linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schiffsausrüstung equipo marino 42
equipamiento 5 . .

Verwendungsbeispiele

Schiffsausrüstung equipo marino
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Für bestimmte Arten von Schiffsausrüstung ist die Annahme internationaler Prüfnormen erforderlich. ES
Algunos tipos de equipos marinos necesitan la adopción de normas de ensayo internacionales. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Herr Präsident, Herr Kommissar, liebe Kollegen, heute steht das Thema Schiffsausrüstung zur Debatte.
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, el tema del debate son los equipos marinos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die METS ist die weltweit größte Fachmesse für Schiffsausrüstung.
La METS es la mayor feria comercial del mundo de equipos marinos.
Sachgebiete: kunst verlag informationstechnologie    Korpustyp: Webseite
Schiffsausrüstung, die von der Richtlinie 96/98/EG [1] des Rates erfasst wird.
Equipos marinos que entran en el ámbito de aplicación de la Directiva 96/98/CE del Consejo [1].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Meeresingenieure erforschen, entwerfen und bauen Schiffsausrüstung.
Los ingenieros especializados en oceanografía investigan, diseñan y construyen equipos marinos.
Sachgebiete: tourismus radio internet    Korpustyp: Webseite
Die Europäische Union verschrottet jährlich Schiffe und Schiffsausrüstung.
Cada año, la UE procede a la destrucción de navíos y equipos marinos.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Normen sollen außerdem zur Bekämpfung der Meeresverschmutzung und zur Gewährleistung des freien Verkehrs von Schiffsausrüstung im Binnenmarkt beitragen. ES
Dichas normas deben contribuir a luchar contra la contaminación marítima y a garantizar la libre circulación de los equipos marinos en el mercado interior. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
So haben die Gemeinschaft und die Vereinigten Staaten die Verfahren zur Genehmigung eines Abkommens über die gegenseitige Anerkennung der Konformitätsbescheinigungen für Schiffsausrüstung fast abgeschlossen.
La Comunidad y Estados Unidos han finalizado prácticamente un Acuerdo de reconocimiento mutuo de equipos marinos.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten benennen Stellen, die für die Bewertung der Konformität der Schiffsausrüstung (Anhang B) zuständig sind. ES
Los Estados miembros designan organismos encargados de la evaluación de la conformidad de los equipos marinos (Anexo B). ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die nicht von internationalen Übereinkünften erfassten Schiffsausrüstungen wurden ebenfalls in diese Richtlinie aufgenommen.
Los equipos marinos que no están cubiertos por convenciones internacionales también se han incorporado a esta Directiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schiffsausrüstung"

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Betrifft: Spende von europäischen Schiffen und Schiffsausrüstung für die betroffene Bevölkerung in Asien
Asunto: Donación de barcos y de equipos europeos a las poblaciones siniestradas en Asia
   Korpustyp: EU DCEP
Bereits jetzt verfüge die Werft über zwei parallel zueinander angeordnete Liegeplätze für die Schiffsausrüstung.
Los astilleros disponen ya de dos atracaderos en paralelo para equipar los buques.
   Korpustyp: EU DGT-TM
beinhaltet die Überprüfung von Schiffsausrüstung bei der Ausstellung oder Verlängerung von Sicherheitszeugnissen. ES
comprobar los equipos de los buques, al expedir o renovar los certificados de seguridad. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Gestützt auf die Richtlinie über Schiffsausrüstung haben die dänischen Schifffahrtsbehörden die Zulassungsdokumente für die entsprechende Ausrüstung angefordert.
De conformidad con la Directiva sobre equipos marítimos, las autoridades de navegación danesas han exigido la documentación de autorización de los mencionados equipos.
   Korpustyp: EU DCEP
Zu diesen zusätzlichen restriktiven Maßnahmen gehört insbesondere ein Ausfuhrverbot für wesentliche Schiffsausrüstung und -technologie für den Bau, die Instandhaltung oder die Umrüstung von Schiffen.
Estas medidas adicionales incluyen, en particular, una prohibición de exportación de equipos y tecnología clave para la construcción, mantenimiento o reparación de buques.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Anhang VIb sind wesentliche Schiffsausrüstung und -technologie für den Bau, die Instandhaltung oder die Umrüstung von Schiffen einschließlich Ausrüstung und Technologie für den Bau von Öltankschiffen aufgeführt.
El anexo VIB deberá contener también los equipos o tecnología navales clave para la construcción, mantenimiento o reparación de buques, incluidos los equipos o la tecnología utilizada en la construcción de petroleros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es sollte verboten werden, wesentliche Schiffsausrüstung und -technologie für den Bau, die Instandhaltung oder die Umrüstung von Schiffen an Iran zu verkaufen, zu liefern oder weiterzugeben.
Debe prohibirse la venta, suministro o transferencia a Irán de equipos y tecnología navales esenciales para la construcción, el mantenimiento o la reparación de buques.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Arbeitsunterlage der Kommissionsdienststellen Zusammenfassung der Folgenabschätzung Begleitunterlage zur Änderung der Richtlinie 96/98/EG des Rates vom 20. Dezember 1996 über Schiffsausrüstung ES
Documento de trabajo de los servicios de la Comisión Resumen de la evaluación de impacto que acompaña al documento revisión de la Directiva 96/98/CE del Consejo, de 20 de diciembre de 1996 ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Beachtet dabei, wie die Schiffsbesatzung, um zu überleben, gezwungen war, die Ladung, die Schiffsausrüstung und sogar den Weizen über Bord zu werfen, der ihre einzige Nahrung war.
Es digno de subrayar que la tripulación del barco, para salir del apuro, se vio obligada a tirar por la borda el cargamento, los aparejos e incluso el trigo, que era su único sustento.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Polyester- und Glas- sowie Epoxidlaminat, Form-, Plastik- und laminierte Waren Schiff- und Bootsbau, Schiffsausrüstung, Schiffaustattung Herstellung von Teilen und Zubehör für Kraftwagen und Kraftwagenmotoren
Construcción y reparación naval, equipo para buques Laminatos de poliéstero y vidrio, de epoxido, productos de formas en plástico y cobiertos de laminato Fabricación de partes, piezas y accesorios no eléctricos para vehículos de motor y sus motores
Sachgebiete: verkehr-kommunikation wirtschaftsrecht e-commerce    Korpustyp: Webseite
Eine große Zahl europäischer Bürger hat die Initiative vorgeschlagen, bestimmte Teile dieser Schiffsausrüstung im Rahmen der laufenden Mobilisierung und Solidarität für die von der Tsunami-Flutkatastrophe betroffenen Länder und Bevölkerungsgruppen zu spenden.
Numerosos ciudadanos europeos, dentro de la dinámica actual de movilización y solidaridad, creen que algunos de esos equipos podrían donarse a los países y las poblaciones siniestradas por los tsunamis en Asia.
   Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident, ich möchte diesen Vorschlag für eine Richtlinie über die Schiffsausrüstung als weiteren wesentlichen Schritt vorwärts auf dem Weg zur Verbesserung der Sicherheit auf See in der Europäischen Union nachdrücklich begrüßen.
Señor Presidente, acojo con gran satisfacción esta propuesta de directiva sobre equipos marítimos que representa un nuevo y esencial paso adelante hacia la mejora de la seguridad marítima en la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Begünstigte legt des Weiteren dar, dass die Verlängerung der Kranbahn und die Installation eines Krans im Zusammenhang mit der Kaiverlängerung dazu diene, den ineffizienten, kostenaufwendigen Einsatz von Auto- und Schwimmkränen, die derzeit für die Schiffsausrüstung am parallelen Schiffsliegeplatz verwendet würden, einzustellen.
El beneficiario señaló además que la prolongación de la vía de las grúas y la instalación de una grúa en conexión con la prolongación del muelle serviría para eliminar la utilización de grúas móviles y flotantes utilizadas actualmente para equipar los buques en el atracadero paralelo.
   Korpustyp: EU DGT-TM