Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Stunden 08:00 das Schiff im Hafen ankommt und für den ganzen Tag ist kostenlos!
horas 08:00 el buque llega a puerto y para todo el día es libre!
Sachgebiete:
musik radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Nabipour ist der für die Schiffe zuständige Verwaltungsdirektor der IRISL.
NABIPOUR es el director de gestión de buques de IRISL.
Die Beute kam auf das Kriegsschiff, das feindliche Schiff versenkte man.
El botín fue subido a bordo, y hundieron el buque enemigo.
Schrott sind die Überreste von Schiffen , die in einem Gefecht zerstört wurden. Schrott ist eine recycelbare Ressource.
Chatarra son los restos de los buques que han sido destruidos en una Batalla y es un recurso reciclable.
Sachgebiete:
musik militaer raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
SSR sind Schiffe , die weder SHR noch SNR sind.
BRN son los buques que son ni BRA ni BRB.
Er wurde nach dem berühmtesten Schiff des Planeten Erde ausgewählt.
Fue elegido encomo el mas famoso buque de el planeta tierra
Das Schiff hatte zwei Brücken und eine Wasserverdrängung von 1000 Tonnen.
Era un buque de dos puentes de 1.000 toneladas de desplazamiento.
Sachgebiete:
luftfahrt nautik militaer
Korpustyp:
Webseite
Estland kann ebenfalls nicht eingreifen, da das Schiff dort keinen Schaden verursacht hat.
Estonia tampoco puede actuar, porque el buque no ha causado allí ningún daño.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wieviele seiner Schiffe wohl durchkommen - - während wir hier hocken und auf Befehle warten.
quisiera saber cuántos de sus buques consiguen llegar mientras nosotros aplanamos nuestros culos esperando ordenes.
Mit der Ankunft des Schiffs wurde zudem das 97 jährige Bestehen des Hafens gefeiert.
DE
La llegada del buque coincidió además con los festejos del 97. Aniversario del puerto.
DE
Sachgebiete:
verlag nautik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wunderschönen Blick aus dem Schiff von Stockholm nach Tallinn.
Hermosa vista en el barco de Estocolmo a Tallinn.
Sachgebiete:
religion verkehrssicherheit musik
Korpustyp:
Webseite
Ein Hafen ohne Schiffe ist wie ein Meer ohne Fische.
Un puerto sin barcos es como un mar sin peces.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Elsa, du bittest den Kapitän, sein Schiff zu verlassen?
Elsa, ¿estás pidiéndole al capitán que abandone su barco ?
Edwin Margrave war ein berühmter Schatzjäger, dessen Schiff vor über einem Jahrzehnt auf rätselhafte Weise spurlos verschwand.
Edwin Margrave era un famoso cazador de tesoros, cuyo barco desapareció misteriosamente hace más de diez años.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp:
Webseite
In spanischen Häfen sind mehr als 100 Schiffe mit gentechnisch verändertem Mais eingelaufen.
A puertos españoles han llegado más de 100 barcos de maíz genéticamente modificado.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Bonnie Lee sollte auf dem Schiff schlafen, draußen auf dem Ozean.
Bonnie Lee tendría que estar durmiendo en ese barco en alta mar.
Kunkka ist nun der Admiral eines einzigen Schiffes , eines geisterhaften Wracks, das immer wieder die letzten Sekunden seiner Zerstörung durchlebt.
Kunkka es ahora el almirante de un solo barco , un fantasmagórico bote que incesantemente repite los últimos segundos de su destrucción.
Sachgebiete:
astrologie mythologie media
Korpustyp:
Webseite
Herr Harbour hat von der Möglichkeit gesprochen, dass das Schiff sinken könnte.
El Sr. Harbour hablaba de la posibilidad de que el barco se hundiera.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Zeus sticht den Himmel mit Blitzen...... und zerschlägt die persischen Schiffe mit einem Hurrikan.
Zeus apuñala los cielos con rayos. Y agita los barcos persas con vientos huracanados.
Das war ein Tagesausflug. Mittagessen gab es auf dem Schiff .
ES
Hice un viaje alrededor de Malta en barco durante un día.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hier kann man Wissenschaften erforschen und stärkere Schiffe und Verteidigungsanlagen bauen.
Aquí puedes investigar ciencias y construir naves y defensas más fuertes.
Sachgebiete:
e-commerce militaer raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Japanische Schiffe und Flugzeuge können gestrandete japanische Bürger retten.
Sus naves y aviones pueden rescatar a nacionales varados.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Achtung, dass fremde Wesen drang ins Schiff ein.
Atención, el alienígena ha entrado en la nave .
Innen besteht die Kirche aus einem Schiff mit vier Kapellen auf jeder Seite, bedeckt von einem Tonnengewölbe.
El interior es de una nave con cuatro capillas a cada lado, cubierta con bóveda de cañón;
Sachgebiete:
religion historie architektur
Korpustyp:
Webseite
Die Anzahl der Schiffe auf einem Planeten wird am Ende einer Spielrunde aktualisiert.
El número de naves de un planeta se actualiza al finalizar el turno.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Schiff deaktivieren, falls nötig, um weitere Kontakte zu verhindern.
Inutilice la nave , si fuera necesario, para evitar contacto.
Reisen Sie an Bord unserer Schiffe und entdecken Sie den einmaligen Komfort, Luxus und Service den wir Ihnen anbieten.
Viajar a bordo de nuestros naves puede descubrir el nivel único de confort, lujo y de servicios que ofrecemos.
Sachgebiete:
luftfahrt nautik musik
Korpustyp:
Webseite
Schiffe unter der Flagge Maltas sind bereits mehrmals in Havarien verwickelt gewesen.
Las naves registradas en Malta han sufrido numerosos accidentes.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Abe…wir sind das einzige Schiff im Quadranten.
Per…somos la única nave en el cuadrante.
Ihr Stock besteht aus drei Schiffen , die im Kreuzschiff zu fünf werden.
ES
Su planta es de tres naves , convirtiéndose en cinco en el crucero.
ES
Sachgebiete:
kunst religion architektur
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Leistungsanalysen geben Charterern die notwendigen Informationen um zu bewerten, ob die Schiffe dem Standard entsprechend betrieben wurden.
Seleccionar la ruta óptima y lograr el máximo rendimiento de una embarcación requiere información meteorológica precisa y detallada.
Sachgebiete:
verkehrssicherheit nautik verkehr-gueterverkehr
Korpustyp:
Webseite
Wendeanzeiger müssen für den Betrieb an Bord von Schiffen , die in der Binnenschifffahrt eingesetzt werden, geeignet sein.
Los indicadores de giro deberán ser aptos para su funcionamiento a bordo de embarcaciones empleadas en la navegación interior.
Du musst eine Geschichte darüber erfinden, wohin das Schiff fährt und warum.
Debes inventar una historia sobre a dónde va la embarcación y por qué.
Transport von jeder Art von Schiff (am see).
Transporte de todo tipo de embarcación (por mar).
Sachgebiete:
nautik verkehr-gueterverkehr infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
ARA auf Bohrinseln oder auf fahrenden Schiffen dürfen nur im Betrieb mit mehreren Besatzungsmitgliedern durchgeführt werden.
Solo se llevarán a cabo ARA a instalaciones o embarcaciones en movimiento en operaciones con tripulación de vuelo múltiple.
Ich beschlagnahme das Schiff im Namen Ihrer Majestät.
Requiso esta embarcación en nombre de su majestad.
Ich strande dadurch das westlich von Shakotan Peninsula von Hokkaido, sinnlose Anstrengung, und es ist das Schiff , das weg verrottete.
Corro en tierra junto a el oeste de península de Shakotan de Hokkaido esfuerzo fútil, y es la embarcación que se pudrió.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Das für die Beförderung von verarbeitetem Holz eingesetzte Schiff ist unter indonesischer Flagge registriert und verfügt über eine gültige Betriebsgenehmigung.
La embarcación utilizada para el transporte de la madera transformada enarbola pabellón indonesio y posee un permiso válido de utilización.
Informationen über Ankunft und Route der unglücklichen Schiffe .
Información de hora y ruta de embarcaciones desafortunadas.
Es ist der mangosteen, den es in Einklang mit einem Schiff in Wassermarkt in thailändischem Damnoen Saduak ist, und wurde verkauft.
Es el mangostán que es en armonía con una embarcación en el mercado de agua en Damnoen Saduak tailandés, y fue vendido.
Sachgebiete:
film foto informatik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein frei von der Decke schwebendes Schiff nimmt die Gäste mit auf eine gastronomische Reise, die sich natürlich vom Meer inspirieren lässt.
ES
Un navío suspendido que nos invita a un viaje gastronómico. La fuente de inspiración no podía ser otra más que el mar.
ES
Sachgebiete:
mythologie musik radio
Korpustyp:
Webseite
Ich halte dieses Schiff nicht für seetauglich, und ich bin sicher, daß Eisberge in Sicht sind.
No creo que este navío esté en condiciones de navegar y estoy seguro que más adelante aparecerán icebergs.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Kodai, du bist der Richtige um ein Schiff zu befehligen.
Sabes, Kodai, Podrías estar cortad…...para ser un capitán de navío .
Der exklusive Yachthafen Marina Rubicón ist neben dem Hotel gelegen und ist mehr als nur ein Hafen für Schiffe .
El exclusivo Puerto Deportivo Marina Rubicón está junto al hotel, brindándole algo más que un puerto para navíos .
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Es sollte sich nicht lohnen, Schiffe auszuflaggen oder Leute zu schlechten Bedingungen einzustellen.
El registro de navíos en países distintos del propio o emplear a gente en condiciones desfavorables no debería ser rentable.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das Schiff muht wie eine Kuh aus der Normandie.
El navío muge como una de nuestras vacas normandas.
Inzwischen habt ihr vielleicht mal ein größeres Schiff entdeckt. Das ist ein mächtiger Feind, den ihr einfach nicht besiegen könnt.
Llegados a este punto puede que hayas visto algún navío más grande, pero son enemigos poderosos que simplemente no podrás derrotar.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik theater internet
Korpustyp:
Webseite
Es ist noch gar nicht so viele Jahre her, als der französische Geheimdienst ein Schiff von Greenpeace in einem neuseeländischen Hafen versenkte.
No hace muchos años, los servicios de seguridad franceses hundieron un navío de Greenpeace en un puerto neozelandés.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Jedes Schiff nimmt einen Teil seines Landes mit sich.
Cada navío lleva consigo una parte de su país.
Das SEA-Mate ist optimal den speziellen Bedingungen an Bord von Schiffen auf See angepasst.
El analizador SEA-Mate está especialmente adaptado para ofrecer prestaciones óptimas a bordo de los navíos .
Sachgebiete:
informationstechnologie raumfahrt informatik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Verleih von Schiffen , Kanus und Rafts Český Krumlov - von Vyšší Brod bis Boršov.
ES
Alquiler de botes , canoas y de balsas en la ciudad Český Krumlov - desde Vyšší Brod hasta Boršov.
ES
Sachgebiete:
verlag nautik versicherung
Korpustyp:
Webseite
Nach eigenen Aussagen wurden diese Flüchtlinge von den thailändischen Behörden auf einer entlegenen Insel zwei Monate lang gefangen gehalten und geschlagen, bevor man sie mit Gewalt auf Schiffe verfrachtet und ihrem Schicksal überlassen hat.
Estos refugiados denunciaban haber estado retenidos en una isla remota por las autoridades tailandesas durante dos meses y haber sido apaleados antes de ser obligados a subir a los botes y ser abandonados a su suerte.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das liegt an dem Kerl auf dem Schiff .
Eso depende de tu tipo en el bote .
Ein Vorteil dieses Schiffes ist, dass Sie dank seiner Größe auch an Orte kommen, die man sonst nicht zu sehen bekommt.
La ventaja indiscutible de estos botes es que por su tamaño les llevarán a lugares normalmente inaccesibles.
Sachgebiete:
luftfahrt nautik raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Er kommt auf einem Schiff , ich weiß nicht wann.
Viene en un bote . No sé a qué hora.
Mait auf einem kleinem Schiff .
Mait en un pequeño paseito en bote .
Sachgebiete:
musik tourismus theater
Korpustyp:
Webseite
Sie waren auf dem Schiff , im Container.
Estabas en el bote , en el container.
Reisen von und zu Chios (Griechenland) via Schiff (Fähre)
Viaje a y desde Quios Grecia por bote (Ferry)
Sachgebiete:
musik tourismus raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
…eine gemeinsame Kreuzfahrt, Sie hatten nie die Absicht mich auf ein Schiff mitzunehmen!
…n un crucero juntos, ¡no tenías intenciones de llevarme en ningún bote !
Von kleinen Schiffen bis zum grossen Dampfschiffen
Desde botes pequeños hasta grandes barcos de vapor
Sachgebiete:
verlag nautik musik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit der Fähre Holland ist von Reisenden aus GB und Skandinavien per Schiff leicht erreichbar.
ES
En Ferry Llegar en barca es una opción muy popular para viajeros del Reino Unido o Scandinavia.
ES
Sachgebiete:
verlag luftfahrt musik
Korpustyp:
Webseite
Und er setzte sich und lehrte das Volk aus dem Schiff .
Luego se Sentó y enseñaba a las multitudes desde la barca .
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Quizás encontremos una barca .
Bus, Zug oder Schiff Örtliche Führung:
ES
incluye – bus, tren o barca Guía local:
ES
Sachgebiete:
transport-verkehr musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Und er trat zu ihnen ins Schiff , und der Wind legte sich.
Y Subió a ellos en la barca , y se Calmó el viento.
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Und bei euch zu Hause hängt ein Bild mit einem Schiff ?
¿Yhay un cuadro con una barca en vuestra casa?
ein sehr einladender Ort, um das Treiben der Passanten und die vorbeifahrenden Schiffe zu beobachten!
un fantástico lugar para ver las barcas ir y venir.
Sachgebiete:
film luftfahrt verlag
Korpustyp:
Webseite
Und sie führten die Schiffe zu Lande und verließen alles und folgten ihm nach.
Después de sacar las barcas a tierra, lo dejaron todo y le siguieron.
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
In einem kleinen Schiff übers Meer zu segeln war mutig, und wir haben wegen ihm einen Tag schulfrei.
Fue muy valiente al navegar con una barca diminuta por el oceano. Y gracias a él, el día de Colón no tenemos que ir a clase.
Schiff Exkursionen durch Venedig und ihre Inseln wie Murano, Burano und Torcello.
Excursiones en barca a Venecia y a las bellísimas islas de la (Murano, Burano y Torcello)
Sachgebiete:
kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Inneren des Schiffes befinden sich die Lager.
El casco se está dirigiendo los almacenes.
Sachgebiete:
verlag verkehrssicherheit gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Der Betrieb von Handelsschiffen umfasst nicht das Leasen von Schiffen ohne Mannschaft für eine Dauer von über drei Jahren.
Entre las operaciones con buques mercantes no se incluye el arrendamiento de fletamento a casco desnudo por períodos de más de tres años.
Sie sagten, sie würden die Stabilität des Schiffs nicht gefährden.
Dijiste que no pondrían en peligro la integridad del casco .
PT: Luft- und Seetransportversicherungen (Güter, Luftfahrzeuge, Schiffe und Haftpflicht) dürfen nur von in der Europäischen Union niedergelassenen Unternehmen übernommen werden.
PT: El seguro de transporte aéreo y marítimo, incluido el seguro de mercancías, aeronaves, cascos y responsabilidad civil, solo puede ser suscrito por compañías establecidas en la Unión Europea.
Wir bauen Schiffe , PBY-Schwimmer, alles aus Holz für die Navy.
Hacemos cascos , salvavidas, lanchas, todo lo que necesita la Marina.
Darüber hinaus wurden die im Bau befindlichen Schiffe erst 2004 verkauft, das heißt mehrere Jahre nach dem 31. Dezember 2000.
Además, los cascos no se vendieron a otro comprador hasta 2004, es decir, varios años después del 31 de diciembre de 2000.
Seit diesem Tag war fast unsichtbare Narbe auf dem Körper des Schiffes , aber eine viel tiefere Narbe ritzte sich in unser Gedächtnis.
Hay una cicatriz superficial en su casco desde ese día, pero una cicatriz más profunda se grabó en nuestra memoria.
Luft- und Seetransportversicherungen (Güter, Luftfahrzeuge, Schiffe und Haftpflicht).
seguro de transporte aéreo y marítimo, incluido el seguro de mercancías, aeronaves, cascos y responsabilidad civil.
Es ist die Außenwand des Schiffes !
Esta al frente del casco !
Konkret hat, wie soeben erwähnt, HSY erreicht, die im Bau befindlichen Schiffe zu einem Preis von etwa einem Drittel der von ETVA geliehenen Summe zu verkaufen.
En concreto, como se acaba de señalar, HSY consiguió vender los cascos a un precio aproximadamente equivalente a un tercio de la cantidad prestada por el ETVA.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mahlzeiten, Aufenthalt am Schiff , alkoholische und nicht-alkoholische Getränke, die Betreuung durch den Kapitän höchstpersönlich sowie eines weiteren Mitglieds der Crew.
DE
Comidas, estadía en el velero , bebidas alcohólicas y no alcohólicas, y la atención y guía más especializada que le brindará el Capitán del Velero.
DE
Sachgebiete:
astrologie tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Auch Deutschland hat lange Zeit die historischen Schiffe aus den Niederlanden nicht akzeptiert.
Es una buena noticia, pero estos veleros siguen corriendo el riesgo de ser inmovilizados.
Aber Morrell erwartet sein Schiff und seine Ladung zurück.
Pero, capitán, Morrell espera su velero y su cargamento.
Doch wo die seefahrenden Schiffe einen tiefen V-förmigen Rumpf gehabt hatten, war dieses hier flach, um über Schnee und Eis gleiten zu können.
Pero allí donde los veleros marinos tenían un profundo casco en forma de «V», este era plano para poder deslizarse sobre el hielo y la nieve.
Sachgebiete:
religion mythologie politik
Korpustyp:
Webseite
Historische Schiffe können nicht die gleichen Sicherheitsauflagen erfüllen wie Kreuzfahrtschiffe.
Los veleros históricos neerlandeses no pueden cumplir las mismas exigencias internacionales de calidad que los cruceros.
Und alles, was ich brauche, ist ein großes Schiff und ein Stern, nach dem ich mich richten kann.
"Y todo lo que pido es un velero y una estrella para guiarlo."
Die niederländischen Schiffe verfügen über das niederländische SPS-Zertifikat, das die niederländische Aufsichtsbehörde für Verkehr, Wasserwirtschaft und öffentliche Arbeiten ausgestellt hat.
Los veleros neerlandeses cuentan con el certificado neerlandés SPS expedido por la Inspectie Verkeer & Waterstaat (Inspección del Transporte y de la Gestión de los Recursos Hídricos) neerlandesa, que los daneses no aceptan.
- Schönes Schiff habt ihr hier.
Anforderungen, die vonseiten der Mitgliedstaaten gestellt werden, müssen dennoch gemäß den europäischen Vorschriften nicht diskriminierend und verhältnismäßig sein und daher nicht nur für niederländische Schiffe, sondern für alle europäischen historischen Schiffe gelten.
También se afirma que, si los Estados miembros plantean requisitos, han de hacerlo, conforme a la normativa europea, de manera no discriminatoria y proporcional, es decir, que los requisitos se han de aplicar no sólo a los buques neerlandeses sino a todos los veleros marítimos históricos europeos.
Ich habe große Schiffe in Savannah.
Tengo veleros en Savannah.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
rekreation vermietung Hochzeit auf einem Schiff Schifffahrt Prag ausbesserung Prag Bootsfahrt Schiff Firmen-Events auf einem Dampfer Ausflüge in Prag Dampfer Vltava service sport Mittagessen auf dem Boot in Prag Abendessen auf einem Boot in Prag Bootsverleih in Prag entspannung
ES
relajarse barco servicio alquiler almuerzo en el barco en Praga corrección el envío de Praga Praga viaje en barco recreación vapor Vltava eventos corporativos en un barco de vapor de la boda en un barco alquiler de barcos en Praga la cena en un barco en Praga deportes Excursiones en Praga
ES
Sachgebiete:
luftfahrt verlag nautik
Korpustyp:
Webseite
Vor allem geht es hier um die vielen, eigentlich kurz vor der Pensionierung stehenden Fischer, die gar nicht in Pension gehen können, weil die Kredite bei der Bank noch laufen, weil ihr Schiff noch nicht bezahlt ist.
En concreto, esto está pensado para los muchos pescadores que de hecho no se encuentran lejos de la jubilación pero que no pueden retirarse porque todavía tienen préstamos pendientes con el banco, ya que todavía no han pagado sus barcos .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Eines Tages wird es Eis auf jedem Schiff und in jedem Lagerhaus geben.
Algún día habrá hielo en todos los barcos y almacenes.
Bootsverleih in Prag entspannung sport Ausflüge in Prag service Abendessen auf einem Boot in Prag rekreation Mittagessen auf dem Boot in Prag Prag Bootsfahrt vermietung Hochzeit auf einem Schiff Schifffahrt Prag ausbesserung Dampfer Vltava Schiff Firmen-Events auf einem Dampfer
ES
Praga viaje en barco vapor Vltava recreación alquiler eventos corporativos en un barco de vapor servicio barco Excursiones en Praga alquiler de barcos en Praga de la boda en un barco relajarse deportes almuerzo en el barco en Praga corrección la cena en un barco en Praga el envío de Praga
ES
Sachgebiete:
verlag musik politik
Korpustyp:
Webseite
Aber ein Schiff hat einen Mann aus dem Meer gerettet.
Pero uno de los barcos recogió a un hombre que estaba a la deriva.
Mehr als die Hälfte meiner Kundschaft kommt vom Schiff .
Más de la mitad de mi clientela baja de barcos .
Mehr als genug, um Pferde, Schiff …Armeen zu kaufen. Genug, um heimzukehren.
Más que suficiente para comprar caballos, barcos , arma…suficiente para ir a casa.
Nun, ich hab mir schon gedacht, dass ihr so was noch nie gesehen habt. Aber jedes Schiff hat so was.
Bueno, supongo que nunca han visto uno de esto…...pero todos los barcos tienen uno.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ferner wird die Geschwindigkeit der Schiffe bis 10 km / h, die es extrem sicher, mit zu navigieren macht beschränkt.
Además, la velocidad de los vasos se limita a 10 kmh que hace que sea extremadamente seguro para navegar con.
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
« New year's Eve Kreuzfahrt an der französischen Riviera auf den Schiffen von Corsica Ferries Sardinia Ferries
« Crucero de víspera de año nuevo en la Riviera francesa en los vasos de Corsica Ferries Sardinia Ferries
Sachgebiete:
luftfahrt nautik musik
Korpustyp:
Webseite
So erreichen Sie Olbia und Porto Torres mit dem Start Fähre von den Häfen von Genua, Leghorn, Lot, Civitavecchia mit regelmäßigen Zügen und Spaß dank der großen Schiffe der Flotte Moby:
Para llegar a Olbia o Porto Torres puede comenzar con el ferry desde los puertos de Génova, Livorno, Plomada, Civitavecchia de facciones regulares y la diversión gracias a los grandes vasos de la flota de Moby:
Sachgebiete:
luftfahrt nautik raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn es mit einem Raum schiff zur Erde fliegen kann, wenn sein Roboterin der Lage ist, unsere Waffen zu zerstören, welche anderen Schrecken hat es dann für uns parat?
Si puede construir una nave que le lleve hasta la Tierra, y un robot que puede destruir nuestros tanques y armas, ¿qué otros horrores puede desencadenar?
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Oder cpf keine., alle Pakete schiff nach brasilien muss Umsatzsteuer-Identifikationsnummer, wenn nicht, es ist schwer zu klare eigene.
Ofrezca por favor el número de IVA o CPF no., todos los paquetes a enviar a Brasil debe llenar número de iva, si no, es difícil de borrar custom.
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
schiff
embarcación recuperada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
54 Pantaenius Vorteile www.pantaenius.es Verschollene Yacht Das Verlassen des Bootes wegen Gefahr für leib und leben gilt bei uns als versichertes ereignis, wenn ihr schiff nach drei Monaten immer noch verschollen ist.
ES
54 Pantaenius el seguro de su embarcación www.pantaenius.es Abandono de la embarcación el abandono de su barco por riesgo evidente de vidas humanas se considera un evento asegurado, si la embarcación no es recuperada pasados tres meses.
ES
Sachgebiete:
nautik e-commerce versicherung
Korpustyp:
Webseite
schiff
sufrido embarcación.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Inspektionskosten inklusive sie hatten mit ihrem schiff eine Grundberührung. Die notwendigen inspektionskosten werden ohne selbstbeteiligung für sie übernommen;
ES
Gastos de inspección incluidos usted ha sufrido un embarrancamiento con su embarcación. los costes necesarios de inspección se reembolsarán sin aplicar la franquicia, independientemente si se detectan daños.
ES
Sachgebiete:
nautik e-commerce versicherung
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erstattung ohne Abzüge Wir vereinbaren mit ihnen eine feste Versicherungssumme, die bei totalverlust ohne Zeitwertabzug ersetzt wird, damit sie ein gleichwertiges schiff erneut finanzieren können.
ES
Reembolso sin deducciones acordamos con usted una suma asegurada fija y en caso de siniestro total ésta le será reembolsada sin depreciación, de modo que usted podrá adquirir de nuevo una embarcación de características similares.
ES
Sachgebiete:
nautik e-commerce versicherung
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Schiffe
navíos 66
Schiffs-
.
LASH-Schiff
.
.
.
beobachtetes Schiff
.
fahrendes Schiff
.
Schiffs-Zugwinde
.
Schiffs-Spill
.
benanntes Schiff
.
seegehendes Schiff
.
gedecktes Schiff
.
Quaterdeck-Schiff
.
.
Schutzdeck-Schiff
.
Turmdeck-Schiff
.
gezogenes Schiff
.
.
geschlepptes Schiff
.
kollidierendes Schiff
.
geschobenes Schiff
.
aufgelegtes Schiff
.
.
registriertes Schiff
.
Butangas-Schiff
.
Catamaran-Schiff
.
kombiniertes Schiff
.
"Trisec"-Schiff
.
Paletten-Schiff
.
CLASS-Schiff
.
staatenloses Schiff
buque apátrida 1
.
vorhandenes Schiff
buque existente 2
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der exklusive Yachthafen Marina Rubicón ist neben dem Hotel gelegen und ist mehr als nur ein Hafen für Schiffe .
El exclusivo Puerto Deportivo Marina Rubicón está junto al hotel, brindándole algo más que un puerto para navíos .
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Es sollte sich nicht lohnen, Schiffe auszuflaggen oder Leute zu schlechten Bedingungen einzustellen.
El registro de navíos en países distintos del propio o emplear a gente en condiciones desfavorables no debería ser rentable.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
"Wegen dir ziehen die Schiffe durch die Wellen."
"Por ti los navíos se hacen a la mar".
Das Schiffsmodell Buccaneer entspricht einem der damaligen Schiffe , die auf Kaperfahrt unterwegs waren.
El modelo Buccaneer pudo haber sido uno de aquellos navíos utilizados para realizar sus fechorías.
Sachgebiete:
nautik tourismus politik
Korpustyp:
Webseite
Mindestens 50 % der in der Türkei abgewrackten Schiffe stammen von Betreibern aus der Gemeinschaft.
Al menos el 50 % de los navíos destinados al desguace en Turquía proceden de operadores de la Comunidad.
Es sollten 9 Städte und 54 Schiffe sein.
Deberían indicar nueve ciudades y 54 navíos .
Im Hafen von Ars liefen früher Schiffe aus Holland und Skandinavien ein, um Salz an Bord zu nehmen.
ES
En su puerto atracaban los navíos holandeses y escandinavos en busca de sal.
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus radio
Korpustyp:
Webseite
Im Falle von Mauritius wird das zulässige Fangvolumen ebenfalls verringert, und es wird die Zahl fangberechtigter Schiffe festgelegt.
En el caso de Mauricio, también disminuye el volumen de capturas autorizadas y se especifica el número de navíos autorizados a pescar.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Konfiszierte König Phillip nicht letztes Jahr 12 englische Schiffe mit Getreide in spanischen Häfen?
El año pasado, ¿no confiscó el rey Felipe 12 navíos inglese…cargados de grano en puertos españoles?
Wehrt Feinde ab, die euch entern wollen, und versenkt die gegnerischen Schiffe .
impide los abordajes y aléjate de los navíos enemigos.
Sachgebiete:
religion mythologie militaer
Korpustyp:
Webseite
staatenloses Schiff
buque apátrida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
keine Staatszugehörigkeit hat und somit nach dem Völkerrecht ein staatenloses Schiff ist.
carece de nacionalidad y es, por lo tanto, un buque apátrida , con arreglo al Derecho internacional.
vorhandenes Schiff
buque existente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
„vorhandenes Schiff “ ein Schiff , das kein neues Schiff ist;
«buque existente » todo buque que no sea nuevo; j)
'ein vorhandenes Schiff " ein Schiff , das kein neues Schiff ist;
'buque existente ", todo buque que no sea nuevo;
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schiff
117 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
la eslora de las embarcaciones,
Recuerda, espera hasta que la mierd…
- Sollte das Schiff untergehen?
- Debí dejar que se hundiera?
(internationales Rufzeichen des Schiffes)
(indicativo internacional de llamada de radio)
Als koreanisches Schiff gilt:
Por embarcaciones coreanas se entiende:
Meeresverschmutzung durch Schiffe:
-El Parlamento propugna un servicio europeo de guardacostas-
Feindliche Schiffe vor uns!
¿una flota enemiga al frente!
Konsul, Schiff auf Rammkurs.
Cónsul, piratas en rumbo de embestid…
Dann versinkt das Schiff .
Kraftfahrzeuge, Schiffe und Luftfahrzeuge
Automóviles, embarcaciones y aeronaves
Diagramme der alten Schiffe.
Maquetas de las antiguas embarcaciones.
Sachgebiete:
verlag tourismus theater
Korpustyp:
Webseite
Operado por Corsica Sardinia Ferries en la travesía de Bastia Livorno
ES
Sachgebiete:
transport-verkehr musik bahn
Korpustyp:
Webseite
Schiff zur Inspektion vorbereiten.
Prepárese para la inspección.
Die Schiffe verfolgen uns.
Nos persiguen los alienígenas.
Figuren, Schlösser und Schiffe
ES
Sachgebiete:
sport handel mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Envío de paquetes y ferry.
Sachgebiete:
musik radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Betrifft: Umladung von Erdöl von Schiff auf Schiff
Asunto: Transbordo de crudo
Ich habe die Schiffe übergeben.
Nichts konnte diesem Schiff entkommen.
Nada de la superficie podía escapar de él.
Zehn extra Leute pro Schiff .
Diez hombres más por turno.
Ihr Androide beschädigte mein Schiff .
Pero vuestro andróide se torno extremadamente violento.
- Das Schiff muss sich stabilisieren.
Estabilizar campo de amortizacion!
I.N.T.E.L.L.I.G.E.N.Z., Sprengsequenz der Schiffe starten.
Inteligencia, inicia las secuencias de detonación.
Bekämpfung der Verschmutzung durch Schiffe
Contra el comercio ilegal de carne de animales salvajes
für Schiffe beim Einlaufen in
de los Estados miembros de la Comunidad
Seitdem lagen die Schiffe fest.
Desde esa fecha, las embarcaciones quedaron amarradas.
Regel 2.7 — Besatzungsstärke der Schiffe
Regla 2.7 – Niveles de dotación
Ein Photon pro Schiff reicht.
Un torpedo para cada uno.
Selbst mein Schiff wird geentert.
Incluso a mí me abordan a veces.
Verhütung der Meeresverschmutzung durch Schiffe
prevención de la contaminación del mar
Verhütung der Meeresverschmutzung durch Schiffe
prevención de la contaminación del medio marino
zusammengestossene Schiffe auf nahegelegenen Fluessen
abordaje de embarcaciones en ríos próximos
Auslastung der Ladekapazität eines Schiffes
utilización de la capacidad a bordo
An alle Schiffe, hier Galactica.
A todos los pilotos, Galáctica.
Wende die Schiffe Richtung Heimat!
Vira hacia la tierra natal.
Lassen Sie das Schiff treiben!
¡Deje que vaya a la deriva!
- Das Schiff muss sich stabilisieren.
Debemos estabilizar el campo de humedad.
- Wir wollten dieses Schiff versenken.
Vinimos a hundir el barc…Lo habríamos conseguid…
Ich war auf diesem Schiff .
Resulta que yo iba en él.
Und das Kinderpflege-Schiff kommt.
Y la niñera está llegando.
Sarm Paw beschützt meine Schiffe.
Poque Sam Pao protege mis intereses.
Frank nahm das letzte Schiff .
Frank se llevó la última.
Bringt mich zu meinem Schiff .
Llévame a mi barcoluengo.
Das Schiff ist wieder groß!
Also stahlen Sie das Schiff .
Notruf eines Schiffs namens Kallisko.
Una llamada de socorro del Kallisko.
Bleiben Sie auf dem Schiff .
Quédese en el rompehielos.
- Die waren nicht im Schiff .
Alle Schiffe zu Gamma Eridon.
Retrocedamos hasta Gamma Eridon.
Deswegen übernehmen wir das Schiff .
b) die Länge der Schiffe;
(b) la eslora de las embarcaciones,
In drei Dimensionen: Schiffe versenken
Vuelve el clásico Hundir la flota
Sachgebiete:
verlag unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp:
Webseite
- Morgen früh geht ein Schiff .
Oí que por la mañana zarpa un barc…
- Da ist ein feindliches Schiff .
Seguimos teniendo un enemigo ahí fuera.
- Wir sind das einzige Schiff .
- Somos los únicos en la zona, señor.
Beide Schiffe sind schwer beschädigt.
Ambas colmenas están muy dañadas.
Bestimmt suchen uns die Schiffe.
Seguramente en este momento nos estarán buscando.
Fahrbahn für Schiffe und Autos.
ES
Organizador de viaje para el asiento del automóvil.
ES
Sachgebiete:
transport-verkehr unterhaltungselektronik sport
Korpustyp:
Webseite
Schiffe, die die Fähigkeit besitzen:
Las habilidades son muy importantes en el mundo de Los Khanes.
Sachgebiete:
historie militaer astronomie
Korpustyp:
Webseite
Unfälle in Schiff - und Luftfahrt;
IT
accidentes marítimos y aéreos;
IT
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
die Bereiche mit Zugangsbeschränkung auf dem Schiff ;
zonas restringidas a bordo;
Datum der Anordnung zum Festhalten des Schiffes
Fecha de la decisión de inmovilización
aufnehmende Organisation kann dem Schiff erst dann
La organización receptora sólo podrá expedir
Ist das ganze Schiff wahnsinnig geworden?
¿Se han vuelto locos todos?
Input-Einheit außerhalb des Schiffes physisch getrennt.
Separación física del dispositivo de entrada.
Legt mein Schiff nach Venezuela ab.
Parto en una hora hacia Venezuela.
Wir finden ein Schiff in Portsmouth.
Encontraremos un barc…en Portsmouth.
Als hätte das Schiff etwas zurückgebracht.
Es como si tuviera su propia vida.
Sie wollen Ihr Schiff nicht verlassen?
No quieres abandonar tu nav…
Man sollte das sinkende Schiff rechtzeitig verlassen.
König kann sein Schiff nicht verpassen.
El rey no puede perder el suyo.
Ich kann das Schiff nicht aufhalten.
No podemos retrasar la salida.
Sie können das Schiff nicht übergeben.
Jim, no puede entregar la Enterprise.
Commander der Pegasus, verlässt das Schiff .
El Comandante de la Pegasu…va a partir.
Erik, geh zur Mitte des Schiffes.
Erik, ve al centro del submarino.
Wir sehen uns auf dem Schiff .
Te veré más tarde en el yate.
Betrifft: Situation um das Schiff „Probo Koala“
Asunto: Situación relativa al Probo Koala
auf dem Schiff entsprechend nationalen Rechtsvorschriften.
reconocidos, con arreglo a las normativas nacionales.
Wenn infolge eines ein Schiff betreffenden Vorkommnisses
Cuando, a raíz de un incidente,
Je Schiff dürfen nicht mehr als
Queda prohibido llevar a bordo y calar más de
Es ist verboten, je Schiff mehr als
Queda prohibido llevar a bordo y calar más de
Das Schiff der Liebe setzt die Segel!
El crucero del amor está a punto de partir.
Waren Sie mal auf einem sinkenden Schiff ?
- Ha estado en algún naufragio?
- Dabei fuhr das Schiff im Kreis.
- Y dio vueltas en círculo.
- daß der Kommandant des Schiffes geistesgestört ist.
- de que nuestro comandante pueda estar mentalmente perturbado.
Meine Fracht muss zuerst vom Schiff !
¡Descarguen eso antes que nada!
Es heißt, kein Schiff kann das durchstehen.
Dicen que no se puede pasar.
Laut dem Schiff gehört er G.Q.R. Industries.
El nombre en el manifiesto es Industrias G.Q.R.
Ich wurde in meinem kaputten Schiff hergebracht.
De hecho, no me estrellé aquí.
Viele dieser Schiffe stammten aus der EU.
Muchos de ellos procedían de la UE.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Mindestens 15 % der auslaufenden Schiffe werden kontrolliert,
Se someterá a esta inspección como mínimo el 15 % de las salidas,
Wir müssen die Schiffe tatsächlich entsorgen.
Tenemos que eliminar realmente estos residuos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Hilfstätigkeiten für den Land-, Schiffs- und Luftverkehr
Servicios complementarios para el transporte terrestre, marítimo y aéreo
höchster Punkt des ruhenden Schiffes über Wasserspiegel
altura obra muerta (en caso de obstáculos),
STABILITÄT UNBESCHÄDIGTER SCHIFFE, UNTERTEILUNG UND LECKSTABILITÄT
ESTABILIDAD SIN AVERÍA, COMPARTIMENTADO Y ESTABILIDAD EN AVERÍA
STABILITÄT UNBESCHÄDIGTER SCHIFFE, UNTERTEILUNG UND LECKSTABILITÄT
ESTABILIDAD SIN AVERÍA, COMPARTIMENTADO Y ESTABILIDAD CON AVERÍA