linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Satz frase 3.625
oración 296 juego 152 set 56 teorema 15 salto 8 lote 7 composición 6 proposición 4 registro 1 . . . . . . . . .
[Weiteres]
satz .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Satz tarifa 69 movimiento 23 brinco 1 sentido 1
satz apartado 2 Sept 1 la 1 conjunto 1 definido 1 párrafo 1

Verwendungsbeispiele

Satz frase
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Idealerweise werden in der Werbung in wenigen Sätzen die folgenden Aspekte angesprochen: ES
De manera ideal, el anuncio debería poder explicar en frases breves: ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Siehe einleitenden Satz des in der Anlage beigefügten Zeitplans.
Véase frase introductoria del calendario que figura en anexo.
   Korpustyp: EU DCEP
Lewis, wir hatten schon Prasidenten, die geliebt wurden, obwohl sie keinen zusammenhangenden Satz rauskriegten.
Lewis, tuvimos Presidentes que fueron amados, que no consiguieron decir una frase como la gente.
   Korpustyp: Untertitel
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Herr Präsident! Der erste Satz von Ziffer 19 ist in der deutschen Fassung falsch wiedergegeben.
Señor Presidente, la primera frase del apartado 19 está erróneamente reproducida en la versión alemana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Liebling, das war schon ein Satz.
Darling, eso es toda una frase.
   Korpustyp: Untertitel
Clip2VTrain generiert Sätze in verschiedenen Sprachen und erstellt daraus Lückentexte.
Clip2VTrain genera frases de acuerdo con patrones sintácticos definidos por el usuario.
Sachgebiete: verlag film internet    Korpustyp: Webseite
(FR) Zum Abschluß möchte ich nur noch einen Satz sagen.
Para terminar, quisiera decir a Sus Señorías tan sólo una frase.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naja, manchmal habe ich tatsächlich Zeit für 'n ganzen Satz.
Bueno, a veces tengo tiempo para escribir una frase completa.
   Korpustyp: Untertitel
Sie arbeiten mit einzelnen Lauten, Worten, Sätzen und dann Dialogen und Texten. DE
Trabajará con sonidos, palabras, frases sueltas y después con diálogos y textos. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Satz-für-Satz-Übersetzung .
vorformulierter Satz . .
GO-Satz . .
undefinierter Satz .
aktueller Satz . .
Hess Satz .
geblockter Satz .
Boedecker Satz .
Leonard-Satz .
MwSt.-Satz .
GOMEX-Satz .
Satz-Fertigungsunterlagen .
Satz-Serienunterlagen .
erhohter Satz .
doppelter Satz . .
Prorata-Satz .
MwSt-Satz .
PIBOR-Satz . .
Ventinbauelement-Satz .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Satz

105 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Folgender Satz wird angefügt :
se añadirá el texto siguiente :
   Korpustyp: Allgemein
Noch ein letzter Satz.
Y una última palabra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Satz von 50 %)
(porcentaje del 50 %)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ermäßigung des MBZ-Satzes (%)
Reducción de los derechos NMF (%)
   Korpustyp: EU DGT-TM
An den letzten Satz?
¿Lo último que te dije?
   Korpustyp: Untertitel
-2. Satz ist gut.
- El segundo grupo está correcto.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein Satz.
Esa es mi línea.
   Korpustyp: Untertitel
Der letzte Satz bedeutet:
Esa última parte era código.
   Korpustyp: Untertitel
Gewicht des kompletten Satzes:
Peso del equipamiento completo:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Trainingsgewicht von Satz zu Satz erhöht oder verringert (umgekehrtes Pyramidentraining).
Sgewicht Formación de sistema al sistema para aumentar o disminuir (formación pirámide inversa).
Sachgebiete: astrologie tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Ein identifizierbarer Satz von Informationen.
Diccionario de datos de características
   Korpustyp: EU DGT-TM
Höchstbetrag in EUR oder Satz
Importe máximo en EUR o porcentaje
   Korpustyp: EU DGT-TM
angewandter Satz von 4,0 % [1]
Tipo aplicable del 4 % [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist ein ermutigender Satz.
Estas palabras son muy alentadoras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein letzter Satz zum Terrorismus.
Una última respuesta sobre terrorismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folgender Satz hat mich überrascht:
Esto es lo que más me sorprendió:
   Korpustyp: Untertitel
Der Wagen machte einen Satz.
El coche dio una sacudida.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr letzter Satz war bedauernswert.
Sus últimas palabras tuvieron un gran efecto.
   Korpustyp: Untertitel
Der zweite Satz soll lauten:
No se aplica al español.
   Korpustyp: UN
Das ist ein toller Satz.
Esa es una buena.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein guter Satz.
Esa es una buena línea.
   Korpustyp: Untertitel
Wie hoch ist dieser Satz?
¿Y cuál es el porcentaje?
   Korpustyp: Untertitel
Änderungen, Satz- und Druckfehler vorbehalten. AT
Condiciones validas salvo errores de composicion y de impresión. AT
Sachgebiete: verlag tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Ermäßigter MwSt-Satz auf energieeffiziente Erzeugnisse
Asunto: Reducción del IVA para productos energéticamente eficaces
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Ermäßigter MwSt.-Satz auf E-Books
Asunto: Tipo del IVA reducido para los libros electrónicos
   Korpustyp: EU DCEP
Erweitert den Anwendungsbereich des möglichen ermäßigten Satzes.
Se amplía el ámbito de aplicación del posible tipo reducido.
   Korpustyp: EU DCEP
So fängt meine Mutter jeden Satz an.
Asi es como mi madre empieza conmigo
   Korpustyp: Untertitel
Lou gibt Ihnen einen Satz Schlüssel.
Lou le da una clave.
   Korpustyp: Untertitel
Ein wirklich saublöder Satz, mal ehrlich!
Dijo una idiotez y una cretinez, sinceramente.
   Korpustyp: Untertitel
(Letzter Satz betrifft nicht die deutsche Übersetzung).
En ambos reglamentos, sustitúyase "Dichas políticas" por "Dicha política".
   Korpustyp: EU DCEP
, wodurch der MwSt-Satz neutral wird
, lo que hace que el tipo del IVA resulte neutro
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 76 einleitender Satz und Buchstabe a
Artículo 76, parte introductoria y letra a)
   Korpustyp: EU DCEP
Betrag der Hilfe zum Satz von 2,5 %
Cantidad basada en el 2,5 %
   Korpustyp: EU DCEP
Der erste Satz bedarf keiner Erläuterung.
El primer inserto se explica por sí mismo.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrag der Hilfe zum Satz 6%
Cantidad basada en el 2,5 %
   Korpustyp: EU DCEP
Klar. Das und ein Satz Eier.
Hmmm, claro, eso y un par de testículos.
   Korpustyp: Untertitel
Berechnung des Satzes: (97284221855) / (128782447000) = 0,755415230268144.
Cálculo del tipo: (97284221855) / (128782447000) = 0,755415230268144.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Punkt II.2.8 erhält der Satz:
en el punto II.2.8, el texto:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nr. 15 wird durch folgenden Satz ergänzt:
El punto 15 se completa con el siguiente texto:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Satz für Schiffe über 40000 Tonnen
Tipos para los barcos de más de 40000 toneladass.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Du hast den Satz sehr gut gesprochen.
- Dices ese texto muy bien.
   Korpustyp: Untertitel
Den Satz da checkte ich ni…
Y luego dice algo que no entiendo.
   Korpustyp: Untertitel
Art des Gebots (Satz oder Spread);
el tipo de cotización (tasa o diferencial);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Leistung nach höherem Satz für Alleinerziehende
prestación de tipos más altos para familias uniparentales
   Korpustyp: EU IATE
die Formblaetter sind zu einem Satz zusammengefasst
los formularios se presentaran en fajos
   Korpustyp: EU IATE
Satz von Komponenten einer linearen Mehrphasengröße
sistema de componentes de una magnitud lineal polifásica
   Korpustyp: EU IATE
Satz von Komponenten einer linearen m-Phasengröße
sistema de componentes de una magnitud lineal polifásica
   Korpustyp: EU IATE
Ich habe einen weiteren Satz von Handschellen.
Tengo otras esposas disponibles.
   Korpustyp: Untertitel
Das Buch endete mit dem Satz:
Terminas el libro diciendo:
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde gerne einen Satz vorlesen.
Sólo quiero leer una pequeña crítica.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte den Satz nicht benutzen.
Yo no pensaba usarla.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ein Satz Bestimmungen, dort ein anderer.
Una serie de políticas aquí, otras políticas acá.
   Korpustyp: Untertitel
Betrag der Hilfe zum Satz 2,5 %
Importe basado en el 2,5 %
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: MwSt.-Satz auf dem Wohnungsmarkt
Asunto: Tipos de IVA aplicados al mercado inmobiliario
   Korpustyp: EU DCEP
Kapitel 2 Pro–rata–Satz des Vorsteuerabzugs
Capítulo 2 - Prorrata de deducción
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der WACC-Satz beläuft sich auf […] %.
El WACC se sitúa en el […]%.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe Ihren letzten Satz nicht verstanden.
No capté ese último mensaje, Capitán.
   Korpustyp: Untertitel
Den Satz kann ich mir nie merken.
No me acuerdo de esa línea.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin immer noch am zweiten Satz.
- Estoy en el segundo tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, und jetzt noch mal den Satz.
Bien. Ahora di tu línea otra vez.
   Korpustyp: Untertitel
Ein großartiger Satz, und einer, der zutrifft.
Es una buena postura y muy oportuna.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieser Satz muss extrem wertvoll sein.
Esa serie debe de valer mucho.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, jetzt sagen Sie Ihren Satz.
Bien. Di lo que ibas a decir.
   Korpustyp: Untertitel
Pro Satz ist nur eine Bildkategorie möglich! DE
Solo una imagen por paquete! DE
Sachgebiete: foto typografie media    Korpustyp: Webseite
Aufpassen: mehr als EIN Fehler pro Satz!
Hay mas de un error en algunas oraciones.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
KalliRahmen dekorativen floralen Satz Kostenlose Vektoren
Colección de marcos de foto vintage Vector Gratis
Sachgebiete: film media internet    Korpustyp: Webseite
Ein kompletter Satz audio-visuelle technische Ausrüstung.
Un sistema completo de equipo técnico audio-visual.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
PZ Satz Heringe und Sturmriemen, PRO
PZ Equipo de tacos y correas para el viento, PRO
Sachgebiete: nautik unterhaltungselektronik bau    Korpustyp: Webseite
Eins SDK-Satz besteht meistens aus: ES
Un SDK incluye normalmente: ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Und erlaube dir, nur 1 einzigen Satz zu ihm zu sagen. 1 Satz.
Sólo voy a permitirte que le digas una sola cos…...una sola cos…
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Ermäßigter MwSt.-Satz für Dienstleistungen des Garten- und Landschaftsbaus
Asunto: Tipo reducido de IVA para servicios de jardinería y paisajismo
   Korpustyp: EU DCEP
Absatz 1 einleitender Satz und Buchstaben a und b
parte introductoria y letras a) y b)
   Korpustyp: EU DCEP
i) Dem Unterabsatz 1 wird folgender Satz angefügt:
«No obstante, cuando los ingredientes del ingrediente compuesto ya se
   Korpustyp: EU DCEP
Wie oft im Leben hast du diesen Satz schon gesagt?
¿Cuántas veces en tu vida has dicho eso?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe einen kompletten Satz Com Drohnen, Raketen-Köder,
Veo un grupo de drones de comunicación, misiles señuelo,
   Korpustyp: Untertitel
Wenn dir ein Satz einfällt, Fisch, dann sag ihn!
Si se les ocurre algo, peces, me lo gritan.
   Korpustyp: Untertitel
Erforderlicher Satz für Strukturanpassungen: 0,5% des BIP pro Jahr
Una tasa fija de ajuste estructural equivalente al 0,5% del PIB al año
   Korpustyp: EU DCEP
Für vier Länder ist ein anderer Satz festgelegt worden:
Para cuatro países, se ha fijado un tipo diferente:
   Korpustyp: EU DCEP
Der Satz wurde formell etwas geändert, um Wiederholungen zu vermeiden.
Asimismo, se ha reformado el aspecto formal del texto para evitar repeticiones.
   Korpustyp: EU DCEP
Startet & konsole; mit einem gespeicherten Satz von Sitzungen..
Inicia & konsole; usando un grupo de sesiones guardadas.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
H dachte einen zusätzlichen Satz der Augen könnte helfen.
H pensó que otro par de ojos, ayudaría.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt einen berühmten Satz von Baron Rothschild.
Hay un famoso dicho del Baron de Rothschild.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie jetzt den Satz mit offenen Augen.
Sólo dígalo y mantenga los ojos completamente abiertos.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Satz gilt sehr für viele Nachbarschaftsbeziehungen zwischen Staaten.
Esto vale muy bien para numerosas relaciones de vecindad entre estados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe diesen Satz in diesem Haus gehört.
Ya he oído esta observación en esta Asamblea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier hat nur ein Satz gefehlt, Frau Gebhardt.
Sin embargo, le ha faltado apuntar un detalle.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir glauben alle, dass wir verstehen, was dieser Satz bedeutet.
Todos creemos entender lo que significa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ganz kurz nur ein Satz zu Ihnen, Frau Mouskouri.
Sólo quiero dirigirme muy brevemente a usted, señora Mouskouri.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letzter Satz: Es darf kein unnötiges Leid für Tiere entstehen.
Mi observación final es que los animales no deben ser sometidos a sufrimientos innecesarios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Satz gilt seit diesem Zeitpunkt auch für die Dauerbrache.
Este porcentaje es aplicable desde este momento también para el barbecho permanente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein letzter Satz ist ein Appell an den Rat.
Terminaré haciendo un llamamiento al Consejo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir noch einen letzten Satz, Herr Präsident.
Una última cuestión, señor Presidente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Satz erhöht sich um 0,25 Prozentpunkte für jeden Verzugsmonat.
Este tipo se incrementará en 0,25 puntos porcentuales por mes de retraso.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Satz gilt für Rohzucker mit einer Ausbeute von 92 %.
Este tipo se aplicará al azúcar en bruto con una tasa de rendimiento del 92 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ein gegenüber dem marktüblichen Satz deutlich verringerter Zinssatz;
un tipo de interés claramente reducido en comparación con los tipos del mercado;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einheitlicher Satz für die MwSt-Eigenmittel [11] (in %)
Tipo uniforme del recurso propio «IVA» [11] (en %)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf die zusätzliche Bemessungsgrundlage zu erhebender einheitlicher Satz, Eigenmittel
Tipo uniforme de los recursos propios, «base complementaria»
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einnahmen gemäß der zusätzlichen Bemessungsgrundlage zum einheitlichen Satz
Recursos propios, «base complementaria», al tipo uniforme
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Satz kann bei jeder Prüfung anders sein.
El coeficiente puede variar cada vez que se realice una auditoría.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte diesen Satz ändern in: „Wir sind vereinte Völker“.
Me gustaría cambiar esta expresión por otra: «Somos pueblos unidos».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte