linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Scheibe disco 296
rodaja 130 rebanada 63 loncha 50 arandela 9 plancha 8 lámina 7 oblea 4 hoja de vidrio 2 polea 1 lonja 1 bloque 1 disco cóncavo 1 . . . . . . . . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Scheibe blanco 4 tajada 1

Verwendungsbeispiele

Scheibe disco
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie pflegt auch, die Scheiben in die Hülle und danach in den Kasten zu stecken.
Coloca también el disco que había sacado en su sobre y lo mete en el cajón.
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Auf die Prüfstandrolle ist ein langsam zunehmendes Drehmoment aufzubringen, damit sich Trommel oder Scheibe dreht.
Ejérzase lentamente una presión cada vez más fuerte sobre el eje dinamométrico para que gire el tambor o el disco.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir ziehen seit 72 Stunden Informationen von der Scheibe runter.
Estamos sacando información del disco durante las últimas 72 horas.
   Korpustyp: Untertitel
Den Teig in eine Scheibe, in Frischhaltefolie wickeln und in den Kühlschrank für 2 Stunden.
Forma la masa en un disco, envolver en papel film y refrigerar por 2 horas.
Sachgebiete: astrologie theater gastronomie    Korpustyp: Webseite
Festplattenlaufwerk (HDD): das Hauptspeichergerät eines Computers, das Daten auf eine oder mehrere rotierende magnetische Scheiben schreibt und von dort ausliest.
Disco duro: el dispositivo de almacenamiento informático básico que lee y escribe en una o más bandejas de discos magnéticos giratorios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ihr die Scheibe verliert oder Befehlen nicht gehorcht, werdet ihr sofort außer Kraft gesetzt.
Si pierden el disco o no siguen los comandos, serán sujetos a una inmediata des-resolución.
   Korpustyp: Untertitel
Auf der Scheibe sind unsere Magnetwürfel des Typs W-12-N (vernickelt; IT
En el disco están pegados nuestros cubos magnéticos W-12-N (niquelados; IT
Sachgebiete: e-commerce foto technik    Korpustyp: Webseite
Glas, verschlossen mit einer teflonbeschichteten Scheibe aus Bromobutylgummi und durch eine Verschlusskappe aus Aluminium gesichert.
Vidrio cerrado con un disco de goma bromobutil con teflón, cubierto con un tapón de aluminio.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Mann, wir könnten Scheiben aufnehmen, die sie richtig umhauen würden.
Vaya, podríamos hacer discos que realmente los dejarían boquiabiertos.
   Korpustyp: Untertitel
Bühne für das aufgeführte Schauspiel ist ein leeres Aquarium – die Katastrophe in vitro –, das sich auf einer rotierenden Scheibe dreht. DE
El escenario para la obra que se representa es un acuario vacío -la catástrofe in vitro-, que gira sobre un disco rotatorio. DE
Sachgebiete: tourismus theater media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


aufgekeilte Scheibe .
Placido Scheibe .
Delboeuf Scheibe .
ganze Scheibe .
Becquerel Scheibe .
Blake Scheibe .
Ranvier Scheibe .
blankgeätzte Scheibe .
geläppte Scheibe .
blankpolierte Scheibe .
angetriebene Scheibe .
beheizte Scheibe . . . . .
Pilzkopf-Scheibe .
index-scheibe .
Newton'sche Scheibe .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Scheibe

79 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Eine Scheibe für mich.
Un buen pavo de Pigrenet.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm eine Scheibe Brot.
Coge un trozo de pan.
   Korpustyp: Untertitel
"Schieß durch die Scheibe!"
Dispara a través del cristal de la ventana.
   Korpustyp: Untertitel
Hände an die Scheibe!
¡Las manos en la ventana!
   Korpustyp: Untertitel
Dicke der Scheibe (mm)
Grosor de la luna (mm)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gesicht an die Scheibe!
¡La cara contra el cristal!
   Korpustyp: Untertitel
ScheiBe, ist das kalt.
¡Qué fría está el agua!
   Korpustyp: Untertitel
Die Scheibe bleibt dunkel.
La luna del techo permanece oscura.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
- Puffer mit integrierter Scheibe
- topes con almohadillas integradas
Sachgebiete: film tourismus unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Eine leckere Scheibe Techno. ES
Un buen ejemplo de Techno aquí y ahora. ES
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
- Nicht mal die Scheibe getroffen.
- Ni siquiera a la diana.
   Korpustyp: Untertitel
Dicke der äußeren Scheibe (mm)
Grosor de la luna exterior
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Welt ist eine Scheibe.
El mundo es plano.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicke der äußeren Scheibe (mm)
Grosor de la luna exterior (mm)
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Die Scheibe muß wieder drauf.
- Volved a poner la tapa.
   Korpustyp: Untertitel
ScheiBe, die Sicherung ist durchgeknallt.
Mierda, han saltado los plomos.
   Korpustyp: Untertitel
Er kommt durch die Scheibe!
¡Va a romper el vidrio!
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Scheibe zerbrochen.
He roto el cristal.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Name auf der Scheibe.
El nombre de la Srta. Froy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Scheibe eingeschlagen.
He roto un cristal.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast meine Scheibe eingeschlagen.
Has destrozado mi ventanilla.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Name auf der Scheibe.
El nombre de la Srta.
   Korpustyp: Untertitel
die Erde ist eine Scheibe DE
La Tierra es una esfera plana DE
Sachgebiete: religion astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
Du bist Scheibe des Autos.
- Deja las manos en el carro.
   Korpustyp: Untertitel
Er kommt durch die Scheibe!
Va a atravezar el vidrio!!
   Korpustyp: Untertitel
Wettbewerb – Leben auf einer Scheibe
Desafío: Vida en una placa
Sachgebiete: literatur radio foto    Korpustyp: Webseite
Eine Scheibe Panzerglas, ein Standard-Ringfinger.
Un vidrio irrompible, un anillo común y corriente.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist schon die vierte zerschlagene Scheibe.
¡El cuarto vidrio que me rompen!
   Korpustyp: Untertitel
Ode…wir schlagen einfach die Scheibe ein.
O podemos simplemente romper el cristal.
   Korpustyp: Untertitel
Das kostet dich 'ne neue Scheibe.
Va a costarte un parabrisas nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
wobei e die Nenndicke der Scheibe ist.
donde «e» es el grosor nominal de la luna.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Punkt 1 im geometrischen Mittelpunkt der Scheibe;
Punto 1 en el centro geométrico de la luna de vidrio;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich glaube, deine Scheibe ist kaputt.
Creo que tu parabrisas se ha jodido.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, da oben ist die Scheibe zerbrochen.
Ahí arrib…han roto la ventana.
   Korpustyp: Untertitel
Dann putzen wir danach die Scheibe.
Recuerda limpiar el parabrisa mas tarde.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die ganze Scheibe austauschen.
Tienes que cambiar el parabrisas enter…
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt ist die Party definitiv scheiBe.
Ahora sí que la fiesta da asco oficialmente.
   Korpustyp: Untertitel
Das bedeutet, dass ic…Oh, ScheiBe!
Eso significa que acabo d…iOh, mierda!
   Korpustyp: Untertitel
Nimm die Speisekarte von der Scheibe weg.
Agárrame el menú de esa ventana.
   Korpustyp: Untertitel
Welcher Idiot hat denn die Scheibe eingeschlagen?
¿Qué patoso se ha cargado el cristal?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wurde durch 'ne Scheibe geschmissen!
¡Me tiraron por la ventana!
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Scheibe noch nie verfehlt.
Nunca había fallado un tiro.
   Korpustyp: Untertitel
Ich -ich hab nur seine Scheibe eingeschlagen.
Solo le he roto el parabrisas.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei perfekte Schüsse durch die Scheibe.
Dos tiros perfectos a través del parabrisas.
   Korpustyp: Untertitel
Schmiert nicht eure Popel an die Scheibe.
Dile que no ponga mocos en las vitrinas.
   Korpustyp: Untertitel
Oh ja, drück sie gegen die Scheibe.
Oh si, ponlas en el cristal.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind der Feigling hinter der Scheibe?
¿Tú eras el cobarde que había tras el cristal?
   Korpustyp: Untertitel
Eine eingeschlagene Scheibe, ein offenes Fenste…
Un cristal roto, una ventana abierta.
   Korpustyp: Untertitel
Kurbeln Sie die Scheibe halb hoch.
Suba la ventanilla hasta la mitad.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat die Scheibe heruntergelassen und gesagt:
Bajo su ventanilla y me dijo:
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat meine Scheibe kaputt gemacht?
¿Has roto tú la ventanilla?
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie mal durch die Scheibe.
Mire por la ventana.
   Korpustyp: Untertitel
Schmiert nicht eure Popel an die Scheibe.
Dile que no pegue los mocos en el cristal.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast es an die Scheibe geschrieben.
Tú escribiste en la ventanilla.
   Korpustyp: Untertitel
Und obendrauf eine dünne Scheibe geschmolzener Käse.
Y encima, una capa fina de queso fundido.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Insekt klatschte an die Scheibe.
- Se acaba de estrellar un bicho.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie diesen Mann? Hinter der Scheibe?
- ¿Ve a ese hombre a través de la ventana?
   Korpustyp: Untertitel
Schneid mir auch eine Scheibe ab.
¡Corta un trozo también para mí!
   Korpustyp: Untertitel
Keine Verwarnung? Kein Klopfen an die Scheibe?
¿No podría haber una advertencia?
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid wegen der Scheibe.
Siento lo de su ventana.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab die Scheibe, die du wolltest.
Tengo la mierda de John Blaze para ti.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm die Speisekarte von der Scheibe weg.
Cógeme ese menú del parabrisas.
   Korpustyp: Untertitel
Das kostet dich ne neue Scheibe.
Te costará un parabrisas nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Ausschlaggebend ist die Helligkeit hinter der Scheibe.
El grado de luminosidad que hay detrás del vidrio determina lo que usted ve.
Sachgebiete: film foto typografie    Korpustyp: Webseite
der Art des Einbaus der Scheibe
la forma de montaje del panel
Sachgebiete: chemie technik physik    Korpustyp: Webseite
Version mit vertikaler Schiebeluke mit flacher Scheibe.
Versión con puerta de guillotina con cristal plano.
Sachgebiete: oekologie bau technik    Korpustyp: Webseite
Vorangestelltes Kennzeichen für das Drehen der inneren Scheibe (.R ist die nächste Scheibe von R).
Prefijo para un movimiento de desplazamiento de la parte interna. «. R » es un paso en la cara R.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Du kannst mich nicht durch die Scheibe erschießen.
No me puedes disparar a través del vidrio.
   Korpustyp: Untertitel
Unten war die Scheibe eines Restaurants, die sie durchschlug.
Abajo estaba la marquesina de un restaurante, …La atravesó.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauch was Spitzes, um die Scheibe einzuschlagen.
Perdon? necesito algo puntiagudo para romper el parabrisas.
   Korpustyp: Untertitel
Das Fenster. Er würde nie durch eine Scheibe schießen.
La ventana, él nunca dispararía a través del cristal.
   Korpustyp: Untertitel
ScheiBe!…nd Mike hier sicher sehr glücklich werdet.
Ay, carajo. y Mike van a ser muy felices viviendo todos aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Na los, Jungs, holen wir uns 'ne Scheibe Pizza.
Venga, dejadlo, vamos a comernos una pizza.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will seine Visage auf der ganzen Scheibe verteilt.
Quiero su cara esparcida en el cristal.
   Korpustyp: Untertitel
Davon könnten wir uns diesseits des Atlantiks eine Scheibe abschneiden.
Podríamos inspirarnos en ese lado del Atlántico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wahlweise kann auch eine gebogene Scheibe geprüft werden.
Como solución alternativa, podrá someterse a ensayo una luna curvada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wahlweise kann auch eine gebogene Scheibe einer Sicherheitsverglasung geprüft werden.
Como solución alternativa, podrá someterse a ensayo una luna de acristalamiento de seguridad curvada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Scheibe ist mit geeigneten Vorrichtungen in den Prüfrahmen einzuspannen.
La luna se sujetará al soporte con un dispositivo adecuado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sieht nicht aus, als wärs durch eine Scheibe gefilmt.
No parece grabado a través de un cristal.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du einen Spiegel gegen die Scheibe lehnst,
Si les acercas un espejo a la pared del acuario,
   Korpustyp: Untertitel
Sieht nicht aus, _BAR_als wärs durch eine Scheibe gefilmt.
No parece grabado a través de un cristal.
   Korpustyp: Untertitel
Von dem Humor könnten sich heutige Komödianten eine Scheibe abschneiden.
Eso sí es humor. Los cómicos de hoy deberían aprender.
   Korpustyp: Untertitel
ScheiBe!…nd Mike hier sicher sehr glücklich werdet.
Ay, carajo.… Mike van a ser muy felices viviendo todos aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben keine Zeit für so 'ne verdreckte ScheiBe!
¡ No hay tiempo para eso!
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen weder Ihre Donuts noch Ihren ScheiB!
No queremos ni tus donuts ni tu mierda!!
   Korpustyp: Untertitel
Da könnte sich meine Frau eine Scheibe abschneiden!
¡Mi esposa podría aprender algo!
   Korpustyp: Untertitel
Ich will seine Visage auf der ganzen Scheibe verteilt.
Quiero su cara embarrada en el parabrisas.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine kaputte Scheibe davon weg, verdammt zu sein.
Solo le falta una ventana rota más para ser condenado al derribo.
   Korpustyp: Untertitel
Er repariert die Scheibe, die Sie neulich zertrümmerten.
Está reparando el vidrio que rompiste.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr verhaftet mich, weil ich durch die Scheibe geworfen wurde?
¿Me vais a arrestar porque ellos me tiraron por la ventana?
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen weder Ihre Donuts noch Ihren ScheiB!
¡No necesitamos tus donas ni tus idioteces!
   Korpustyp: Untertitel
Weil Sie auf der anderen Seite dieser Scheibe sitzen.
No entiendes nada, porque estás del otro lado de este vidrio.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wische die Flecken von deinen Brüsten von der Scheibe.
Limpia la mancha de tus senos de los vidrios
   Korpustyp: Untertitel
Mein Leben lang krieg ich immer nur die ScheiB-Jobs.
¡Toda la vida he tenido trabajos malos!
   Korpustyp: Untertitel
Er sitzt auf der anderen Seite der Scheibe, Mrs Taylor.
Él estará al otro lado de este cristal.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Tee und eine Scheibe Toast mit Butter, bitte.
Un té y una tostada con mantequilla.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben keine Zeit für so 'ne verdreckte ScheiBe!
¡No hay tiempo para estas idioteces!
   Korpustyp: Untertitel
Und dann haben sie uns durch die Scheibe geschmissen!
Éramos amigo…y luego nos tiraron por la puta puerta.
   Korpustyp: Untertitel
Davon sollte sich der Sheriff mal eine Scheibe abschneiden.
Eso es lo que le pasa al sheriff.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Gehalt deckt nicht mal die Scheibe, die du zerbrachst.
Tu sueldo no alcanzaría para pagar la venrana que rompisre.
   Korpustyp: Untertitel