linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schalter interruptor 431
mostrador 79 conmutador 47 taquilla 23 conmutadores 18 . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Schalter botón 43 ventanilla 66 caja 1

Verwendungsbeispiele

Schalter interruptor
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Es kann mit dem Schalter leicht an- und ausgeschaltet werden und mit einem extralangen Netzkabel montiert werden.
Se enciende y apaga fácilmente con un interruptor, junto con un cable de corriente extra largo.
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie foto    Korpustyp: Webseite
Wenn ein einpoliger Schalter zur Unterbrechung verwendet wird, muss dieser an der spannungsführenden Leitung und nicht an der Masseleitung angebracht sein.
Si se utiliza un solo interruptor unipolar, se colocará en el cable de alimentación y no en el cable de tierra.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich muß nur einen Schalter umlegen und schon, ist sie tot.
Solo tengo que tocar el interruptor. ¡Y ella se muere!
   Korpustyp: Untertitel
Ein großer Schalter ermöglicht Ihnen sofortiges Umschalten von der Blas- auf die Saugfunktion und umgekehrt.
Un interruptor de gran tamaño permite convertir instantáneamente el soplador en un aspirador y viceversa.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Dieser Schalter darf nur dann betätigt werden, wenn die Regeneration während der Beladung des Regenerationssystems und während der Vorkonditionierungszyklen verhindert werden soll.
El interruptor estará permitido únicamente para impedir la regeneración durante la recarga del sistema de regeneración y durante los ciclos de acondicionamiento previo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich muß nur einen Schalter umlegen und schon, ist sie tot.
Sólo tengo que tocar el interruptor y, bueno, está muerta.
   Korpustyp: Untertitel
MAGIC SKY CONTROL wird über einen Schalter in der Dachbedieneinheit aktiviert.
MAGIC SKY CONTROL se activa accionando un interruptor en la unidad de mandos del techo.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Der Schalter muss besonders gekennzeichnet und so angeordnet sein, dass er nicht mit anderen Betätigungseinrichtungen verwechselt werden kann.
El interruptor deberá llevar una señalización especial y presentarse de forma que no pueda ser confundido con otros mandos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist dieser kleine Kasten mit den Schaltern dran.
Es una cosa como una cajita que tiene interruptores.
   Korpustyp: Untertitel
Da diese Schalter mit großer Sorgfalt und unter Verwendung hochwertiger Materialien hergestellt werden, bieten sie auch langfristig eine zuverlässige Funktionstüchtigkeit.
Dado que producimos estos interruptores con gran esmero utilizando materiales de primera calidad, garantizamos un funcionamiento fiable a largo plazo.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


DIP-Schalter interruptores DIP 4 .
analoger Schalter .
stromgesteuerter Schalter .
barometrischer Schalter .
g-Schalter .
strombetriebener Schalter .
unilateraler Schalter .
drehzahlabhängiger Schalter . .
variometrischer Schalter .
höhenabhängiger Schalter .
Crash-Schalter . .
thermoelektrischer Schalter .
crowbar-Schalter .
Konfigurations-Schalter .
elektromagnetischer Schalter .
einpoliger Schalter interruptor unipolar 1 .
Totmann-Schalter .
EinAus-Schalter . .
elektronischer Schalter . .
leistungselektronischer Schalter . .
Schalter-Hauptzweig .
Schalter-Schaltung .
Schalter-Grundschaltung .
Mehreinheiten-Schalter .
autonomer Schalter .
Schalter-Gleichlaufsteuerung .
Schalter umgehen . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schalter

73 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Blendendurchflussmesser, Rotameter und Schalter
Controladores, medidores y dispositivos de conmutación
Sachgebiete: nautik elektrotechnik technik    Korpustyp: Webseite
Blendendurchflussmesser, Rotameter und Schalter
Calentadores para proceso de aire y conductos
Sachgebiete: informationstechnologie elektrotechnik technik    Korpustyp: Webseite
Tolle Maschine! Kein Aus-Schalter!
¡Una máquina excelente, no se puede desconectar!
   Korpustyp: Untertitel
Kauf Schalter. Rette die Umwelt.
Consigan teclas, salven el planeta.
   Korpustyp: Untertitel
Blockieren der Fernsteuerung eines Schalters
bloquear el mando a distancia de un aparato
   Korpustyp: EU IATE
Wenn du diesen Schalter anrührs…
Si tocas ese interrupto…
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Schalter gereinigt.
Estaba limpiando los ventiladores.
   Korpustyp: Untertitel
Abseits der Öffentlichen Schalter, natürlich.
Sin registro de viaje, claro.
   Korpustyp: Untertitel
Der kleine Schalter am Kabel.
Una cosita redonda en el cable.
   Korpustyp: Untertitel
Kontaktloser Schalter für optimale Hygiene
Contactless cambiar para optimizar la higiene
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Schalter von Partition %1 entfernen@info/plain
Crear indicadores para la partición %1 @info/ plain
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Vielleicht gibt es am Schalter ein Bewerbungsfo…
Tal vez en el escritorio consiga una solicitu…
   Korpustyp: Untertitel
Das rote Hemd kommt zum Schalter.
El de la camisa roja se acerca.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand muss den manuellen Schalter umlegen.
Hay que activar el control manual.
   Korpustyp: Untertitel
Gucken Sie die Menschenschlange am Schalter an.
Mira la fila del almuerzo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss nur hier einen Schalter anbringen.
Y sólo debo accionar el interrupto…
   Korpustyp: Untertitel
Aber Dr. Frye kennt alle Schalter.
Pero el Dr. Frye se conoce todos los botones.
   Korpustyp: Untertitel
-Am Schalter fragen, wann diesmal Neujahr ist.
-A preguntar qué día cae Año Nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst müssen Sie zum Schalter gehen.
Tiene que ir a la cabina.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, hier ist der verstellte Schalter.
Bien, aquí está el enchufe triple.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht gibt es am Schalter ein Bewerbungsfo…
Tal vez en la recepción me den una planilla de emple…
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen lediglich einen kleinen Schalter betätigen … ES
Con tan solo tocar un botó… ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Formt einen Schalter zusammen mit evPlaySwitchToPause.
Forma un cambio junto con evPlaySwitchToPause.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Duftspender mit Schalter für das Auto.
Ambientadores de perfume para el automóvil
Sachgebiete: raumfahrt informatik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
land rover discovery – schalter für elektrischen sitz
land rover discovery con tres asientos en posición vertical
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Postdienste am Concierge-Schalter, 24-Stunden-Service EUR
Servicios de correo en conserjería las 24 horas EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Offizieller Electrolux Ersatzteil- und Zubehörshop - Schalter ES
Sitio oficial de Electrolux: ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Kurze Aufheizzeit und Ein/Aus-Schalter.
Tiempo de calentamiento rápido.
Sachgebiete: luftfahrt technik informatik    Korpustyp: Webseite
%1 ist ein ungültiger Schalter für reguläre Ausdrücke. Gültige Schalter sind:
%1 es un indicador no válido para expresiones regulares. Los indicadores válidos son:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Der stumme Alarm wurde am Schalter 2 ausgelöst.
La alarma silenciosa salió de la ventana número dos.
   Korpustyp: Untertitel
Warte eine halbe Stunde. Duschen. Kipp den Schalter zurück.
Espera media hora, luego te duchas y bajas la tecla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche den Q-Schalter am Laser zu korrigieren.
¿Doolittle…no sé si podéis oírme, pero trataré de corregir el láser.
   Korpustyp: Untertitel
Das war, als hätte jemand einen Schalter umgelegt.
Entonces fue como si alguien hubiera puesto el mundo en marcha.
   Korpustyp: Untertitel
Schalter von Partition %1 auf„ %2“ einstellen@info/plain
Establecer los indicadores para la partición %1 a « %2»@info/ plain
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Kaufen Sie Ihre Eintrittskarte nächstes Mal am offiziellen Schalter.
La próxima vez, compra tus boletos en una agencia autorizada.
   Korpustyp: Untertitel
Um wieviel Uhr legen sie den Schalter um?
¿A qué hora es la ejecución?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt bekommt man verschreibungsfreie Antihistaminika (für Allergiker) an jedem Schalter
Ahora se consiguen antihistamínicos sin receta.
   Korpustyp: Untertitel
Ein-/Aus-Schalter und Bedienknöpfen, auch zur Auswahl des Kalibrierungsmodus.
botones de encendido y control, incluida la selección del modo de calibración.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Automatisches Einschalten über einen programmierbaren Schalter ist nicht zulässig.
Quedan prohibidos los dispositivos de programación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Automatisches Einschalten über einen programmierbaren Schalter ist nicht zulässig.
Quedarán prohibidos los dispositivos de programación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich gehe zum Schalter und sage, ich habe meine verloren.
Pero digo que perdí el mío y pido que me den otro.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich eine Schubumkehr wäre, welcher Schalter wäre ich?
Si fuese un control de aterrizaje, ¿cuáles de esto sería?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollen die Leitungen und die Schalter kontrollieren.
Estamos aquí para inspeccionar el cableado y las instalaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst nicht den Schalter umlegen und jemand anders sein.
No puedes sólo accionar una llave y convertirte en alguien distinto.
   Korpustyp: Untertitel
Muss am gleichen Schalter wie die Lampe hängen.
Debe de ir conectado a la luz.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tür zur Fabrik ist gleich hinter dem Schalter.
La puerta que da a la fábrica está detrás del encargado.
   Korpustyp: Untertitel
Wo die ihre Service-Schalter hinstellen, ist absurd.
- La ubicación de su quiosco es lo peor.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schalter in der Wand ist auch vorhanden.
La llave de la pared también existe.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine Schalter innen, er wird ferngesteuert.
No tiene botones, pero se ve que le han dado mantenimiento.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Stromregler/-schalter ist kein Beispiel für eine Benutzereingabe.
Un control de la potencia no es un ejemplo de entrada de usuario.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gehen Sie zum Schalter B16 in der Ankunftshalle.
Situado en la puerta B16 en la sala de llegadas.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Die folgenden Schalter können zu der Zeile hinzugefügt werden:
Ahí puede añadir las siguientes opciones:
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wir haben den Schalter für die Nummernschilder gelassen.
Dejamos las patentes intercambiables.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Umlegen eines Schalters justieren wir den Charakter, verändern Persönlichkeiten.
En un instante...... podemos ajustar el carácter...... cambiar la personalidad.
   Korpustyp: Untertitel
Setzen Sie den Klickrate verfolgen-Schalter auf ON.
Coloque la llave Contador de Clics en la posición ON.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Der Schalter ist entweder im Bad oder in der Küche!
El interrutor está en el armario del baño o debajo de…
   Korpustyp: Untertitel
Er wird mein Hirn über den ganzen Schalter spritzen lassen.
Él salpicará mi cerebro por todo el lugar.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Jungs, überprüft die Schalter an beiden Enden.
Chicos, vosotros comprobad las puestos de venta de tickets.
   Korpustyp: Untertitel
- Wichtig ist nur, was passiert, wenn ich den Schalter umlege.
- Lo importante es lo que ocurr…...cuando aprieto este pulsador.
   Korpustyp: Untertitel
Kulanz bei Umbuchungen und Rückzahlungen, Direkter Wechselservice, Express-Pro-Schalter,
facilidades de cambio y reembolso, servicio de Cambio Directo y billetes Express Pro;
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation bahn    Korpustyp: Webseite
Induktive Sicherheitssensoren ersetzen elektromechanische Schalter an Türen und Schutzvorrichtungen.
Los detectores de seguridad inductivos sustituyen a los detectores en puertas y dispositivos de protección.
Sachgebiete: nautik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Umdrehbarer Schalter sorgt für Flexibilität bei der Installation ES
Final de carrera reversible que proporciona flexibilidad de instalación ES
Sachgebiete: auto raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
F3S-TGR-KHL1 F3S-TGR-KHL3 Verriegelungs- schalter mit Zuhaltung ES
Final de carrera de seguridad con bloqueo de protección de puertas ES
Sachgebiete: geografie raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Aluminiumgehäuse mit gummiertem Griff und Schalter mit Sicherung.
Chasis de aluminio equipado con empuñadura con goma y accionamiento con seguro de pasador.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Check-in- und Check-out-Schalter mit Selbstbedienung
Autoservicio de registro de llegada y salida
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio informatik    Korpustyp: Webseite
Fahrkarten können am Schalter und am Automaten gekauft werden. ES
Los billetes de tren se pueden comprar en las oficinas correspondientes o a través de máquinas expendedoras. ES
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Je nach Anforderung kommen mechanische oder elektronische Schalter zum Einsatz.
Según requerimientos se seleccionan versiones de construcción mecánica o electrónica.
Sachgebiete: auto technik informatik    Korpustyp: Webseite
Der Parallelmodus wird per Schalter aktiviert – einfach und unkompliziert.
La operación en paralelo se activa vía switch: simple y efectivo.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Und diese ändern schließlich die Gleichmäßigkeits-Schalter einer bestehenden Tabelle:
La siguiente función cambia el valor homogéneo de una tabla ya existente:
Sachgebiete: mathematik informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
In den Gehäusen werden kapazitive Sensoren als „Schalter“ eingesetzt. DE
Sensores de capacidad están colocados en el aparato como „arrancadores“. DE
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Diese Schalter sind aktiviert, wenn eine Ebene ausgewählt wurde.
Estos botones se activan al seleccionar una capa.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Scannen von Dokumenten, Schalter für Ausflüge und Transfers EUR
Servicio de escáner para documentos, recorridos turísticos y transporte EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ein Fluggastbetreuer nimmt Ihr Gepäck an diesem Schalter in Empfang.
Un empleado se encargará de su equipaje.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Template-Methode zum sortieren der Action-Schalter hinzugefügt
Agregar método de plantilla para ordenar botones de acción
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Schalter PITmode von Pilz - Betriebsartenwahlschalter mit doppelter Funktion - Pilz - DE
selectores de modos de funcionamiento con doble función - Pilz - MX
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wird bei einem mechanischen Druckschalter der definierte Druck erreicht und der Schalter betätigt, sendet der Schalter ein elektrisches Signal.
El presostato mecánico se activa en el momento de alcanzar un valor de presión determinado y emite una señal eléctrica.
Sachgebiete: auto technik informatik    Korpustyp: Webseite
Eintrittskarten sind an den Ticketschaltern, wie dem offiziellen TKTS-Schalter oder am Schalter auf dem Leicester Square, erhältlich. ES
Puedes adquirir entradas en los puestos como el TKTS stand o el Leicester Square Box Office. ES
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Beschreibung der Infrastruktur und des Signalsystems (Gleise, Schalter, Verschlüsse, Signale, Zugsicherung);
La descripción de la infraestructura y del sistema de señalización (tipos de vía, agujas, enclavamiento, señales, protección del tren).
   Korpustyp: EU DCEP
Hinter dem Schalter sitzt ein Herr, der manchen Leute…die Transportkosten zurückerstattet.
Lo que tenemos es un sujeto detrás del mostrado…...que le da dinero a la gente si tiene que pagar el transporte.
   Korpustyp: Untertitel
Aber jetzt war der Schalter umgelegt, es war in Gang gesetzt.
Pero esto había empezado. Los engranajes estaban en marcha.
   Korpustyp: Untertitel
Der nichtleitende Schalter vermeidet Kurzschlüsse beim Betätigen. - Wo ist deine Fernbedienung?
Una lámina no conductora para que no haya cortocircuitos cuando lo conectes. -¿Dónde está el mando?
   Korpustyp: Untertitel
- Hör, Hör zu Michael Crane, bitte am Schalter melden. Sie haben einen Anruf.
Una vez mas, Michael Crane, por favor repórtese a recepción.
   Korpustyp: Untertitel
Dann warteten Jules und ich auf Captain Doyle. - Wer hatte am Schalter Dienst?
Luego Jules y yo esperamos al Capitán Doyle. - ¿Quién estaba en la mesa?
   Korpustyp: Untertitel
Anzeigen und Ändern von Eigenschaften einer Partition (Bezeichnung, Partitions-Schalter usw.)@action:inmenu
Ver y modificar las propiedades de la partición (etiqueta, indicador de partición, etc. )@action:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die Patitions-Schalter für Partition %1 werden auf„ %2“ eingestellt.@info/plain
Establecer indicadores para la partición %1 a « %2»@info/ plain
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Erneutes Ändern der Schalter für dieselbe Partition: Vorherige Operation wird entfernt.@info/plain
Cambiar de nuevo los indicadores para la misma partición: Eliminando la operación antigua. @info/ plain
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Partition %1 auf Gerät %2 kann nicht gefunden werden, um Partitions-Schalter festzulegen.@info/plain
No se pudo encontrar la partición %1 en el dispositivo %2 para establecer los indicadores de la partición. @info/ plain
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Das Gerät %1 kann nicht zum Einstellen der Schalter für Partition %2 geöffnet werden.@info/plain
No se pudo abrir el dispositivo %1 para establecer los indicadores de la partición para la partición %2. @info/ plain
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ich bin zum Schalter und habe dem Beamten vorsichtig erklärt weshalb ich da bin.
Cuando me atendieron, expliqué en voz baja por qué estaba ahí y la empleada gritó:
   Korpustyp: Untertitel
Herrje. Gott sei Dank, dass ihr nicht am Schalter gepennt habt.
Gracias a Dios que no os dormisteis en el turno, tíos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Überwachung der vorgeschriebenen Innenbeleuchtung muss durch handbetätigte Schalter durch den Fahrzeugführer oder automatisch erfolgen.
El control de la iluminación interior obligatoria lo tendrá el conductor a través de mandos manuales o será automático.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn du glaubst, bereit zu sein, und weg willst, musst du nur den Schalter umlegen.
Si crees que estas lista, Si te quieres ir de aquí. sólo tienes que presionar el boton.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt definitiv etwas, dass so auf dich wirkt, dass deinen Schalter umlegt.
Definitivamente hay algo ahí afuera que funciona para t…...que te enciende.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es diese Spannungen zwischen uns verringert, werde ich den Schalter wieder einschalten.
Si esto fuera a apaciguar la tensión entre nosotros, voy a volver todo como estaba.
   Korpustyp: Untertitel
Mein dritter Tag an der Schule, ich habe meinen Lehrplan dem Typen am Schalter gegeben.
Mi tercer dia de escuela Doy mi programa de estudios al tipo detrás del contador.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich vergaß nie, dass Sie jeden Schalter kannten, jedes Display.
Pero me sorprendió cómo sabía cada control, cada aparato.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kassen-Schalter sind gut geschützt, aber Ihre Angestellten müssen wachsamer sein.
Las jaulas de los cajeros están muy bien protegidas pero los empleados deberian estar mas atentos.
   Korpustyp: Untertitel
Alles mit Ein/Aus-Schalter steht auf aus, so lautet unsere Regel!
Cualquier cosa tecnológica debe ser apagada, son las reglas.
   Korpustyp: Untertitel
Den Schalter, der dich ängstlich, wütend, sympathisch oder wer weiß was macht.
El que te hace sentir miedo, enojo, o compasión, lo que sea.
   Korpustyp: Untertitel
Sicher, dass Sie nicht machen, dass der Schalter während Sie Schlitzen Corinne Kehle?
¿Seguro que no hiciste ese intercambio mientras le cortabas la garganta a Corinne?
   Korpustyp: Untertitel