linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Scheune granero 315
establo 37 pajar 6 galpón 5 hórreo 1 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Scheune cobertizo 7
scheune gallinero 1

Verwendungsbeispiele

Scheune granero
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Schmucke Scheunen und Ställe, die mit traditionellen Holzschindeln gedeckt sind, säumen den Weg. EUR
La ruta pasa por vistosos graneros y establos con tejados tradicionales de tablillas de madera. EUR
Sachgebiete: transport-verkehr verlag geografie    Korpustyp: Webseite
die sähen nicht, sie ernten auch nicht, sie haben auch keinen Keller noch Scheune;
Considerad los cuervos, que ni siembran, ni siegan, ni tienen almacenes ni graneros;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Los, zeige mir meine Scheune, ob sie gehalten hat.
Venga, enséñame mi granero, a ver si ha aguantado.
   Korpustyp: Untertitel
Mansion des 18., in der alten Scheune Moulin aux Moines.
Mansión del 18, en el antiguo granero Moulin aux Moines.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Same ist unter der Erde verfault, die Kornhäuser stehen wüst, die Scheunen zerfallen; denn das Getreide ist verdorben.
Han sido desolados los Depósitos y destruidos los graneros, por haberse acabado el grano.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
In der Scheune sind Streuner und Lori ist schwanger.
Hay caminantes en el granero y Lori está embarazada.
   Korpustyp: Untertitel
Die Werkstatt & und eine Scheune blieben glücklicherweise verschont. DE
El taller y un granero y afortunadamente lo hicieron. DE
Sachgebiete: religion kunst theater    Korpustyp: Webseite
er wird seine Tenne fegen und den Weizen in seine Scheune sammeln; aber die Spreu wird er verbrennen mit ewigem Feuer.
Recogerá su trigo en el granero y Quemará la paja en el fuego que nunca se Apagará.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
- Kelly ist mit dem Colonel in der Scheune.
- Kelly está en el granero con el coronel.
   Korpustyp: Untertitel
Die beiden Scheunen waren in einem sehr schlechten Zustand und konnten nur teilweise als Lager verwendet werden. DE
Los dos graneros estaban en muy mal estado y sólo podían utilizarse en parte como un almacén. DE
Sachgebiete: religion kunst theater    Korpustyp: Webseite

79 weitere Verwendungsbeispiele mit "Scheune"

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Vielleicht in der Scheune?
- Podrían dormir en el graner…
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine verdammte Scheune.
Es una jodida estafa.
   Korpustyp: Untertitel
Strom von Stall und Scheune ES
El ABC de la energía solar ES
Sachgebiete: bau tourismus auto    Korpustyp: Webseite
- Wir waren nicht in der Scheun…
- No hemos ido al establ…
   Korpustyp: Untertitel
Und er landete auf die Scheune von…
Y se equivocó porque aterrizó sobre la granja de s…
   Korpustyp: Untertitel
Du möchtest zuerst zur Keramik-Scheune fahren?
¿Quieres ir primero a Pottery Barn?
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du mich zur Keramik-Scheune fahren?
¿Puedes llevarme a Pottery Barn?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen bei der Keramik-Scheune vorbeifahren.
Tenemos que parar en Pottery Barn.
   Korpustyp: Untertitel
zweistöckige Scheune am Hang mit Hocheinfahrt
henil de montaña de dos pisos
   Korpustyp: EU IATE
Lauren, wir leben nicht in einer Scheune.
SEIS MESES ANTES Lauren no vivimos en una choza.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast eine sehr große Scheune.
Ud. tiene una granja muy grande.
   Korpustyp: Untertitel
Egal, selbst wenn Sie eine Scheune treffen.
No me importa si acaba en un descampado.
   Korpustyp: Untertitel
Die sind bei der Pottery Scheune angmeldet.
La lista de bodas es de Pottery Barn.
   Korpustyp: Untertitel
Die Scheune steht zu Ihrer Verfügung.
El Corral está a su disposición.
   Korpustyp: Untertitel
Schafe, Hühner und Ziege in einer Scheune
Una vaca, una oveja y un burro
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Aus der Scheune wurde ein Wohnzimmer gewonnen.
En el henil, ha sido implementado una sala de estar.
Sachgebiete: verlag jagd mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
von der baufälligen Scheune zur modernen Berghütte ES
El diseño de un piso elegante en Bilbao ES
Sachgebiete: verlag tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
"Kleine Mäuse spannen in der Scheune ganz allein
"Algunos ratoncillos se sentaron en el graner…
   Korpustyp: Untertitel
Alice, hol einen anderen Kübel aus der Scheune!
Alice, ve a buscar otro cubo, vamos.
   Korpustyp: Untertitel
Ist in der Scheune noch mehr Schwarzmarkt-Wodka versteckt?
¿Tienes más vodka como este del mercado negro escondido?
   Korpustyp: Untertitel
Hatten Sie das elektrische Klavier in der Scheune schon immer?
¿Le ha pertenecido siempre el organillo?
   Korpustyp: Untertitel
Banditen sperren die Tiere in die brennende Scheun…
Los bandidos ataron a los animales. ¡Y ahora, lo mejor!
   Korpustyp: Untertitel
Roger, sieh dir an, was wir hier haben. Eine Scheune.
Roger, mira la casa tan bonita que hemos hecho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Scheune aufgebrochen. Ich habe Carl gerettet.
Me destrozaron la existencia, me salvó Carl.
   Korpustyp: Untertitel
Welch Urteil soll ich scheun, tu ich kein Unrecht?
¿Qué juicio he de temer si no hago nada malo?
   Korpustyp: Untertitel
Das Ferienhaus wurde in einem alten kleinen Scheune durchgeführt. EUR
La casa de campo se llevó a cabo en una antigua pequeña granja. EUR
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Naja, er hat mich vor der Vergewaltigungs-Scheune gerettet. Damals, als sie noch aus Holz war.
Bueno, me salvó de una violación en un graner…...cuando todavía se construían de madera.
   Korpustyp: Untertitel
Jod, Binden, saubere Handtücher. Bring alles in die Scheune. Versteckt endlich das verdammte Motorrad!
Trae vendajes, toallas limpias, llévalos abaj…...y por amor de Dios, esconde la maldita moto.
   Korpustyp: Untertitel
Viele schottische Adlige, die sich nicht versklaven liesse…...liess er in eine Scheune locke…...und hängen.
Muchos nobles escoceses fueron bajo tregua, a una granja donde les colgó.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche etwas Zeit, aber die Scheune soll wie ein Nachtklub aussehen!
¡Costará organizarlo todo, pero quiero que la granja parezca un club nocturno!
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden bei der "Keramik-Scheune" auf dem Weg zur Arbeit vorbeifahren müssen.
Tendremos que pasar por Pottery Barn camino al trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem müssen wir zur Keramik-Scheune und meine Star Wars-Bettlaken umtauschen.
Y a Pottery Barn a devolver mis sábanas de la Guerra de las Galaxias.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich abends meine Scheune verlasse, führt mich eine breite Straße zu Ihnen.
Cada noche, cuando dejo mi cobijo para venir hacia Ti, una avenida ancha como el mundo me conduce aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie in diese Scheune ziehen, müssen Sie die neue Adresse bei uns angeben.
Si te mudas a esa residencia para cabras que mencionaste, debes registrar la dirección aquí dentro de los tres días de mudado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche etwas Zeit, aber die Scheune soll wie ein Nachtklub aussehen!
¡Tardaremos un poco en organizarnos, pero quiero que parezca un cabaré!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn James aus dieser Scheune rauskommt, will ich aussehen, wie die Frau, die er liebte.
Cuando James salga de ese graner…...quiero parecerme a la mujer que amó.
   Korpustyp: Untertitel
Hab da auch noch 'n paar mehr in der Scheune stehen.
Tengo muchos más en el depósito.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das hast du, aber die, die die Scheune zugekettet haben…dachten, sie würden Verräter töten.
Sí, lo hiciste, pero los que encadenaron el graner…...creían que estaban matando traidores.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß von den Symbolen, die eingebrannt sind in der Scheun…und auf den Feldern.
Sé de los símbolos quemados en el graner…Y en los campos.
   Korpustyp: Untertitel
Magst du ihm trauen, daß es deinen Samen dir wiederbringe und in deine Scheune sammle?
Crees que él ha de regresar para recoger el grano de tu era?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ideal für einen ruhigen Aufenthalt, ist das Hotel aus einer Scheune entstanden und mit traditionellen Materialie… IT
Ideal para una estancia completamente tranquila, el establecimiento está construido en u… IT
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Viele schottische Adlige, die sich nicht versklaven liesse…...liess er in eine Scheune locke…...und hängen.
Muchos nobles escoceses que se negaron a ser esclavos, fueron reunidos por él, bajo bandera de tregua, en un graner…donde fueron ahorcados.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche etwas Zeit, aber die Scheune soll wie ein Nachtklub aussehen!
-Llevará un poco de tiempo organizarnos pero esta granja se verá como un nightclub!
   Korpustyp: Untertitel
Die Menschen entspannen in einer Scheun…Zum Warenkorb hinzufügen 149 #214508 ES
Personas en un graner…Añadir al carrito de compra 182 #214505 ES
Sachgebiete: religion foto meteo    Korpustyp: Webseite
Der Komplex besteht aus einer komplett umstrukturierten Scheune und aus einem Zweizimmer-Appartement.
El complejo está formado por un henil completamente reestructurado y por un pequeño chalet.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
- Gruppen von 9 bis 14 Personen können die Villa und die Scheune mieten.
- Grupos de 9 a 14 personas pueden alquilar la Villa y el Fienile.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Ich meine, du machst ein Praktikum beim Bürgermeister, musst zum Unterricht an die Hollis, und renovierst die Scheune.
Quiero decir, eres interna del alcalde, vas a clases en Hollis, y te encargas de la granja.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ehemann, der entlastet wurde, kam heute in die Scheune und beschuldigt…seinen Kumpel Hector Jimenez an dem Mord.
El esposo, quien fue absuelto, vino al Corral hoy, confes…...y le cargó el homicidio a su amigo Héctor Jiménez.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab einen Plan, wie wir unser verbleibendes Problem klären…aber das erzähl ich dir in der Scheune.
Tengo un plan para arreglar el resto del problem…...pero te lo contaré de regreso en el Corral.
   Korpustyp: Untertitel
und sollt solch euer Hebeopfer achten, als gäbet ihr Korn aus der Scheune und Fülle aus der Kelter.
Y vuestra ofrenda alzada Será considerada como el grano de la era o como el producto del lagar.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Der Geist ohne Kopf hat noch freie Stelle in der Scheun…...Markierung des Platzes des alten Friedhofs.
El fantasma sin cabeza del Sr. Eugene Rilsby aún recorre su granja abandonada. El Fantasma Ladrador del Cementerio Mount Hope.
   Korpustyp: Untertitel
Die Scheune bietet 4+2 Schlafplätze in 2 Doppelzimmern und ein Schlafsofa für zwei Personen, sowie ein Badezimmer.
El Fienile ofrece 4+2 plazas en 2 dormitorios matrimoniales y un sofá-cama de dos plazas, y un baño.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Im Freien verfügt die Scheune über einen weitläufigen privaten Garten, ausgestattet mit Stühlen, Tisch, Sonnenschirm und Barbecue.
El apartamento dispone de un área privada externa con mesa, sillas, sombrillas y barbacoa.
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
30 km von Toulouse und Montauban, empfängt Sie das Auberge du Flambadou Sie als Teil einer alten Scheune.
Située à 30 km de Toulouse et de Montauban, L´Auberge du Flambadou vous reçoit dans le cadre d'une ancienne étable réhabilitée.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
3 Schlafzimmer in einer alten Scheune in das Tal des Ternoise und in der Nähe der historischen Stätte von Agincourt.
3 dormitorios en una antigua granja en el valle de la Ternoise y cerca del sitio histórico de Agincourt.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Gerne nutzen Sie auch die geräumigen, gemeinschaftlich genutzten Wäschemöglichkeiten sowie das große Familienzimmer in der alten Scheune mit Sattelzimmer. EUR
Los huéspedes tienen acceso a una lavandería y a una sala familiar amplias en la antigua cuadra. EUR
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Ich gehe zum Bataillo…und sehe, ob ich schmutzige Filme bekomme und wenn ich zurückkomme, soll die Scheune nicht nur sauber, sondern auch dekoriert sein.
Iré hasta el batallón, a ver si puedo pillar algunas pelis guarras y cuando regrese, ¡quiero la granja limpia y completamente decorada!
   Korpustyp: Untertitel
Glauben sie mir, auf die Edelmannsehre, wenn die Ernte in der Scheune währe, wurde ich gleich zurück zahlen, aber so, wo nehmen?
Creame, compay, por mi fe de hidalgo, si estuviera la cosecha en la pajera yo la saldaría enseguida, pero de este modo, ?de dónde sacar el pago?
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe zum Bataillo…und sehe, ob ich schmutzige Filme bekomme und wenn ich zurückkomme, soll die Scheune nicht nur sauber, sondern auch dekoriert sein.
Iré al batallón abuscar películas indecentes. Cuando regrese, quiero la granja limpia.. . y decorada, ¿entendieron?
   Korpustyp: Untertitel
Aufder Scheune schnallte ich ihm die riesigen Flügel aufden Rücken. Sie waren aus Papier, Leim und Seiden-Schlüpfern…die wir geklaut hatten.
Yo estaba ahí arriba, atándole esas enormes alas a la espalda, hechas con papel, cola y unos pantalones de seda que robamos.
   Korpustyp: Untertitel
Gainey hält meinen Burt Reynolds als Geise…wahrscheinlich in seiner Scheune. Und was wir brauchen, ist ein Plan um ihn rauszuholen.
Gainey tiene de rehén a Burt Reynold…probablemente en su graner…y lo que necesitamos es un plan para liberarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Während du den Papierkram unterschreibst…brauche ich einige Information über einen Fall, an de…die Scheune und du damals in der Zentrale zusammengearbeitet haben.
Mientras haces el papeleo, necesito informació…...sobre un caso en que colaboraste con el Corral cuando estabas en la Central.
   Korpustyp: Untertitel
wie die Hebe von der Scheune, also sollt ihr auch dem HERRN eures Teiges Erstling zur Hebe geben bei euren Nachkommen.
De lo primero que amaséis daréis a Jehovah una ofrenda alzada, a través de vuestras generaciones.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Wenn ihr also das Beste davon hebt, so soll's den Leviten gerechnet werden wie ein Einkommen der Scheune und wie ein Einkommen der Kelter.
' Después de haber presentado lo mejor de ellos como ofrenda alzada, el diezmo les Será contado a los levitas como el fruto de la era o como el fruto del lagar.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ich gehe zum Bataillo…und sehe, ob ich schmutzige Filme bekomme und wenn ich zurückkomme, soll die Scheune nicht nur sauber, sondern auch dekoriert sein. Habt ihr verstanden?
Voy a ir hasta el batalló…...veré si puedo sacar algunas algunas películas porno, y regresar…...Quiero la granja no sólo limpia sino completamente decorada! -¿Entendiste eso?
   Korpustyp: Untertitel
Unterbringung Die antike Scheune und das Zweizimmer-Appartement können insgesamt 6 Gäste beherbergen in einem Zimmer mit zwei Einzelbetten und 2 Doppelzimmern, und sie haben 2 Badezimmer.
Interiores En total el antiguo henil y el pequeño chalet pueden acoger a 6 huéspedes en 1 dormitorio con dos camas single y 2 dormitorios matrimoniales y tienen 2 baños.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Die Scheune ist ein zweistöckiges Gebäude, das 4 Gäste aufnehmen kann in einem Doppelzimmer und einem Zimmer mit zwei Einzelbetten, und sie hat ein Badezimmer.
El henil es una edificación de dos pisos que puede acoger a 4 huéspedes en 1 dormitorio matrimonial y 1 dormitorio con dos camas single y tiene 1 baño.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Auf dem Gelände des Besitzes befindet sich die Villa ? ein Konvent des 11. Jahrhunderts, das in ein Wohnhaus umgewandelt wurde ? und dem Fienile (Scheune).
En el interior de la propiedad se encuentran la Villa ? un convento del siglo XI convertido en casa de campo ? y el Fienile.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Die Scheune befindet sich vor Casa Villa und durch ihre Restaurierung hat man eine eine unabhängige Einheit mit Prestige auf 2 Stockwerken gewonnen.
En la planta baja se encuentran el dormitorio matrimonial, el baño con ducha y una pequeña despensa con lavadora.
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
Unterbringung Das zweistöckige, im toskanischen Stil eingerichtete Gebäude (ursprünglich eine antike Scheune) kann 8 Gäste aufnehmen in 3 Doppelzimmern und auf einem Doppel-Schlafsofa, und hat 2 Badezimmer.
Interiores La edificación de dos pisos amoblada en estilo toscano (originariamente un antiguo henil) puede acoger a 8 huéspedes en tres dormitorios matrimoniales y 1 sofá-cama matrimonial y tiene 2 baños.
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
In einer alten Scheune renoviert, befindet sich in der Garrigue, im Herzen des Landes der Katharer, genießen Sie den Charme und die Ruhe des Ortes.
En una antigua granja rehabilitada, ubicada en la garriga, en el corazón del País cátaro, podrá disfrutar del encanto y tranquilidad del lugar.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
10 km von Vitry le François, in einem typischen Dorf in der Champagne, diese alte Scheune mit Holz-Seiten wurde komplett renoviert.
10 km de Vitry le François, en un pueblo típico de Champagne, esta antigua granja con lados de madera ha sido completamente renovado.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Christine empfängt Sie in diesem 19. Jahrhundert restaurierte Scheune 55m ², wo Holz und Stein, typisch für den blauen Bereich sind allgegenwärtig. EUR
Christine le da la bienvenida en esta granja restaurada del siglo 19 de 55m ², donde la madera y la piedra azul típica de la región están en todas partes. EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Domaine de la Grange Neuve In der Mitte einer wilden Natur kommen, an der absoluten Ruhe "des Gebiets der neuen Scheune" zu schmecken.
Domaine de la petite Cheylude En el centro de Provence, en un parque de 4 hectáreas, se encuentra Petite Cheylude.
Sachgebiete: verlag gastronomie jagd    Korpustyp: Webseite
Die komplett renovierte ehemalige Scheune liegt am Eingang zum Dorf. Das separate Grundstück ist in einen Parkplatz und ein größeren Rasen aufgeteilt. An der Südseite verfügt das Haus über eine Terrasse mit Gartenmöbeln.
Situada en la entrada del pueblo, nuestro albergue es una antigua granja «bigourdane» enteramente renovada, sobre un terreno cerrado,con una parte cuvierta con gravilla y otra con césped, una terraza con un «salon de jardin».
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation bau    Korpustyp: Webseite
Unterbringung Der Komplex besteht aus einer Villa und einer Scheune und bietet insgesamt 12+2 Betten in 4 Doppelzimmern, 2 Zweibettzimmern und ein Schlafsofa für zwei Personen, sowie 3 Badezimmer.
Interiores El complejo está formado por una Villa y por un Henil y ofrece 12+2 plazas en 4 dormitorios matrimoniales, 2 dormitorios dobles y un sofá-cama de dos plazas, y tres baños.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Den Gästen vorbehalten ist die exklusive Nutzung des Gartens, der das Gebäude umgibt - einer unter Beibehaltung des traditionellen rustikalen toskanischen Stils restaurierten Scheune - sowie des privaten Swimmingpools (10,5x7,5 m;
A los huéspedes está reservado el uso exclusivo del jardín que rodea la edificación - un henil reestructurado, manteniendo el tradicional estilo rústico toscano - y de la piscina privada (10,5x7,5 m;
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Die zweite Legende erzählt, dass Martin so bescheiden war, dass er sich, um sich der Wahl zum Bischof zu entziehen, in einer Scheune versteckt hat. Das aufgeregte Geschnatter der Gänse hat ihn jedoch verraten.
Según la primera se come, porque los gansos interrumpían los sermones de San Martín y en la cazuela cumplen su castigo y la segunda cuenta que Martín fue tan humilde que antes de ser elegido obispo se escondía en una granja de gansos, pero los gansos lo delataron con sus graznidos.
Sachgebiete: verlag religion theater    Korpustyp: Webseite
Etwas weiter östlich ist das Edouard Herriot Krankenhaus, eher bekannt unter dem Namen "Grange Blanche"(weiße Scheune), mit dem Léon Bérard-Zentrum, der medizinischen Fakultät und zahlreichen weiteren medizinischen Einrichtungen ein wichtiger Bestandteil des Gesundheitsbereichs von Lyon.
Un poco más hacia el este el hospital Edouard Herriot, históricamente conocido como el Grange Blanche es con el Centro Léon Bérard, Facultad de Medicina y de muchas otras instituciones médicas, una parte importante de la "Salud "Lyon".
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite