Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Idealerweise werden in der Werbung in wenigen Sätzen die folgenden Aspekte angesprochen:
ES
De manera ideal, el anuncio debería poder explicar en frases breves:
ES
Sachgebiete:
unternehmensstrukturen media weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Siehe einleitenden Satz des in der Anlage beigefügten Zeitplans.
Véase frase introductoria del calendario que figura en anexo.
Lewis, wir hatten schon Prasidenten, die geliebt wurden, obwohl sie keinen zusammenhangenden Satz rauskriegten.
Lewis, tuvimos Presidentes que fueron amados, que no consiguieron decir una frase como la gente.
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Herr Präsident! Der erste Satz von Ziffer 19 ist in der deutschen Fassung falsch wiedergegeben.
Señor Presidente, la primera frase del apartado 19 está erróneamente reproducida en la versión alemana.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Liebling, das war schon ein Satz .
Darling, eso es toda una frase .
Clip2VTrain generiert Sätze in verschiedenen Sprachen und erstellt daraus Lückentexte.
Clip2VTrain genera frases de acuerdo con patrones sintácticos definidos por el usuario.
Sachgebiete:
verlag film internet
Korpustyp:
Webseite
(FR) Zum Abschluß möchte ich nur noch einen Satz sagen.
Para terminar, quisiera decir a Sus Señorías tan sólo una frase .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Naja, manchmal habe ich tatsächlich Zeit für 'n ganzen Satz .
Bueno, a veces tengo tiempo para escribir una frase completa.
Sie arbeiten mit einzelnen Lauten, Worten, Sätzen und dann Dialogen und Texten.
DE
Trabajará con sonidos, palabras, frases sueltas y después con diálogos y textos.
DE
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vervollständigen Sie die Sätze mit den bestmöglichen Ausdrücken.
Colocar la palabra adecuada para completar las oraciones .
Sachgebiete:
informationstechnologie philosophie internet
Korpustyp:
Webseite
Im fünften Satz wird das Wort "auch" gestrichen.
En la cuarta oración , suprímase “Asimismo,”.
Nun, fällt Ihnen im folgenden Satz irgendetwas Merkwürdiges auf?
Dígame, ¿nota algo extraño en la siguiente oración ?
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
In der bisherigen Ziffer 27C.12 wird der zweite Satz durch folgenden Wortlaut ersetzt:
En el ex párrafo 27C.12, sustitúyase la segunda oración por el texto siguiente:
Hast du ihn je einen vollständigen Satz sagen hören?
¿Lo habías oído decir una oración completa antes?
Wir bitten umfangreiche Einführung in die Lumino-Rahmen in langen Sätzen .
Amablemente extensa introducción a la Lumino-alcance en oraciones largas.
Sachgebiete:
musik media informatik
Korpustyp:
Webseite
In Ziffer 12 sollen die ersten beiden Sätze lauten:
En el párrafo 12, las dos primeras oraciones deben decir
Sorry, aber hätten Sie den Satz beendet, wäre das viel weniger beeindruckend.
Lo siento, pero si te dejo terminar la oración sería mucho menos impresionante.
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Werbung Zippo 1952 in einwandfreiem Zustand und kompletter Satz - Verpackung und Anleitung.
RU
Publicidad Zippo 1952 en perfecto estado y juego completo - Caja y manual.
RU
Sachgebiete:
kunst raumfahrt informatik
Korpustyp:
Webseite
Wählen Sie den gerade installierten Satz von Symbolen aus der Liste
Escoja el juego de emoticonos que haya instalado desde la lista
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Deine denkwürdige Nacht beinhaltet einen Satz Koffer von Travelways.
Además todo esto incluye un juego de valijas Travel Weis
Dies ist der dritte Satz von Tanks auch als "Vermittler".
Este es el tercer juego de tanques también llamados "mediadores".
Sachgebiete:
religion astrologie media
Korpustyp:
Webseite
Russland besteht darauf, dass ab diesem Zeitpunkt ein einheitlicher Satz veterinärhygienischer Bescheinigungen für Einfuhren vorzulegen ist.
En efecto, Rusia insiste en que a partir de esa fecha se utilice un único juego de certificados sanitarios para las importaciones.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Du hast zwei Sätze Schlüssel, für das Haus eines Anderen?
¿Tienes dos juegos de llaves de la casa de otro?
Das Drehen dem Satz der Schaufeln, der vom Rotor genannt wird, wird vom Motor berichtet.
El giro al juego de las paletas llamadas por el rotor, se comunica por el motor.
Sachgebiete:
luftfahrt technik internet
Korpustyp:
Webseite
Für das Abgleichverfahren ist ein Satz von fünf oder mehr Abgleichreifen gemäß den folgenden Kriterien auszuwählen.
Para el procedimiento de armonización se seleccionará un juego de cinco o más neumáticos de armonización de conformidad con los criterios siguientes.
Wir geben Ihnen einen neuen Satz Unterlagen.
Te damos un nuevo juego de registros.
Versuchen Sie diesen kostenlosen Satz von MSN Display Bilder noch heute!
ES
Prueba este juego gratuito de imágenes para mostrar de MSN hoy!
ES
Sachgebiete:
kunst e-commerce raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Ergebnis nach einer bestimmten Anzahl an Legs/Sätzen und der Gesamtsieger der Partie werden vorausgesagt.
Pronostique el resultado después del numero especificado de rondas/sets y el ganador final del encuentro.
Sachgebiete:
schule tourismus sport
Korpustyp:
Webseite
Barbara soll alles bereithalten, sobald der dritte Satz beginnt.
Que Barbara esté preparada en cuanto empiece el tercer set .
Wetten auf folgende Wettmöglichkeiten verlieren Ihre Gültigkeit, wenn die offiziell vorgegebene Anzahl an Sätzen nicht beendet oder aber geändert wird.
Para los siguientes mercados, se anularán las apuestas si el número reglamentario de sets no se completa o se cambia.
Sachgebiete:
film tourismus sport
Korpustyp:
Webseite
Barbara soll alles bereithalten, sobald der 3. Satz beginnt.
Que Barbara esté preparada en cuanto empiece el tercer set .
Eine oft genutzte Option ist die Wette auf den Sieger des ersten Satzes . Noch einmal:
También es habitual apostar por el ganador del primer set e incluso combinarlo con el ganador final del partido.
Sachgebiete:
radio sport media
Korpustyp:
Webseite
Spiel, Satz und Sieg für Mr. Haines.
Juego, set y partido para el Sr.
Die beliebtesten Handicaps sind die auf Sätze oder Spiele.
Las más comunes son las de hándicap de juegos o sets .
Sachgebiete:
radio sport media
Korpustyp:
Webseite
Aber wer wird den dritten Satz gewinnen?
¿Pero quién ganará el tercer set ?
Im Lieferumfang enthalten ist ein vielseitiger Satz von Mess- und Signal leitungen für verschiedene Pumpen und Regler.
DE
El HE-Check viene con un set versátil de cables de señal y medición para diferentes bombas y controladores de señal.
DE
Sachgebiete:
elektrotechnik unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Spiel Haines. Er führt im ersten Satz 1:
Lidera con un juego a cero en el primer set .
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Fragen zu den zwei grundlegenden Sätze der Infinitesimalrechnung werden vorgestellt.
Preguntas sobre los dos teoremas fundamentales del cálculo se presentan.
Sachgebiete:
mathematik astronomie physik
Korpustyp:
Webseite
Wollten wir diesen Satz auf alle Sphären der Gesellschaft übertragen, so ergäbe das beispielsweise: "Ziel des Kampfes gegen die Gewalt ist eine gewaltfreie Gesellschaft" oder: "Ziel des Kampfes gegen die Dummheit ist eine dummkopffreie Gesellschaft" .
Si ampliamos este teorema a todas las esferas de la sociedad, tendremos, por ejemplo que «el objetivo de la lucha contra la violencia es una sociedad sin violencia», o bien, «el objetivo de la lucha contra la necedad es una sociedad sin imbéciles».
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Trigonometrie, der Pythagoras-Satz , der Satz des Thales.
la trigonometría, el teorema de Pitágoras el teorema de Tales.
Postulate und Sätze über kongruente Dreiecke werden diskutiert anhand von Beispielen.
Postulados y teoremas sobre triángulos congruentes se analizan con ejemplos.
Sachgebiete:
mathematik astrologie physik
Korpustyp:
Webseite
Und in Mathematik: Trigonometrie, der Pythagoras-Satz , der Satz des Thales.
En Matemática, a trigonometría, el teorema de Pitágoras el teorema de Tales.
Definitionen und Sätze über ähnliche Dreiecke werden diskutiert anhand von Beispielen.
Definiciones y teoremas sobre triángulos semejantes se analizan con ejemplos.
Sachgebiete:
mathematik astrologie physik
Korpustyp:
Webseite
Definitionen und Sätze bis zum gravierten und zentrale Winkel im Kreis bezogen werden diskutiert anhand von Beispielen und Probleme.
Definiciones y teoremas relacionados con ángulos inscritos y centrales de medios se discuten el uso de ejemplos y problemas.
Sachgebiete:
mathematik astrologie physik
Korpustyp:
Webseite
Fragen mit ausführlichen Lösungen, die auf dem zweiten Satz des Kalküls vorgestellt.
Preguntas con soluciones detalladas en el segundo teorema del cálculo se presentan.
Sachgebiete:
mathematik astronomie physik
Korpustyp:
Webseite
Ein Applet wird zum Satz von Thales zu überprüfen:
Un applet se utiliza para verificar el teorema de Thales:
Sachgebiete:
mathematik astrologie physik
Korpustyp:
Webseite
Eine Abstimmung bewährt wird zu einem Satz .
Un voto demostró su valor se convierte en un teorema .
Sachgebiete:
informationstechnologie media internet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir haben diese Ideen schnell getestet, und so machte die Kelten-Kampagne einen großen Satz in Sachen Abwechslungsreichtum und Originalität.
Rápidamente probamos estas ideas y la campaña celta dio otro gran salto adelante en variedad y originalidad.
Sachgebiete:
film astrologie media
Korpustyp:
Webseite
Statt auf die Bremse zu treten, muss Europa einen Satz nach vorn machen.
En lugar de quitar el pie del acelerador, Europa tiene que dar un gran salto adelante.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Aber alle paar hundert Jahrtausende macht die Evolution einen Satz ,
Pero, cada cientos de milenios, la evolución da un salto hacia adelante.
Kaum hatte der Wolf das gesagt, so tat er einen Satz aus dem Bette und verschlang das arme Rotkäppchen.
Y no había terminado de decir lo anterior, cuando de un salto salió de la cama y se tragó también a Caperucita Roja.
Sachgebiete:
astrologie mythologie jagd
Korpustyp:
Webseite
Aber alle paar hundert Jahrtausende macht die Evolution einen Satz .
Pero, cada varios cientos de milenios, la evolución da un salto adelante.
Auch ein Hund möchte sicher transportiert werden Der Croozer Dog hat hinten eine Reißverschlusskappe. Durch diese steigt dein Hund mit einem Satz ein und genießt durch den vorderen Ausguck den Fahrtwind und die Aussicht.
ES
También a ellos les gusta ir con seguridad El Croozer Dog cuenta con una tapa trasera con cremallera, mediante la cual tu perro puede acceder de un salto a su compartimento y disfrutar de las vistas y el paseo a través de la abertura de la parte delantera.
ES
Sachgebiete:
luftfahrt technik informatik
Korpustyp:
Webseite
Ein kleiner Schritt für einen Fisch, doch ein riesiger Satz für das Leben an Land.
Un pequeño paso para un pez, un gran salto para la vida en la tierra.
Und mit einem Satz über ein Gebäude.
Y saltar edificios altos de un solo salto .
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So lieferte haacon bereits vor einigen Jahren für die französische Luftwaffe mehrere Hundert Satz des „MTM“’ 1350 F (Manutention-Transport-Mobile), ein speziell für die französischen Streitkräfte entwickeltes flugverladbares Containertransportgerät mit Einzelradfahrwerk.
DE
Así, haacon suministró hace ya unos años a las fuerzas aéreas francesas varios centenares de lotes de "MTM" 1350 F (Manutention-Transport-Mobile), un dispositivo de transporte de contenedores para la carga en aviones desarrollado especialmente para las fuerzas armadas francesas.
DE
Sachgebiete:
luftfahrt verkehr-gueterverkehr militaer
Korpustyp:
Webseite
Wenn jedoch eine Gruppe für mehrere Türen verwendet wird, genügt ein Satz dieser Gruppe.
No obstante, cuando se utilice un mismo modelo para varias puertas, bastará presentar un solo lote del mismo.
5. iPoker wird einen Satz von 20.000 Twister-Poker-„Sit 'N' Go"-Turnieren erstellen und die Preise gemäß dem untenstehenden Anhang aufteilen. Ein neuer Satz wird erstellt, sobald der vorangegangene abgespielt wurde.
5. iPoker creará un lote de 20 000 torneos Twister Poker ‘'Sit ‘N' G'' y distribuirá premios como se indica en el siguiente apéndice, creando un nuevo lote en cuanto se complete el anterior.
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Wenn jedoch die Verschlüsse für mehrere Türen verwendet werden, genügt ein Satz dieser Verschlüsse.
No obstante, cuando se utilice una misma cerradura completa para varias puertas, bastará presentar un solo lote de la misma.
K3b kann keine Audio-Titel normalisieren, wenn on-the-fly gebrannt wird. Das zu diesem Zweck verwendete Programm unterstützt nur das Normalisieren eines ganzen Satz von Audio-Dateien.
K3b no puede normalizar pistas de audio cuando se graba al vuelo. El programa externo usado para esta tarea sólo admite normalizar un lote de archivos de audio.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
ein Satz von fünf vollständigen Verschlüssen einschließlich der Betätigungseinrichtung je Tür.
un lote de cinco cerraduras completas, incluido el mecanismo de accionamiento, por cada puerta.
ein Satz von fünf Türaufhängungsgruppen je Tür.
un lote de cinco juegos de los componentes de retención por cada puerta.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für den modernen Satz sind sie hingegen abkömmlich.
Sin embargo, para la composición moderna son prescindibles.
Sachgebiete:
typografie internet media
Korpustyp:
Webseite
Die KERN AG erstellt für Sie natürlich auch den Satz und die Bilddaten über hochauflösende Scanner, Entwicklungs- und Belichtungsanlagen und produziert seitenglatte Filme.
Naturalmente, también creamos la composición y los archivos de imágen con ayuda de escáner y sistemas de desarollo y exposición de alta resolución y producimos películas, que fueron expuestas en una sola pieza.
Sachgebiete:
verlag unternehmensstrukturen typografie
Korpustyp:
Webseite
Die Software mit einem großen Satz von Werkzeugen für die komplette Verwaltung der Remote-Computern, indem sie die lokale oder globale Netze verwenden.
El Dj-estudio para crear mezclas y composiciones musicales con una amplia gama de herramientas. El software asegura la calidad de reproducción de sonido de diferentes formatos de audio.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Durch Kombination übersetzerischer Fähigkeiten mit dem Know-how unserer DTP-Fachleute garantieren wir professionelle Endprodukte und sorgen für eine aussagekräftige Gestaltung Ihrer Texte für Satz und Druck.
Al combinar una alta calidad lingüística con los sólidos conocimientos y experiencia de nuestros maquetadores, podemos garantizar productos finales muy profesionales, así como un atractivo diseño de los textos en cuanto a composición tipográfica e impresión.
Sachgebiete:
film typografie internet
Korpustyp:
Webseite
Auslagen für technische Nebenkosten, insbesondere für spezielle Materialien, für die Anfertigung von Modellen, Fotos, Zwischenaufnahmen, Reproduktionen, Satz und Druck etc., Reisekosten und Spesen sind vom Auftraggeber zu erstatten.
DE
Los gastos de los costes técnicos, especialmente para los materiales especiales para la fabricación de modelos, fotos, registros de progresos, reproducciones, composiciones tipográficas, impresiones, etc, viajes y otros gastos, que deberán ser reembolsados por el cliente.
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce universitaet
Korpustyp:
Webseite
Wir empfehlen daher, sich in der Zeichentabelle zunächst einen Überblick über die enthaltenen Satzzeichen zu verschaffen, um sicherzustellen, daß der entsprechende Font den von Ihnen gewünschten Verwendungszweck erfüllt (z.B. den Satz von biblischen Texten unter Verwendung von Vokalzeichen).
Por ese motivo, recomendamos echar un vistazo primero a la tabla de caracteres para entender qué caracteres se incluyen y garantizar así que la fuente correspondiente es apropiada para la aplicación que usted desea (p. ej. composición de textos bíblicos usando caracteres vocálicos).
Sachgebiete:
typografie internet media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Leben lässt sich nicht rational fassen, die Wissenschaft kann nicht alles erklären, und das menschliche Dasein ist nicht auf Sätze der Logik zu reduzieren.
DE
no es posible racionalizar la vida, la ciencia no lo explica todo, ni la existencia humana se reduce meramente a las proposiciones de la lógica.
DE
Sachgebiete:
astrologie literatur media
Korpustyp:
Webseite
Die Mehrheit hat aber dann entschieden, diesen Satz nicht zu unterstützen.
Sin embargo, luego, la mayoría decidió no apoyar tal proposición .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Er umfaßt vier Sätze und korrigiert den Gemeinsamen Standpunkt nur an einer einzigen Stelle.
Consta de cuatro proposiciones y corrige la posición común en un solo lugar.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, in den Schlußfolgerungen von Helsinki hat der Vorsitzende zwei Sätze aufgestellt: Der Erweiterungsprozeß muß weiterhin effizient und glaubhaft bleiben, und die beitrittswilligen Länder nehmen gleichberechtigt am Beitrittsprozeß teil.
Señor Presidente, en la presentación de las conclusiones de Helsinki, el Presidente ha formulado dos proposiciones : un proceso de ampliación eficaz y digno de crédito ha de tener continuidad, y los países candidatos participan en igualdad de condiciones en el proceso de adhesión.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die ideale Frequenz für Daten liegt bei einem Satz alle 5 Minuten.
La frecuencia ideal de los datos es de un registro cada 5 minutos.
Sachgebiete:
meteo internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die von Alilauro vorgeschlagenen Sätze auf seine Fahrzeuge fahren sind für die Bewohner und Gruppen besonders attraktiv.
Las tarifas propuestas por Alilauro viajar en sus vehículos son especialmente atractivos para los residentes y grupos.
Sachgebiete:
musik radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Laut Ryanair gibt es keinen Grund, warum der höhere Satz und nicht der niedrigere als der normale Satz angesehen werden sollte.
Según Ryanair, no existe ningún motivo para suponer que la tarifa superior deba considerarse la normal, y no la reducida.
Mein Satz war immer angemessen, Special Agent Gibbs.
Oh, mis tarifas siempre han sido muy razonables, Agente especial Gibbs.
Für die Erstattung der Anund Abreise gelten folgende Sätze :
Se aplicarán las siguientes tarifas para el viaje (ida y vuelta):
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht steuerterminologie versicherung
Korpustyp:
Webseite
Das ERIC ECRIN erbringt Dienstleistungen für nicht wirtschaftliche Tätigkeiten zu einem nicht auf Gewinn ausgerichteten Satz .
ECRIN-ERIC prestará servicios a una tarifa no lucrativa para actividades no económicas.
Das EEG garantiert den Produzenten eine Vergütung zu festen Sätzen .
DE
La EEG garantiza a los productores una remuneración a tarifa fija.
DE
Sachgebiete:
militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Irak wird für dieses Personal sichere und geeignete Unterkünfte zu normalen Sätzen benennen.
Designará lugares de alojamiento seguros y adecuados, a unas tarifas normales, para ese personal.
Einige Sätze kann die Zahlung des Gesamtbetrages ist nicht rückzahlbar und nicht änderbar.
IT
Algunas tarifas pueden requerir el pago de la cantidad total no son reembolsables y no se puede cambiar.
IT
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse handel
Korpustyp:
Webseite
Daher stellte der reduzierte Satz einen Vorteil für die irischen Fluggesellschaften gegenüber anderen Fluggesellschaften in der Union dar.
En consecuencia, la tarifa reducida otorgó una ventaja a las compañías aéreas irlandesas, en comparación con las restantes compañías de la Unión.
Die Beispiele der Versandkosten (auf dieser Seite) geben Ihnen die günstigsten Sätze an.
Los ejemplos de Costos de Envío (que se encuentran en el menú de arriba) le muestran las tarifas más bajas.
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse handel
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Heute melde ich mich mit mehr Eindrücken aus dem zweiten Satz bei Ihnen zurück.
Ya estoy de vuelta con más información sobre el segundo movimiento .
Sachgebiete:
kunst musik theater
Korpustyp:
Webseite
Es gibt keine schönere Musik als diesen zweiten Satz .
No hay música más sublime que ese 2º movimiento .
1. Satz - Der Übergang zum 2. Satz
Primer movimiento - el paso al 2º movimiento
Sachgebiete:
kunst musik theater
Korpustyp:
Webseite
Un…der zweite Satz der Jupiter-Sinfonie.
…el segundo movimiento de la Sinfonía de Júpiter.
Der Beiname bezieht sich auf die Tempobezeichnung des ersten Satzes , Allegro espansivo.
El título hace referencia al tempo del primer movimiento , Allegro espansivo.
Sachgebiete:
kunst musik theater
Korpustyp:
Webseite
Sie spielen immer noch die Obertöne im zweiten Satz zu schnell.
Sigo pensando que aceleras la armonía en el segundo movimiento .
Es geht um das Kreieren von Farben mit der Violine – etwas so Wichtiges in diesem langsamen Satz .
Se trata de la producción de color en el violín, algo que es muy importante en este movimiento lento.
Sachgebiete:
kunst musik theater
Korpustyp:
Webseite
Es besteht aus sieben Sätzen , doch üblich waren damals nur vier.
Tiene siete movimientos cuando el estándar era cuatro.
Komponiert 1928 für Aage Oxenvad ist das Klarinettenkonzert eine durchgängige Komposition in einem Satz mit drei charakteristischen Abschnitten.
Escrito para Aage Oxenvad en 1928, el Concierto para clarinete es un único movimiento con tres secciones distintas.
Sachgebiete:
kunst musik theater
Korpustyp:
Webseite
Ganze Sätze darin entspringen der Fantasie, dass wir uns über verschiedene Leben und Epochen immer wieder begegne…
Hay movimientos enteros que escribí en el atlas imaginándono…...conociéndonos una y otra vez, en diferentes vidas y tiempos.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Fuchs, wie er ihn sah, war mit einem Satz zum Loch draussen:
Ésta, al verlo, de un brinco escapó por el agujero;
Sachgebiete:
religion mythologie literatur
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frau Präsidentin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Ich möchte zunächst genauso wie der Vorsitzende meiner Fraktion, Martin Schulz, einen Satz von Herrn Barroso hervorheben, nämlich: "Ohne Solidarität ist der Binnenmarkt nicht zu verwirklichen".
(DE) Señora Presidenta, Señorías, quiero empezar haciendo lo mismo que el Presidente de mi Grupo, el señor Schulz, y poner de relieve lo que ha dicho el señor Barroso en el sentido de que "sin solidaridad, el mercado interior no podrá existir".
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In den nicht unter die Ziffern i ) und ii ) fallenden Fällen werden Einlagen von Währungsreserven der EZB unter Verwendung des Aufrechnungsvertrags gemäß Ab - satz 7 dokumentiert .
En casos distintos de los previstos en los incisos i ) y ii ) , los depósitos de activos exteriores de reserva del BCE se documentarán utilizando el acuerdo marco de compensación a que se refiere el apartado 7 .
Artikel 22 Ab - satz 7 und Arti - kel 27 Absätze 3 und 4
Artículo 22 , apartado 7 y artículo 27 , apartados 3 y 4
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für jede übernachtung geliefert wird zu den gästen einen kompletten satz bettwäsche.
Para cada alojamiento se entregó a los invitados un Sept completo de ropa.
Sachgebiete:
film verlag radio
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Pogo! oooh, Aw…aber koönnte noch nicht eins diese satz beherschen.
Pogo! ooohh, Aw…Pero no pude recordar la línea por causa de la debacle de ayer en la noche!
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
lucca, fußball, herkunft, satz a, b reihe von santina, ugo konten
IT
lucca, fútbol, orígenes, un conjunto , b serie de santina, ugo cuentas
IT
Sachgebiete:
kunst musik media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Zinssätze für täglich fällige Einlagen, Einlagen mit vereinbarter Kündi gungsfrist, Kreditkartenforderungen sowie revolvierende Kredite und Über ziehungskredite bilden den für den Bestand auf diesen Konten geltenden gewichteten Durchschnittszinssatz zum Bezugszeitpunkt im Sinne von Ab satz 29 ab.
ES
Los tipos de interés de los depósitos a la vista, los depósitos disponibles con preaviso, los saldos de tarjetas de crédito y los préstamos renovables y los descubiertos reflejarán el tipo de interés medio ponderado aplicado al saldo vivo de estas cuentas en el punto de referencia temporal definido en el punto 29.
ES
Sachgebiete:
oeffentliches rechnungswesen ressorts
Korpustyp:
EU Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission verabschiedet Durchführungsmaß - nahmen , die den Zeitplan und die Adressaten einer Ankündigung des Entzugs einer Zulassung gemäß Ab - satz 1 näher festlegen .
La Comisión adoptará medidas de aplicación que espe - cifiquen el momento y los destinatarios del anuncio de revocación de la autorización del primer párrafo .
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Satz-für-Satz-Übersetzung
.
vorformulierter Satz
.
.
GO-Satz
.
.
undefinierter Satz
.
aktueller Satz
.
.
Hess Satz
.
geblockter Satz
.
Boedecker Satz
.
Leonard-Satz
.
MwSt.-Satz
.
GOMEX-Satz
.
Satz-Fertigungsunterlagen
.
Satz-Serienunterlagen
.
erhohter Satz
.
doppelter Satz
.
.
Prorata-Satz
.
MwSt-Satz
.
PIBOR-Satz
.
.
Ventinbauelement-Satz
.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Satz
105 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Folgender Satz wird angefügt :
se añadirá el texto siguiente :
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ermäßigung des MBZ-Satzes (%)
Reducción de los derechos NMF (%)
- El segundo grupo está correcto.
Der letzte Satz bedeutet:
Esa última parte era código.
Gewicht des kompletten Satzes:
Peso del equipamiento completo:
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik technik informatik
Korpustyp:
Webseite
Trainingsgewicht von Satz zu Satz erhöht oder verringert (umgekehrtes Pyramidentraining).
Sgewicht Formación de sistema al sistema para aumentar o disminuir (formación pirámide inversa).
Sachgebiete:
astrologie tourismus sport
Korpustyp:
Webseite
Ein identifizierbarer Satz von Informationen.
Diccionario de datos de características
Höchstbetrag in EUR oder Satz
Importe máximo en EUR o porcentaje
angewandter Satz von 4,0 % [1]
Tipo aplicable del 4 % [1]
Das ist ein ermutigender Satz .
Estas palabras son muy alentadoras.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ein letzter Satz zum Terrorismus.
Una última respuesta sobre terrorismo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Folgender Satz hat mich überrascht:
Esto es lo que más me sorprendió:
Der Wagen machte einen Satz .
El coche dio una sacudida.
Ihr letzter Satz war bedauernswert.
Sus últimas palabras tuvieron un gran efecto.
Der zweite Satz soll lauten:
Wie hoch ist dieser Satz ?
¿Y cuál es el porcentaje?
Änderungen, Satz - und Druckfehler vorbehalten.
AT
Condiciones validas salvo errores de composicion y de impresión.
AT
Sachgebiete:
verlag tourismus gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Betrifft: Ermäßigter MwSt-Satz auf energieeffiziente Erzeugnisse
Asunto: Reducción del IVA para productos energéticamente eficaces
Betrifft: Ermäßigter MwSt.-Satz auf E-Books
Asunto: Tipo del IVA reducido para los libros electrónicos
Erweitert den Anwendungsbereich des möglichen ermäßigten Satzes.
Se amplía el ámbito de aplicación del posible tipo reducido.
So fängt meine Mutter jeden Satz an.
Asi es como mi madre empieza conmigo
Lou gibt Ihnen einen Satz Schlüssel.
Ein wirklich saublöder Satz , mal ehrlich!
Dijo una idiotez y una cretinez, sinceramente.
(Letzter Satz betrifft nicht die deutsche Übersetzung).
En ambos reglamentos, sustitúyase "Dichas políticas" por "Dicha política".
, wodurch der MwSt-Satz neutral wird
, lo que hace que el tipo del IVA resulte neutro
Artikel 76 einleitender Satz und Buchstabe a
Artículo 76, parte introductoria y letra a)
Betrag der Hilfe zum Satz von 2,5 %
Cantidad basada en el 2,5 %
Der erste Satz bedarf keiner Erläuterung.
El primer inserto se explica por sí mismo.
Betrag der Hilfe zum Satz 6%
Cantidad basada en el 2,5 %
Klar. Das und ein Satz Eier.
Hmmm, claro, eso y un par de testículos.
Berechnung des Satzes: (97284221855) / (128782447000) = 0,755415230268144.
Cálculo del tipo: (97284221855) / (128782447000) = 0,755415230268144.
In Punkt II.2.8 erhält der Satz :
en el punto II.2.8, el texto:
Nr. 15 wird durch folgenden Satz ergänzt:
El punto 15 se completa con el siguiente texto:
Satz für Schiffe über 40000 Tonnen
Tipos para los barcos de más de 40000 toneladass.
Du hast den Satz sehr gut gesprochen.
- Dices ese texto muy bien.
Den Satz da checkte ich ni…
Y luego dice algo que no entiendo.
Art des Gebots (Satz oder Spread);
el tipo de cotización (tasa o diferencial);
Leistung nach höherem Satz für Alleinerziehende
prestación de tipos más altos para familias uniparentales
die Formblaetter sind zu einem Satz zusammengefasst
los formularios se presentaran en fajos
Satz von Komponenten einer linearen Mehrphasengröße
sistema de componentes de una magnitud lineal polifásica
Satz von Komponenten einer linearen m-Phasengröße
sistema de componentes de una magnitud lineal polifásica
Ich habe einen weiteren Satz von Handschellen.
Tengo otras esposas disponibles.
Das Buch endete mit dem Satz :
Terminas el libro diciendo:
Ich würde gerne einen Satz vorlesen.
Sólo quiero leer una pequeña crítica.
Ich wollte den Satz nicht benutzen.
Hier ein Satz Bestimmungen, dort ein anderer.
Una serie de políticas aquí, otras políticas acá.
Betrag der Hilfe zum Satz 2,5 %
Importe basado en el 2,5 %
Betrifft: MwSt.-Satz auf dem Wohnungsmarkt
Asunto: Tipos de IVA aplicados al mercado inmobiliario
Kapitel 2 Pro–rata–Satz des Vorsteuerabzugs
Capítulo 2 - Prorrata de deducción
Der WACC-Satz beläuft sich auf […] %.
El WACC se sitúa en el […]%.
Ich habe Ihren letzten Satz nicht verstanden.
No capté ese último mensaje, Capitán.
Den Satz kann ich mir nie merken.
No me acuerdo de esa línea.
- Ich bin immer noch am zweiten Satz .
- Estoy en el segundo tiempo.
Okay, und jetzt noch mal den Satz .
Bien. Ahora di tu línea otra vez.
Ein großartiger Satz , und einer, der zutrifft.
Es una buena postura y muy oportuna.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dieser Satz muss extrem wertvoll sein.
Esa serie debe de valer mucho.
Okay, jetzt sagen Sie Ihren Satz .
Bien. Di lo que ibas a decir.
Pro Satz ist nur eine Bildkategorie möglich!
DE
Solo una imagen por paquete!
DE
Sachgebiete:
foto typografie media
Korpustyp:
Webseite
Aufpassen: mehr als EIN Fehler pro Satz !
Hay mas de un error en algunas oraciones.
Sachgebiete:
kunst informationstechnologie internet
Korpustyp:
Webseite
KalliRahmen dekorativen floralen Satz Kostenlose Vektoren
Colección de marcos de foto vintage Vector Gratis
Sachgebiete:
film media internet
Korpustyp:
Webseite
Ein kompletter Satz audio-visuelle technische Ausrüstung.
Un sistema completo de equipo técnico audio-visual.
Sachgebiete:
transport-verkehr verlag verkehr-kommunikation
Korpustyp:
Webseite
PZ Satz Heringe und Sturmriemen, PRO
PZ Equipo de tacos y correas para el viento, PRO
Sachgebiete:
nautik unterhaltungselektronik bau
Korpustyp:
Webseite
Eins SDK-Satz besteht meistens aus:
ES
Un SDK incluye normalmente:
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Und erlaube dir, nur 1 einzigen Satz zu ihm zu sagen. 1 Satz .
Sólo voy a permitirte que le digas una sola cos…...una sola cos…
Betrifft: Ermäßigter MwSt.-Satz für Dienstleistungen des Garten- und Landschaftsbaus
Asunto: Tipo reducido de IVA para servicios de jardinería y paisajismo
Absatz 1 einleitender Satz und Buchstaben a und b
parte introductoria y letras a) y b)
i) Dem Unterabsatz 1 wird folgender Satz angefügt:
«No obstante, cuando los ingredientes del ingrediente compuesto ya se
Wie oft im Leben hast du diesen Satz schon gesagt?
¿Cuántas veces en tu vida has dicho eso?
Ich sehe einen kompletten Satz Com Drohnen, Raketen-Köder,
Veo un grupo de drones de comunicación, misiles señuelo,
Wenn dir ein Satz einfällt, Fisch, dann sag ihn!
Si se les ocurre algo, peces, me lo gritan.
Erforderlicher Satz für Strukturanpassungen: 0,5% des BIP pro Jahr
Una tasa fija de ajuste estructural equivalente al 0,5% del PIB al año
Für vier Länder ist ein anderer Satz festgelegt worden:
Para cuatro países, se ha fijado un tipo diferente:
Der Satz wurde formell etwas geändert, um Wiederholungen zu vermeiden.
Asimismo, se ha reformado el aspecto formal del texto para evitar repeticiones.
Startet & konsole; mit einem gespeicherten Satz von Sitzungen..
Inicia & konsole; usando un grupo de sesiones guardadas.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
H dachte einen zusätzlichen Satz der Augen könnte helfen.
H pensó que otro par de ojos, ayudaría.
Es gibt einen berühmten Satz von Baron Rothschild.
Hay un famoso dicho del Baron de Rothschild.
Sagen Sie jetzt den Satz mit offenen Augen.
Sólo dígalo y mantenga los ojos completamente abiertos.
Dieser Satz gilt sehr für viele Nachbarschaftsbeziehungen zwischen Staaten.
Esto vale muy bien para numerosas relaciones de vecindad entre estados.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich habe diesen Satz in diesem Haus gehört.
Ya he oído esta observación en esta Asamblea.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Hier hat nur ein Satz gefehlt, Frau Gebhardt.
Sin embargo, le ha faltado apuntar un detalle.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wir glauben alle, dass wir verstehen, was dieser Satz bedeutet.
Todos creemos entender lo que significa.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ganz kurz nur ein Satz zu Ihnen, Frau Mouskouri.
Sólo quiero dirigirme muy brevemente a usted, señora Mouskouri.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Letzter Satz : Es darf kein unnötiges Leid für Tiere entstehen.
Mi observación final es que los animales no deben ser sometidos a sufrimientos innecesarios.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Dieser Satz gilt seit diesem Zeitpunkt auch für die Dauerbrache.
Este porcentaje es aplicable desde este momento también para el barbecho permanente.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Mein letzter Satz ist ein Appell an den Rat.
Terminaré haciendo un llamamiento al Consejo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir noch einen letzten Satz , Herr Präsident.
Una última cuestión, señor Presidente.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Dieser Satz erhöht sich um 0,25 Prozentpunkte für jeden Verzugsmonat.
Este tipo se incrementará en 0,25 puntos porcentuales por mes de retraso.
Dieser Satz gilt für Rohzucker mit einer Ausbeute von 92 %.
Este tipo se aplicará al azúcar en bruto con una tasa de rendimiento del 92 %.
ein gegenüber dem marktüblichen Satz deutlich verringerter Zinssatz;
un tipo de interés claramente reducido en comparación con los tipos del mercado;
Einheitlicher Satz für die MwSt-Eigenmittel [11] (in %)
Tipo uniforme del recurso propio «IVA» [11] (en %)
Auf die zusätzliche Bemessungsgrundlage zu erhebender einheitlicher Satz , Eigenmittel
Tipo uniforme de los recursos propios, «base complementaria»
Einnahmen gemäß der zusätzlichen Bemessungsgrundlage zum einheitlichen Satz
Recursos propios, «base complementaria», al tipo uniforme
Der Satz kann bei jeder Prüfung anders sein.
El coeficiente puede variar cada vez que se realice una auditoría.
Ich möchte diesen Satz ändern in: „Wir sind vereinte Völker“.
Me gustaría cambiar esta expresión por otra: «Somos pueblos unidos».
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte