linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schablone plantilla 86
patrón 33 modelo 23 gálibo 3 molde 2 . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

Schablone plantilla
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Schablonen dienen als Vorlage für das Zusammenfügen der Kabelbäume.
las plantillas sirven de patrón para una instalación correcta.
Sachgebiete: oekonomie media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Löcher müssen zur vertikalen Mittellinie der Schablone den gleichen Abstand haben.
Los orificios serán equidistantes de los ejes longitudinales verticales de la plantilla.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hab ich nicht bemerkt dass auf den Schablonen.
No lo noté en las plantillas.
   Korpustyp: Untertitel
dieselbe Form und dieselbe Größe wie die Klappe, kann man wieder verwenden die gleiche Schablone.
la misma forma y mismo tamaño que la solapa, se puede reutilizar la misma plantilla.
Sachgebiete: literatur musik theater    Korpustyp: Webseite
Es ist eine flache, starre Schablone aus geeignetem Material zu verwenden, deren Größe der Größe der Probe entspricht.
Se utilizará una plantilla rígida plana hecha de material adecuado y de un tamaño que corresponda al de la muestra.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dank des MAXPRO200-Schutzschilds für das Schneiden mit Oberflächenkontakt können Sie leicht Linien folgen oder mit Schablonen arbeiten und so glatte, gleichmäßige Schnitte produzieren.
El escudo frontal MAXPRO200 de corte con arrastre fue concebido para facilitar ceñirse a una línea o plantilla y lograr cortes lisos y uniformes.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr foto technik    Korpustyp: Webseite
Die Schablone ist in der senkrechten Längsebene zu positionieren, die durch den H-Punkt des Sitzes läuft.
la plantilla debe estar situada en el plano vertical longitudinal que contiene el punto H de la plantilla.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Sie ein neues Projektarchiv mit Subversion 1.2 anlegen, werden vier Schablonen für Aktionsskripte im hooks Verzeichnis des Projektarchivs angelegt.
Cuando crea un nuevo respositorio con Subversion 1.2 o superior, se crean cuatro plantillas en el directorio hooks del repositorio.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Mit dem & digikam; Werkzeug Schablone anwenden können Sie eine Schablone über ein Bild legen.
La plantilla de superposición de & digikam; es una herramienta de enmascaramiento para superponer plantillas en una imagen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Farbe durch Reiben in der Schablone aufbringen, bis der gewünschte Farbton erreicht ist.
Aplica la pintura sobre la plantilla, frotando hasta obtener el color y la intensidad deseados.
Sachgebiete: kunst foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


verstellbare Schablone .
ausgefüllte Schablone .
allophonische Schablone .
Programmierung durch Schablone .
Schablone für nulleinstellung .
Dekorieren mit Schablone .

21 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schablone"

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Eine Schablone und eine Underwood.
Está usando esténciles y una Underwood.
   Korpustyp: Untertitel
Das Werkzeug Schablone anwenden benutzen
Uso de la herramienta de superposición
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Waagerechte Ausrichtung der Schablone ändern
Cambiar alineación horizontal del patrón
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Senkrechte Ausrichtung der Schablone ändern
Cambiar alineación vertical del patrón
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Entferne die Schablone von dem Kürbis.
Despega el monde de la calabaza.
Sachgebiete: radio technik internet    Korpustyp: Webseite
Die Stücke der Schablone und der Filz
y el último para la verdadera vuelta
Sachgebiete: theater typografie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Auf dieser Farm hier, ändert sich die Schablone.
Aquí, en esta granja, los patrones están cambiando.
   Korpustyp: Untertitel
Manager mit der infographic schablone von drei schritten
Presente feliz de la apertura de la mujer
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
Die Anfertigung einer neuen Schablone ist nicht unbedingt erforderlich. ES
No es necesario elaborar una guía nueva. ES
Sachgebiete: controlling oekonomie technik    Korpustyp: Webseite
Der Bediener kann eine Schablone ent- und beladen während die Ware auf der zweiten Schablone vernäht wird.
El operario puede cargar y descargar uno de los marcos, mientras que el material está siendo cosido en un segundo marco.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik typografie    Korpustyp: Webseite
Die Botschaft prüft vor Annahme eines Passantrags anhand einer Schablone diese Kriterien. DE
Antes de recibir su solicitud, esta Embajada revisará los criterios antes mencionados. DE
Sachgebiete: transport-verkehr foto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Es existiert aber die Datei TortoiseVars.tmpl, welche die Schablone für die Datei TortoiseVars.bat darstellt.
Se invoca a un archivo llamado TortoiseVars.bat que no existe en el repositorio.
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
Letztlich lässt sich Johannes Paul II in keine Schablone pressen und oft vereinigt er Widersprüchliches in sich:
Al fin de cuentas, Juan Pablo II no cabe en ninguna categoría y a menudo representa un encuentro entre opuestos:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Verschieben: benutzen Sie diesen Knopf um das unter der Schablone liegende Bild zu verschieben. Nehmen Sie dazu das Bild und legen Sie es an der gewünschten Position ab.
Mover: utilice este botón para hacer una panorámica de la imagen subyacente. Haga clic y arrastre la imagen con el botón derecho del ratón.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
q) „Etikett“: jegliche(s) Schild, Marke, Handelsmarke, bildliche oder andere Beschreibung, die auf einem Behältnis eines Futtermittels geschrieben, gedruckt, mittels Schablone angebracht, markiert, gestempelt, geprägt, eingedrückt oder daran befestigt ist;
q) «Etiqueta»: cualquier etiqueta, marca, signo, imagen y demás descripciones, escritas, impresas, dibujadas, marcadas, grabadas o impresas que aparecen en un recipiente de piensos, o que acompañan al mismo.
   Korpustyp: EU DCEP
p) "Etikett": jegliche(s) Schild, Marke, Handelsmarke, bildliche oder andere Beschreibung, die auf einem Behältnis eines Futtermittels geschrieben, gedruckt, mittels Schablone angebracht, markiert, gestempelt, geprägt, eingedrückt oder daran befestigt ist;
p) «Etiqueta»: cualquier etiqueta, marca, signo, imagen y demás descripciones, escritas, impresas, dibujadas, marcadas, grabadas o impresas que aparecen en un recipiente de piensos, o que acompañan al mismo.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher ist es an der Zeit, den jungen Menschen als ein in der Entwicklung begriffenes Wesen zu betrachten, das sich bilden und nicht in eine Schablone gepreßt werden will.
Así, pues, ya es hora de considerar al joven una persona en evolución, que quiere formarse y no ser formado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Etikett“ alle Aufschriften, Marken- oder Kennzeichen, bildlichen oder anderen Beschreibungen, die auf einer Verpackung oder einem Behältnis eines Futtermittels geschrieben, gedruckt, mittels Schablone angebracht, markiert, gestempelt, geprägt oder eingedrückt oder daran befestigt sind;
«etiqueta» cualquier etiqueta, marca, signo, imagen y demás descripciones, escritas, impresas, dibujadas, marcadas, grabadas o sobreimpresas que figuran en el embalaje o en un recipiente de piensos, o que acompañan al mismo;
   Korpustyp: EU DGT-TM
In die Schablone müssen Löcher mit einem Durchmesser von ungefähr 2 mm gebohrt und so angeordnet sein, dass der Mittenabstand der Löcher dem Stiftabstand am Rahmen entspricht (siehe Abbildung 1).
Se harán unos agujeros en esta de aproximadamente 2 mm de diámetro y se colocará de tal manera que las distancias entre los centros de los agujeros correspondan a las distancias entre los pernos de los bastidores (véase la figura 1).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vangelis bestand auch die Musik für eine Anzahl von documentaries Jacques Cousteau zusätzlich zum Beibehalten seins blühende solo Karriere und gab mit Beifall begrüßte Antarktik Langspielplatten einschließlich 1985's die Schablone, 1988's und neunziger Jahre die Stadt heraus.
Vangelis también compuso la música para un número de documentaries de Jacques Cousteau además de mantener el suyo carrera a solas que prosperaba, publicando el antártida aclamado lPs incluyendo 1985's la máscara, 1988's, y los años 90 la ciudad.
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Hochleistungs-Markierpistole aus abriebbeständigem Material und mit einer Düse aus speziellem Hartmetall versehen, um eine hohe Lebensdauer und eine hohe Leistungsfähigkeit während der Bearbeitung zu gewährleisten, und einer Halterung zum raschen Positionieren und Auswechseln der Schablone, in die die zu markierenden Daten eingraviert sind. ES
Pistola grabadora a alto rendimiento, realizada con material resistente a la abrasión y provista de una boquilla de metal duro especial para garantizar una elevada duración y una elevada eficiencia durante la elaboración y de un soporte para un rápido posicionamiento y cambio del diseño inciso con los datos a grabar. ES
Sachgebiete: kunst technik foto    Korpustyp: Webseite