Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Redaktionelle Änderung der Satzung kann der geschäftsführende Vorstand beschließen.
DE
Modificaciones de redacción del estatuto pueden ser determinadas por la junta ejecutiva.
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht universitaet boerse
Korpustyp:
Webseite
Die Satzung des ERIC EATRIS ist als Anhang beigefügt.
Los estatutos de EATRIS ERIC figuran en el anexo.
lm Namen der Satzungen und Gesetze der gro? en franzosischen Natio…verhafte ich Sie wegen Mordes an Yves Gluant.
En nombre de los estatutos y leyes de la gran nación de Franci…...lo arresto por el asesinato de Yves Gluant.
Dieses Prinzip muss außerdem in der Satzung der LAG festgehalten werden.
ES
Este principio debe estar también visible en los estatutos del GAL.
ES
Sachgebiete:
controlling verwaltung unternehmensstrukturen
Korpustyp:
EU Webseite
Artikel 28 der Satzung ist mir bekannt.
Conozco bien el artículo 28 del estatuto .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Mr. Penn besiedelte dieses große Lan…gründete eine Regierung und später bildeten einige seiner Satzungen die Basis der amerikanischen Verfassung.
Palmer. El Sr. Penn se estableció en esa gran tierr…fundó un gobierno, y algunos de sus estatutos más tarde se convirtieron en la base de la Constitución americana.
Die Satzung legt die Regeln für die Arbeitweise des Europäischen Investitionsfonds (EIF) fest.
ES
Los estatutos establecen las normas de funcionamiento del Fondo Europeo de Inversiones (FEI).
ES
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht rechnungswesen weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Die Satzung des EVTZ wird von den Mitgliedern auf der Grundlage der Übereinkunft einstimmig angenommen.
Los miembros de la AECT aprobarán por unanimidad sus estatutos sobre la base del convenio.
Sie waren jahrzehntelang ein geselliger Club, bis eine Gruppe reicher Streber kam, mit Geld um sich warf, das Haus baute und eine neue Satzung beschloss.
Por décadas fueron un club social, hasta que un grupo de fanáticos ricos puso dinero, construyó la casa, redactó un nuevo estatuto .
Die Hauptversammlung ist außerdem in der Lage, die Satzung der LAG zu ändern.
ES
También tiene poder para cambiar los estatutos del GAL.
ES
Sachgebiete:
controlling unternehmensstrukturen weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Gesellschaft unterliegt dem niederländischen Recht (insbesondere dem Buch 2 des niederländischen Bürgerlichen Gesetzbuches) und ihrer Satzung .
La Sociedad se rige conforme al derecho holandés, en concreto por el libro 2 del Código Civil holandés, así como por sus estatutos sociales (los “Estatutos”, en inglés).
Sachgebiete:
steuerterminologie finanzen finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
j) die Rechtsform und die Satzung des Antragstellers;
(j) el estatuto jurídico y los estatutos sociales del solicitante ;
Hierzu gehören hauptsächlich das schwedische GmbH-Gesetz (Swedish Companies Act), die Bestimmungen der OMX Stockholm, der schwedische Corporate Governance Kodex, die Satzung und andere relevante Bestimmungen.
ES
principalmente la ley de sociedades anónimas sueca, pero también según las normas de OMX Estocolmo, el código de gobierno corporativo sueco, los estatutos sociales y otras normas pertinentes.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
(c) die für das Unternehmen vorgesehene Satzung im Aufnahmemitgliedstaat;
c) los estatutos sociales previstos para la empresa en el Estado miembro de acogida;
die für die Gesellschaft vorgesehene Satzung im Aufnahmemitgliedstaat,
los estatutos sociales previstos para la empresa en el Estado miembro de acogida;
die für das Unternehmen vorgesehene Satzung im Aufnahmemitgliedstaat;
los estatutos sociales previstos para la empresa en el Estado miembro de acogida;
die Rechtsform und die Satzung des Antragstellers;
el estatuto jurídico y los estatutos sociales del solicitante;
Yale war bei den Entscheidungen hinsichtlich seiner Inlands- und Ausfuhrverkäufe an die in seiner Satzung enthaltenen Verkaufsbeschränkungen gebunden, die vom Staat auferlegt waren.
Por supuesto, tal como se ha esbozado anteriormente, las decisiones de la empresa en lo relativo a las ventas nacionales y de exportación estaban vinculadas a las restricciones en las ventas impuestas por el Estado, que figuran en los estatutos sociales de la empresa.
Allerdings war Yale nicht in der Lage, konkrete Beweise dafür vorzulegen, dass es weder de facto noch de jure an die genannten Einschränkungen in seiner Satzung gebunden war.
No obstante, la empresa no estaba en condiciones de presentar pruebas concretas que demostraran que no estaba ni de hecho ni de derecho supeditada a la citada restricción estipulada por sus estatutos sociales .
Nach Auffassung der SDVO fällt die Suche nach neuen Schalentierbeständen durchaus unter ihre Satzung , da eine solche Tätigkeit als Überwachungs- und Erhaltungsmaßnahme gemäß Buchstabe c ihrer Satzung anzusehen ist.
Según la SDVO, la localización de nuevas poblaciones de moluscos está comprendida en el ámbito de sus estatutos sociales , dado que dicha actividad debe considerarse una medida de conservación y de control según se define en la categoría c) de sus estatutos.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission sollte Vorschläge über die Zusammensetzung und die Satzung dieses Ausschusses vorlegen, bevor diese Richtlinie in Kraft tritt.
La Comisión debía presentar propuestas acerca de la composición y el mandato de ese comité antes de que esta directiva entrase en vigor.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wenn jemand gerecht ist und Recht und Gerechtigkeit übt, auf Zins nicht gibt und Wucher nicht nimmt, seine Hand vom Unrecht zurückhält der Wahrheit gemäß zwischen Mann und Mann richtet, in meinen Satzungen wandelt und meine Rechte hält, ist er gerecht und soll gewisslich leben.
"El que sea justo y haga juicio y justicia, no dé a logro ni reciba a usura, retraiga su mano del mal y haga juicio de verdad entre hombre y hombre, camine en mis mandatos y guarde mis leyes, ése es justo y vivirá.
Satzung der Internationalen Studiengruppe für Kupfer
Mandato del Grupo Internacional de Estudio sobre el Cobre
Satzung der Internationalen Studiengruppe für Zinn
Mandato del Grupo Intergubernamental de Estudio del Estaño
14. ersucht den Generalsekretär, die Satzung des Treuhandfonds für Symposien der Kommission der Vereinten Nationen für internationales Handelsrecht dahin gehend abzuändern, dass die Mittel des Treuhandfonds auch zur Finanzierung der vom Sekretariat unternommenen Tätigkeiten der Ausbildung und der technischen Hilfe verwendet werden können;
Pide al Secretario General que modifique el mandato del Fondo Fiduciario para Simposios de la Comisión de las Naciones Unidas para el Derecho Mercantil Internacional de manera que los recursos del Fondo Fiduciario también puedan utilizarse para financiar actividades de formación y asistencia técnica emprendidas por la Secretaría;
Da die geltende Satzung der IJSG am 30. April 2014 ausläuft, wird auf der 15. Tagung der Internationalen Jute-Studiengruppe im Dezember 2012 über die Aufnahme von Verhandlungen über die Verlängerung dieser Satzung beraten werden.
El actual Mandato expira el 30 de abril de 2014 y la cuestión de la apertura de negociaciones para la renovación de este Mandato se debatirá en la decimoquinta sesión de la reunión del Grupo Internacional de Estudios del Yute en diciembre de 2012.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie erklären, dass Sie in alle anwendbaren Gesetze, Satzungen und Anordnungen der Vereinigten Staaten über den Export von Software einwilligen und diese befolgen werden.
Usted acepta obedecer y cumplir todas y cada una de las leyes, normas y regulaciones aplicables que rigen la exportación de software en los Estados Unidos.
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Erforderlichenfalls gilt die Satzung der Verwaltungskommission für den Rechnungsausschuss entsprechend.
Cuando sea necesario, se aplicarán a la Comisión de cuentas las normas de la Comisión administrativa.
Ihre Satzung enthalte mehrere Mechanismen, durch die die Transparenz von Rechnungslegung, Ausgaben und allgemeiner Programmierung gewährleistet würden.
En sus normas de régimen interno se incluirán diversos mecanismos de transparencia en relación con su contabilidad, gastos y programación general.
Diese Satzungen können die Möglichkeit vorsehen, dass ein Teil der Produktion von den Erzeugern direkt vermarktet wird.
Esas normas podrán permitir que una parte de la producción sea comercializada directamente por el productor.
Gemäß der Satzung der SNCB besteht tatsächlich nicht die Möglichkeit, öffentliche Angestellte zu kündigen, außer während der Ausbildungszeit oder im Rahmen eines Disziplinarverfahrens.
En efecto, las normas estatutarias de SNCB no prevén la posibilidad de despedir a su personal estatutario, excepto durante el período de prácticas o en el contexto de un procedimiento disciplinario.
die Satzung solcher Organisationen,
las normas de asociación de esas organizaciones;
Die Satzungen der Erzeugergemeinschaften oder -vereinigungen müssen die Mitglieder verpflichten, die Erzeugung entsprechend den von der Erzeugergemeinschaft oder -vereinigung erstellten Anlieferungs- und Vermarktungsregeln im Markt anzubieten.
Las normas internas por las que se rija una agrupación o asociación de productores deberán obligar a sus miembros a comercializar la producción de conformidad con las normas sobre suministro y comercialización elaboradas por la agrupación o asociación.
Sind der Kommission die Satzung des Netzwerks, seine darüber hinausgehenden Finanzierungsmechanismen und die Verfahren zur Bestimmung und Neubesetzung seiner Leitungsorgane bekannt? 3.
¿Conoce la Comisión las normas internas de funcionamiento de la red, el resto de sus mecanismos de financiación y los procedimientos de designación y renovación de sus órganos de gobierno? 3.
Artikel 14 des Protokolls über die Satzung des Europäischen Systems der Zentralbanken und der Europäischen Zentralbank berührt nicht das Recht der Nationalbank Dänemarks , ihre derzeitigen Aufgaben hinsichtlich der nicht der Union angehörenden Teile des Königreichs Dänemark wahrzunehmen .
Las normas contempladas en los apartados 2 y 3 , relativas a la naturaleza de la composición de estos Comités , serán revisadas periódicamente por el Consejo para tener en cuenta la evolución económica , social y demográfica en la Unión .
Ende 2004 gab es drei spezialisierte Anlagestrukturen: zwei bereits vorhandene Fonds, die ihre Satzung so geändert hatten, dass sie vorwiegend Anteile an börsennotierten Gesellschaften mit geringer oder mittlerer Kapitalisierung hielten, und einen neuen Fonds.
A finales de 2004, tres instrumentos de inversión especializados estaban en funcionamiento: dos existentes previamente y que habían modificado sus normas para invertir fundamentalmente en acciones de sociedades de pequeña y mediana capitalización cotizadas en mercados europeos regulados, y un fondo recientemente establecido.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darum tut nach meinen Satzungen und haltet meine Rechte, daß ihr darnach tut, auf daß ihr im Lande sicher wohnen möget.
guardad mis decretos y cumplidlos, y habitaréis en la tierra seguros.
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Dies sind die Satzungen und Rechte und Gesetze, die der HERR zwischen ihm selbst und den Kindern Israel gestellt hat auf dem Berge Sinai durch die Hand Mose' s..
Estas son las leyes, los decretos y las instrucciones que Jehovah Estableció entre él y los hijos de Israel en el monte Sinaí, por medio de Moisés.
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
und hat uns geschenkt alle Sünden und ausgetilgt die Handschrift, so wider uns war, welche durch Satzungen entstand und uns entgegen war, und hat sie aus dem Mittel getan und an das Kreuz geheftet;
El Anuló el acta que Había contra nosotros, que por sus decretos nos era contraria, y la ha quitado de en medio al clavarla en su cruz.
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es gibt keinen Präsidenten oder eine verbindliche Satzung .
No hay estatutos o reglas obligatorias.
Sachgebiete:
verlag astrologie tourismus
Korpustyp:
Webseite
In der Satzung steht. dass sie reden darf.
No, las reglas dicen que puede hablar.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
ESZB-Satzung
.
Satzung der Gesellschaft
.
Satzung des ESZB
.
.
Satzung des Europäischen Währungsinstituts
.
Satzung der Union Syndicale
.
Satzung des Europarates
.
Satzung des WPV
.
Satzung des Gerichtshofs
.
Satzung der europaeischen Schule
.
Satzung der Europäischen Zentralbank
.
Satzung der Europäischen Schulen
.
Satzung einer Europäischen Stiftung
.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Satzung
41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
der Satzung des Finanzierungsinstruments;
los reglamentos del instrumento de ingeniería financiera;
Die Satzung ist dein Zuhause.
Die Nomaden-Satzung akzeptiert Jax.
Los nómadas aceptaron a Jax.
(g) la escritura de constitución de la SPE;
Zusatzprotokoll zur Satzung des WPV
Protocolo Adicional a la Constitución de la UPU
Wir brauchen diese Satzung heil.
Necesitamos entera a esta sección.
Laut ESZB-Satzung vorgeschriebene Berichte:
ES
La elaboración de informes:
ES
Sachgebiete:
e-commerce finanzmarkt weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Satzung der europäischen politischen Parteien
ES
Procedimiento electoral uniforme en el Parlamento Europeo
ES
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
g) Vertragsbedingungen oder Satzung des aufnehmenden OGAW.
g) reglamento o documentos constitutivos del OICVM beneficiario.
Falls die Satzung dies vorschreibt, unterzeichnet das
Si la escritura de constitución así lo requiere, el órgano
– unter Hinweis auf die IAO-Satzung ,
– Vista la Constitución de la OIT,
die Vertragsbedingungen oder die Satzung des AIF;
el reglamento del FIA o sus documentos constitutivos,
die Satzung der Erzeugerorganisation oder des Branchenverbands;
constitución de la organización de productores u organización interprofesional;
Recht, das durch die Satzung gewährt wird
derecho establecido por regulación legal
Satzung der Internationalen Organisation für Migration
Constitución de la Organización Internacional para las Migraciones
Die Satzung , die ich abändern soll.
- El acta que debo cambiar.
Ich gebe die Satzung ans College zurück.
Coloco el acta en la universidad.
Die Satzung , die ich hätte abändern sollen.
El acta que quiero cambiar.
Wir haben eine Satzung in Dungloe.
Tenemos una sede en Dungloe.
Satzung | Seminare und Info Reisen aus Freiburg
DE
Hamburgo Móvil | Seminarios y viajes informativos en Friburgo
DE
Sachgebiete:
geografie flaechennutzung auto
Korpustyp:
Webseite
Die Belfast-Satzung ist seit '87 unsere rechte Hand.
Los amigos de Belfast han sido nuestra mano derecha desde el 87.
Änderungen der Satzung müssen vom Verwaltungsrat genehmigt werden.
Su modificación deberá ser aprobada por el Consejo de Administración.
(g) die Satzung der SPE, einschließlich eventueller Mitwirkungsrechte der Arbeitnehmer;
(g) la escritura de constitución de la SPE, que deberá incluir los eventuales derechos de participación de los trabajadores;
Diese geänderte Satzung führt zu drei erheblichen Konsequenzen.
Estas modificaciones tienen tres consecuencias importantes.
In der Satzung der SPE kann vorgeschrieben werden, dass Mitglieder
La escritura de constitución de la SPE podrá estipular que los
Die Satzung wurde in den legislativen Text übernommen.
El Anexo se ha incluido en la parte dispositiva del texto.
Die Satzung kann eine längere Rechtsmittelf rist vorsehen.
La escritura de constitución podrá prever un plazo más amplio para interponer recurso.
Satzung des EuGH: Änderung der Artikel 16 und 17
Título Ejecutivo Europeo para créditos no impugnados
b) die Vertragsbedingungen oder die Satzung des AIF,
b) el reglamento del FIA o sus documentos constitutivos;
Was die Satzung anbelangt, so liegen die Dinge einfach.
Desde una perspectiva estatutaria las cosas son muy sencillas.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Satzung ist dem EG-Vertrag als Protokoll beigefügt .
El texto del Tratado se refiere al " SEBC " y no al " Eurosistema " .
Erklärungen zu den Verträgen Satzung des ESZB und der EZB
Declaraciones pertinentes anexas a los Tratados
eine Satzung , die auf nationalen Rechts- oder verbindlichen Verwaltungsvorschriften beruht;
un régimen jurídico basado en disposiciones legales, reglamentarias o administrativas nacionales de carácter vinculante,
Artikel 32 der Satzung der Kommunistischen Partei Chinas.
Artículo 32 del acta de constitución del partido comunista chino.
legt er die Satzung , die Haushaltsordnung und das Personalstatut fest;
establecerá la reglamentación financiera y el reglamento de personal;
Satzung der Ernährungs- und Landwirtschaftsorganisation der Vereinten Nationen
Constitución de la Organización de las Naciones Unidas para la Agricultura y la Alimentación
Ich hatte gehofft, in eine kleinere Satzung wechseln zu können.
Esperaba entrar en una sección más pequeña.
Mitglieder der Original-Satzung werden hier bald auftauchen.
Miembros de la sección original vendrán aquí pronto.
Ich wechsle in die Nomaden-Satzung der Sons.
Me estoy uniendo a los nómadas de los Sons.
Jax sagt, dass er zur Nomaden-Satzung wechselt.
Jax dice que se une a los nómadas.
Auch die jüngst beschlossenen Reformen erfordern Änderungen der IWF-Satzung .
Las reformas que se aprobaron recientemente de por sí requieren enmiendas al Convenio Constitutivo del FMI.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich hatte gehofft, in eine kleinere Satzung wechseln zu können.
Espera poder cambiar a una organización más pequeña.
Mitglieder der Original-Satzung werden hier bald auftauchen.
Los miembros de la organización original están a punto de llegar.
Satzung über die Eignungsprüfung, Anforderungen in BA-/MA-Studiengängen
DE
Reglamento sobre la prueba de aptitud, exigencias para titulaciones de Bachelor y Master
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht sport universitaet
Korpustyp:
Webseite
Sie befinden sich hier:Geltendes Recht, Satzung und Geschäftsordnung
Está usted aquí:Artículos de la Legislación Vigente y Reglamento Interno
Sachgebiete:
steuerterminologie finanzen finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
C. Aufbau und Bedeutung der Satzung des Parlaments
DE
C. Morfología y alcances del Reglamento de la Asamblea Legislativa.
DE
Sachgebiete:
universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Ausübung aller durch Gesetz, Satzung oder Vollversammlung speziell übertragenen Aufgaben.
y ejercer cualquier función que las leyes, el Reglamento o el Pleno le atribuyan específicamente.
Sachgebiete:
schule universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Eine Änderung der Satzung unterliegt den Bestimmungen der Satzung und dem Artikel 11 der Verordnung (EG) Nr. 723/2009.
Su modificación está sujeta a lo dispuesto en ellos y en el artículo 11 del Reglamento (CE) no 723/2009.
Doch obwohl das Allgemeininteresse in der derzeitigen Satzung zumindest eindeutig als eines der Ziele aufgeführt wird, findet es in der überarbeiteten Satzung keinerlei Erwähnung.
No obstante, a pesar de que la actual Constitución al menos nombra claramente el interés público entre sus objetivos, el proyecto de Constitución revisado elimina esta referencia y dice simplemente:
In Artikel 109 werden die Worte "spätestens zum Zeitpunkt der Errichtung des ESZB " gestrichen und die Worte "Satzung seiner Zentralbank " werden durch "Satzung seiner nationalen Zentralbank " ersetzt .
En el artículo 109 , se suprimen las palabras " A más tardar en la fecha de constitución del SEBC ,… .
IASCF: Überarbeitung der Satzung - Öffentliche Rechenschaftslegung und Zusammensetzung der IASB-Reformvorschläge
FCNIC: "Revisión de la constitución - Responsabilidad pública y composición del CNIC - Propuestas de modificación"
IASCF: Überarbeitung der Satzung - Öffentliche Rechenschaftslegung und Zusammensetzung der IASB-Reformvorschläge (Aussprache)
FCNIC: "Revisión de la constitución - Responsabilidad pública y composición del CNIC - Propuestas de modificación" (debate)
zur IASCF: Überarbeitung der Satzung – Öffentliche Rechenschaftslegung und Zusammensetzung des IASB – Reformvorschläge ( B6-0450/2008 )
sobre la «FCNIC: Revisión de la constitución - responsabilidad pública y composición de las propuestas de modificación del CNIC» ( B6-0450/2008 )
Du willst Jax in keiner Satzung haben, die über vier Staaten verstreut ist.
Mira, no quieres a Jax esparcido a través de cuatro estados.
Sie sind in einer Satzung , die ihre Mitglieder weder beschützt, noch behält.
Estás en un grupo que ni protege ni retiene a sus miembros.
zur IASCF: Überarbeitung der Satzung – Öffentliche Rechenschaftslegung und Zusammensetzung des IASB – Reformvorschläge
sobre la «FCNIC: Revisión de la constitución - responsabilidad pública y composición de las propuestas de modificación del CNIC»
Entschließung des Europäischen Parlaments zur IASCF: Überarbeitung der Satzung – Öffentliche Rechenschaftslegung und Zusammensetzung der IASB – Reformvorschläge
Resolución del Parlamento Europeo sobre la «FCNIC: Revisión de la constitución - responsabilidad pública y composición de las propuestas de modificación del CNIC»
Satzung des Gerichtshofs: Verweisung von Direktklagen an das Gericht erster Instanz *
Transmisión adicional de recursos directos del Tribunal de Justicia al Tribunal de Primera Instancia *
IASCF: Überarbeitung der Satzung - Öffentliche Rechenschaftslegung und Zusammensetzung der IASB-Reformvorschläge (Abstimmung)
FCNIC: "Revisión de la constitución - Responsabilidad pública y composición del CNIC - Propuestas de modificación" (votación)
Die Satzung einer SPE liegt in schriftlicher Form vor und ist von allen Gründungsgesellschaftern unterzeichnet.
La escritura de constitución de la SPE se otorgará por escrito e irá firmada por cada uno de los socios fundadores.
Die Beschlüsse der Anteilseigner stehen mit dieser Verordnung und der Satzung der SPE im Einklang.
Las resoluciones de los socios se ajustarán a lo dispuesto en el presente Reglamento y en la escritura de constitución de la SPE.
können das Recht auf Vertretung der SPE im Sinne der Satzung entsprechend delegieren.
podrán delegar la facultad de representar a la SPE de conformidad con la escritura de constitución.
Die SPE darf keine Rücklagen ausschütten, die ihrer Satzung zufolge nicht ausschüttungsfähig sind.
La SPE no podrá distribuir aquellas reservas que no puedan ser distribuidas en virtud de su escritura de constitución.
In der Satzung der SPE kann eine höhere Schwelle für Mehrheiten festgelegt werden.
La escritura de constitución de la SPE podrá requerir un umbral de mayoría superior.
IASCF: Überarbeitung der Satzung – Öffentliche Rechenschaftslegung und Zusammensetzung des IASB – Reformvorschläge
Revisión de la constitución - Responsabilidad pública y composición del CNIC : Propuestas de modificación
IASCF: Überarbeitung der Satzung - Öffentliche Rechenschaftslegung und Zusammensetzung der IASB-Reformvorschläge ( B6-0463/2008 ) ,
FCNIC: documento de consulta "Review of the constitution - Public Accountability and the Composition of the IASB Proposals for Change" ( B6-0463/2008 ) ,
IASCF: Überarbeitung der Satzung – Öffentliche Rechenschaftslegung und Zusammensetzung des IASB – Reformvorschläge (Abstimmung)
Revisión de la constitución - Responsabilidad pública y composición del CNIC : Propuestas de modificación (votación)
, insbesondere hinsichtlich der Artikel 3, 4, 5, 6 und 8 der Satzung
5, apartado 2, en particular por lo que se refiere a sus artículos 3, 4, 5, 6 y 8
Die Annahme der Satzung im Juli des letzten Jahres war ein wichtiger Schritt nach vorn.
La aprobación el pasado julio de este reglamento representó un importante paso adelante.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
jede betreffende Investmentgesellschaft : die Vertragsbedingungen des Fonds bzw . die Satzung der Investmentgesellschaft ;
los folletos y , en su caso , el ltimo informe anual y el posible informe semestral sucesivo .
die Bestimmungen des Protokolls über die Satzung der Bank bleiben hiervon unberührt .
El Comité Ejecutivo estará compuesto por el presidente , el vicepresidente y otros cuatro miembros .
Gemäß Artikel 49.1 der ESZB-Satzung und den vom EZB-Rat am 31 .
Las ponderaciones se ajustan cada cinco años 16 .
Die Höhe des zu leistenden Beitrags bestimmt sich ge - mäß Artikel 49.2 der ESZB-Satzung .
El importe de esta contribución se determina conforme a lo dispuesto en el artículo 49.2 de los Esta - tutos del SEBC .
Stellungnahme zu einer Änderung der Satzung der Banco de España ( CON / 2003/28 )
Dictamen sobre la modificación de la Ley de Autonomía del Banco de España ( CON / 2003/28 )
Stellungnahme zur Änderung der Satzung der Bank von Griechenland ( CON / 1999/18 )
Dictamen sobre la modificación del Bank of Greece ( CON / 1999/18 )
Titel I und Artikel 64 der Satzung gelten auf jeden Fall für die Fachgerichte .
acciones comunes para el desarrollo del consumo de determinados productos .
Im Falle neuer Agenturen wird diese Klausel in die vorgeschlagene Satzung aufgenommen.
Para las nuevas agencias, esta cláusula quedará prevista en la propuesta de constitución.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Neunzig Staaten haben die Satzung von Rom unterzeichnet, aber bisher haben nur sechs Länder sie ratifiziert.
Noventa estados han suscrito el Tratado de Roma pero hasta ahora sólo seis lo han ratificado.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Es besteht keine Notwendigkeit, sich mit seiner Art oder seiner Satzung zu befassen.
No es preciso analizar su naturaleza y su condición jurídica.
gegründet wurde am: (Datum der Genehmigung der Vertragsbedingungen oder der Satzung des OGAW)
se creó el: (fecha de aprobación del reglamento o los documentos constitutivos del OICVM)
Der Anmelder einer Gemeinschaftskollektivmarke muss innerhalb der vorgeschriebenen Frist eine Satzung vorlegen.
El solicitante de una marca comunitaria colectiva deberá presentar un reglamento de uso en el plazo establecido.
Der Inhaber der Gemeinschaftskollektivmarke hat dem Amt jede Änderung der Satzung zu unterbreiten.
El titular de la marca comunitaria colectiva deberá someter a la Oficina cualquier reglamento de uso modificado.
dass die Erträge der Investmentgesellschaft den gesetzlichen Vorschriften und der Satzung gemäß verwendet werden.
los productos de una sociedad de inversión reciben el destino que establezca la legislación y sus documentos constitutivos.
gemäß einer Satzung oder einer Vereinbarung die Finanz- und Geschäftspolitik des Unternehmens zu bestimmen;
de poder para dirigir las políticas financiera y de explotación de la entidad, según una disposición legal o estatutaria o por algún tipo de acuerdo;
den Antrag auf Genehmigung der vorgeschlagenen Änderungen seiner Vertragsbedingungen oder Satzung ;
una solicitud de autorización de las modificaciones previstas en su reglamento o sus documentos constitutivos,
sofern relevant, den Antrag auf Genehmigung der vorgeschlagenen Änderungen seiner Vertragsbedingungen oder Satzung ;
en su caso, una solicitud de autorización de las modificaciones previstas en su reglamento o sus documentos constitutivos,
Ein maßgeblicher Einfluss kann durch Anteilsbesitz, Satzung oder durch vertragliche Vereinbarungen begründet werden.
Puede obtenerse mediante participación en la propiedad, por disposición legal o estatutaria, o mediante acuerdos.
Diese Vertragsbedingungen oder die Satzung werden von den zuständigen Behörden genehmigt.
Este reglamento o estos documentos constitutivos deberán ser aprobados por las autoridades competentes.
Die Vertragsbedingungen oder die Satzung der Investmentgesellschaft sind Bestandteil des Prospekts und diesem beizufügen.
El reglamento del fondo o los documentos constitutivos de la sociedad de inversión formarán parte integrante del folleto, al que deberán ir anejos.
sich in einer rechtlich konstituierten gemeinsamen Organisationsform zusammenschließt, deren Satzung das ordnungsgemäße Funktionieren der Partnerschaft gewährleistet.
tome la forma de una estructura común constituida jurídicamente, cuya constitución oficial garantice el funcionamiento satisfactorio de la cooperación.
die Vertragsbedingungen oder Satzung der betreffenden Organismen, Einrichtungen, Investmentfonds oder Investmentsysteme;
el reglamento o los documentos constitutivos de los organismos, las entidades, los fondos o los sistemas de inversión de que se trate;
Lass mich tun, was ich tun muss, oder ich rufe noch eine weitere Satzung .
Déjame hacer lo que tengo que hacer, o daré el siguiente paso.
Wenn wir ihn als Ratte enttarnen, dann verdammen wir so ziemlich die gesamte Satzung .
Si le acusamos de ser un chivato, es muy probable que condenemos a todo el club.
Er sagt, das sei ein Erziehungsinstitut, das männlichen und weiblichen Personen offensteht laut Satzung .
Dice que es un instituto mixto. Que los hombres pueden inscribirse. Dice que figura en el acta.
Deswegen hat mein Vater geholfen die Satzung ins Leben zu rufen.
Es la razón por la que mi padre ayudó a fundar la sección.
Wenn wir ihn als Ratte enttarnen, dann verdammen wir so ziemlich die gesamte Satzung .
Si decimos que es una rat…...estaríamos condenando a la sección entera.
Die ESZB-Satzung ist unter www.ecb.europa.eu/ecb/legal/1341/1343 zu finden.
ES
www.ecb.europa.eu/ecb/legal/1341/1343/html/index.es.html.
ES
Sachgebiete:
e-commerce markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Damit könnten auch ein paar Anpassungen in der Satzung des IWF nötig werden, aber was soll's?
También habría que hacer algunos ajustes a la Carta Orgánica del Fondo, ¿ pero y eso qué?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Begriff „nationaler Koordinator“ umfasst nachstehend in dieser Satzung auch die von zwischenstaatlichen Organisationen ernannten Koordinatoren.
En lo sucesivo, el término «coordinador nacional» incluirá también los coordinadores nombrados por organizaciones intergubernamentales.