza sirve de inspiración a nuestros príncipes y princesas urbanos para pasar sin solución de continuidad de un yate de lujo a una salvaje cabalgata a pelo en caballo por la playa.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
In Bolivien sitzt die populistische/kommunitäre Bewegung fest im Sattel, sie versäumt es aber, mehr zu tun, als Reformprojekte auf die lange Bank zu schieben.
En Bolivia, el movimiento populista y comunitario tiene cogidas las riendas, pero no hace otra cosa que poner trabas a los proyectos de reforma.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Als sich die jungen Endurostars von heute zum ersten Mal in den Sattel schwangen, war DK schon dabei, Indoor und Outdoor-Endurorennen zu gewinnen.
Cuando las jóvenes promesas y estrellas emergentes de ahora se subían por primera vez a una moto, DK ya estaba ganando pruebas de enduro, tanto indoor como al aire libre.
Sachgebiete: radio sport media
Korpustyp: Webseite
Außerdem hatte ich Anfang des letzten Jahres eine Rücken-OP und war erst kurz vor dem Projekt wieder zurück im Sattel.
A principios del año pasado tuve una operación de espalda, así que no me había subido la bici hasta poco antes de empezar el proyecto.
Sachgebiete: film astrologie sport
Korpustyp: Webseite
Obwohl die Sattel spannen zumeist unter dem Bezug verdeckt sind und nicht sichtbar sind, bietet der Katalog zwei verschiedene Arten der Oberflächenbehandlung an.
Aunque, generalmente, las grapas están ocultas debajo del tapizado, quedando así fuera de la vista, en nuestro catálogo, puede observar dos tipos de acabado de superficie.
Häufig liegt die Ursache an abgespielten Bünden, Unebenheiten im Sattel und im Griffbrett sowie einer schlechten Abstimmung von Halskrümmung und Saitenlage.
DE
Las razones más comunes suelen ser trastes desgastados, una cejilla desigual, y un ajuste pobre del alma y la altura de las cuerdas.
DE
Sachgebiete: e-commerce radio handel
Korpustyp: Webseite
Tausende von gemeinsamen Kilometern im Sattel verbinden Karl, Urs, Thomas, Tim, Stefan und Simon zu einer Einheit, in der jeder auf die bedingungslose Unterstützung der Anderen bauen kann.
DE
Miles de kilómetros recorridos juntos hacen que Karl, Urs, Thomas, Tim, Stefan y Simon formen una unidad en la que cada uno puede confiar en el apoyo incondicional de los demás.
DE
Sachgebiete: radio sport media
Korpustyp: Webseite
1-Weg Konfiguration // Diese Ausstattung beinhaltet ein Haupt-Tonabnehmer System, bestehend aus zwei einzelnen Tonabnehmern, die beide unter dem Sattel montiert sind.
Esta configuración consiste en un sistema de pastillas principal que consta a su vez de dos pastillas debajo de la selleta.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Die offene Zellstruktur auf der Grundlage einer Schaummatrix verleiht erhöhte Elastizität und Atmungsfähigkeit, so dass ein haltbarer und bequemer Sattel entsteht.
La estructura celular obierta, a base de una matriz espumosa, proporciona mayor elasticidad y respirabilidad, surgiendo de este modo un sillin durable y cómodo.