linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schiffsregister registro 45
registro naval 5 registro marítimo 4 . .

Verwendungsbeispiele

Schiffsregister registro
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Bescheinigung ist an Bord des Schiffes mitzuführen und eine Kopie bei der Behörde, die das betreffende Schiffsregister führt, zu hinterlegen. ES
El certificado se llevará a bordo del buque, depositándose una copia ante las autoridades encargadas del registro de matrícula de este último. ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die anerkannte Organisation muss ihre Schiffsregister jährlich veröffentlichen oder in einer elektronischen Datenbank erfassen, zu der die Öffentlichkeit Zugang hat.
La organización reconocida deberá publicar anualmente su registro de buques o tenerlo disponible al público en una base de datos electrónica.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einige Länder, insbesondere Panama und Honduras, behaupten, dass sie gerade ihre Schiffsregister säubern.
Algunos países, especialmente Panamá y Honduras, exponen que están procediendo a depurar sus registros.
   Korpustyp: EU DCEP
Gegen die exzessiven Fangaktivitäten kann mit der Schaffung von Schiffsregistern vorgegangen werden.
Una solución para el esfuerzo excesivo consiste en crear un registro de buques.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben leider kein eigenes europäisches Schiffsregister und kein Euros, was immer noch bedauerlich ist, aber nicht zu ändern.
Lamentablemente no tenemos un registro europeo propio, no se ha creado; es lamentable, pero bueno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Schiffsregistern kommt ebenfalls eine große Verantwortung zu.
Los registros de barcos también tienen una gran responsabilidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese ist gleich der Anzahl Gemeinschaftsschiffe, die im Jahr 2003 im Schiffsregister der IOTC eingetragen waren.
Ese número corresponderá al número de buques pesqueros comunitarios inscritos en 2003 en el registro de buques de la CAOI.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies ist der wahre Skandal der Schiffsregister.
Este es el verdadero escándalo del registro de buques.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist zudem dringend erforderlich, ein verlässliches Schiffsregister einzurichten und ein operationelles Programm für FIAF-Kofinanzierung 2004‑06 vorzulegen.
Además, es indispensable establecer un registro de embarcaciones fiable y presentar un programa operativo para la cofinanciación del IFOP para el período 2004-2006.
   Korpustyp: EU DCEP
Es sei darauf hingewiesen, dass einige Bewerberländer wie Zypern und Malta derartige Schiffsregister besitzen.
Cabe señalar que algunos países candidatos como Chipre y Malta tienen semejantes registros navales.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Gemeinschafts-Schiffsregister . .
gemeinschaftliches Schiffsregister .
nationales Schiffsregister .
Dänisches Internationales Schiffsregister . . .
Norwegisches Internationales Schiffsregister . .
Eintragung in das Schiffsregister . .
Eintragung ins Schiffsregister .
im Schiffsregister eingetrages Schiff .
Internationales Schiffsregister von Madeira . .

37 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schiffsregister"

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Für ein in das Schiffsregister eines Mitgliedstaats eingetragenes Schiff wird diese Bescheinigung von der zuständigen Behörde des Staates des Schiffsregisters ausgestellt und bestätigt.
Cuando se trate de un buque matriculado en un Estado miembro, los certificados serán expedidos o refrendados por la autoridad competente del Estado de matrícula del buque.
   Korpustyp: EU DCEP
die in einem ÜLG oder in einem Mitgliedstaat ins Schiffsregister eingetragen sind,
estar registrados en un PTU o en un Estado miembro;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die isländischen Behörden teilten zudem mit, dass kein Antrag auf Registrierung im isländischen Schiffsregister eingegangen sei.
Las autoridades islandesas han manifestado que todavía no se han presentado solicitudes de inscripción en el IIS.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die in einem Mitgliedstaat der Gemeinschaft oder in Island ins Schiffsregister eingetragen oder dort angemeldet sind,
que estén matriculados o registrados en un Estado miembro de la Comunidad o en Islandia;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die in einem Mitgliedstaat der Gemeinschaft oder in Israel ins Schiffsregister eingetragen oder dort angemeldet sind,
que estén matriculados o registrados en un Estado miembro de la Comunidad o en Israel;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die in einem Mitgliedstaat der Gemeinschaft oder in Marokko ins Schiffsregister eingetragen oder dort angemeldet sind,
que estén matriculados o registrados en un Estado miembro de la Comunidad o en Marruecos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die in einem Mitgliedstaat oder in einem AKP-Staat ins Schiffsregister eingetragen sind;
que estén matriculados en un Estado miembro o en un Estado ACP;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die in einem Mitgliedstaat der Gemeinschaft oder in Tunesien ins Schiffsregister eingetragen oder dort angemeldet sind,
que estén matriculados o registrados en un Estado miembro de la Comunidad o en Túnez;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Staat des Schiffsregisters bestimmt vorbehaltlich dieses Artikels die Ausstellungs- und Geltungsbedingungen für die Bescheinigung.
El Estado de matrícula del buque determinará, a reserva de lo dispuesto en el presente artículo, las condiciones de expedición y validez del certificado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die in einem Mitgliedstaat der Gemeinschaft oder in Ägypten ins Schiffsregister eingetragen oder dort angemeldet sind,
que estén matriculados o registrados en un Estado miembro de la Comunidad o en Egipto;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die in einem Mitgliedstaat der Gemeinschaft oder in Norwegen ins Schiffsregister eingetragen oder dort angemeldet sind,
que estén matriculados o registrados en un Estado miembro de la Comunidad o en Noruega;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die in einem Mitgliedstaat der Gemeinschaft oder in Bulgarien ins Schiffsregister eingetragen oder dort angemeldet sind,
que estén matriculados o registrados en un Estado miembro de la Comunidad o en Bulgaria;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die in einem Mitgliedstaat der Gemeinschaft oder im Westjordanland und im Gazastreifen ins Schiffsregister eingetragen oder dort angemeldet sind,
que estén matriculados o registrados en un Estado miembro de la Comunidad o en Cisjordania y la Franja de Gaza;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die in einem Mitgliedstaat der Gemeinschaft oder in der Türkei ins Schiffsregister eingetragen oder dort angemeldet sind,
que estén matriculados o registrados en un Estado miembro de la Comunidad o en Turquía;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die in einem Mitgliedstaat der Gemeinschaft oder in der Schweiz ins Schiffsregister eingetragen oder dort angemeldet sind;
que estén matriculados o registrados en un Estado miembro de la Comunidad o en Suiza;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die in einem Mitgliedstaat der Gemeinschaft oder in einem EFTA-Staat ins Schiffsregister eingetragen oder dort angemeldet sind,
que estén matriculados o registrados en un Estado miembro de la Comunidad o en un Estado de la AELC;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die in einem Mitgliedstaat der Europäischen Union oder in der Republik Moldau ins Schiffsregister eingetragen oder dort angemeldet sind,
matriculados o registrados en un Estado miembro de la Unión Europea o en la República de Moldavia;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die in einem Mitgliedstaat der Gemeinschaft oder auf den Färöern ins Schiffsregister eingetragen oder dort angemeldet sind,
que estén matriculados o registrados en un Estado miembro de la Comunidad o en las Islas Feroe;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für ein in das Schiffsregister eines Vertragsstaats eingetragenes Schiff wird diese Bescheinigung von der zuständigen Behörde des Staates des Schiffsregisters ausgestellt bzw. bestätigt; für ein nicht in das Schiffsregister eines Vertragsstaats eingetragenes Schiff kann sie von der zuständigen Behörde jedes Vertragsstaats ausgestellt bzw. bestätigt werden.
Por lo que respecta a un buque que esté matriculado en un Estado Parte, expedirá el certificado o lo refrendará la autoridad competente del Estado de matrícula del buque; en el caso de un buque que no esté matriculado en un Estado Parte lo podrá expedir o refrendar la autoridad competente de cualquier Estado Parte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für ein in das Schiffsregister eines Vertragsstaats eingetragenes Schiff wird diese Bescheinigung von der zuständigen Behörde des Staates des Schiffsregisters ausgestellt oder bestätigt; für ein nicht in das Schiffsregister eines Vertragsstaats eingetragenes Schiff kann sie von der zuständigen Behörde jedes Vertragsstaats ausgestellt oder bestätigt werden.
Por lo que respecta a un buque que esté matriculado en un Estado Parte, expedirá el certificado o lo refrendará la autoridad competente del Estado de matrícula del buque; en el caso de un buque que no esté matriculado en un Estado Parte lo podrá expedir o refrendar la autoridad competente de cualquier Estado Parte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für ein in das Schiffsregister eines Drittstaats eingetragenes Schiff wird diese Bescheinigung von der zuständigen Behörde eines Mitgliedstaats ausgestellt und bestätigt.
Cuando se trate de un buque matriculado en un tercer país, los certificados podrán ser expedidos o refrendados por la autoridad competente de cualquier Estado miembro.
   Korpustyp: EU DCEP
Für ein in das Schiffsregister eines Drittstaats eingetragenes Schiff kann diese Bescheinigung von der zuständigen Behörde eines jeden Mitgliedstaats ausgestellt und bestätigt werden.
Cuando se trate de un buque matriculado en un tercer país, los certificados podrán ser expedidos o refrendados por la autoridad competente de cualquiera de los Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Antwort der so genannten reichen Länder besteht darin, zur Bekämpfung der Frachtverluste ihre eigene Flagge (Zweites Schiffsregister) ins Leben zu rufen.
Los países "ricos" responden con la creación de su propio pabellón (mark II) para combatir la pérdida de flete.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Fall gelten die Erzeugnisse als Ursprungserzeugnisse des ÜLG, in dem das Schiff oder Fabrikschiff nach Absatz 2 Buchstabe a im Schiffsregister eingetragen ist.
En dicho caso, se considerará que los productos tienen el origen de los PTU cuando el buque o el buque-factoría esté registrado de acuerdo con lo dispuesto en el apartado 2, letra a).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für ein in das Schiffsregister eines Drittstaats eingetragenes Schiff wird diese Bescheinigung von der zuständigen Behörde eines Mitgliedstaats ausgestellt und bestätigt.
Cuando se trate de un buque matriculado en un tercer país, los certificados podrán ser expedidos o refrendados por la autoridad competente de cualquiera de los Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
sind Bezugnahmen auf den Staat eines Schiffsregisters und - in Bezug auf eine obligatorische Versicherungsbescheinigung - auf den ausstellenden oder bestätigenden Staat als Bezugnahmen auf die Gebietseinheit zu verstehen, in der das Schiff eingetragen ist beziehungsweise welche die Bescheinigung ausstellt oder bestätigt;
las referencias al Estado de matrícula del buque y, por lo que respecta al certificado de seguro obligatorio, al Estado que lo expide o lo refrenda, se entenderán como referencias a la unidad territorial en que está matriculado el buque y que expide o refrenda el certificado, respectivamente;
   Korpustyp: EU DCEP
70. ersucht die Staaten, geeignete Maßnahmen in Bezug auf ihre Flagge führende oder in ihrem Schiffsregister geführte Schiffe zu ergreifen, um den Gefahren für die Schifffahrt oder die Meeresumwelt entgegenzuwirken, die von Wracks und treibender oder gesunkener Fracht ausgehen können;
Pide a los Estados que tomen las medidas apropiadas con respecto a los buques que enarbolen su pabellón o que estén matriculados en ellos para hacer frente a los peligros que puedan suponer los naufragios o las cargas hundidas o a la deriva para la navegación o el medio marino;
   Korpustyp: UN
Dieser Beschluss ist an die Mitgliedstaaten, die über in Artikel 1 Absatz 1 der Richtlinie 2006/87/EG genannte Binnenwasserstraßen verfügen, und an das Russische Schiffsregister, Niederlassung Ungarn, 1 Marcius 15 ter, 1056 Budapest, Ungarn
Los destinatarios de la presente Decisión serán los Estados miembros con vías navegables interiores según lo contemplado en el artículo 1, apartado 1, de la Directiva 2006/87/CE y el Russian Maritime Register of Shipping, sucursal en Hungría, 1 Marcius 15 ter, 1056 Budapest (Hungría)
   Korpustyp: EU DGT-TM
sind Bezugnahmen auf den Staat des Schiffsregisters sowie — im Zusammenhang mit der Pflichtversicherungsbescheinigung — auf den ausstellenden oder bestätigenden Staat als Bezugnahmen auf die betreffenden Gebietseinheit zu verstehen, in der das Schiff eingetragen ist und die die Bescheinigung ausstellt oder bestätigt;
las referencias al Estado de matrícula del buque y, por lo que respecta al certificado de seguro obligatorio, al Estado que lo expide o lo refrenda, se entenderán como referencias a la unidad territorial en que está matriculado el buque y que expide o refrenda el certificado, respectivamente;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Neuanschaffung — wie auch jede Veräußerung oder Streichung aus dem Schiffsregister — muss durch ein Ministerialdekret genehmigt werden, das außerdem genau den Dienst festlegt, für den das betreffende Schiff einzusetzen ist.
La adquisición de cada nueva unidad —así como la venta o la baja de las unidades más antiguas— debe ser autorizada mediante decreto ministerial, el cual precisa exactamente, además, el servicio al que debe ser destinada la unidad en cuestión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
63. ersucht die Staaten, geeignete Maßnahmen in Bezug auf ihre Flagge führende oder in ihrem Schiffsregister geführte Schiffe zu ergreifen, um den Gefahren für die Schifffahrt oder die Meeresumwelt entgegenzuwirken, die von Wracks und treibender oder gesunkener Fracht ausgehen können;
Pide a los Estados que tomen las medidas apropiadas con respecto a los buques que enarbolen su pabellón o que estén matriculados en esos Estados para hacer frente a los peligros que puedan suponer los naufragios o las cargas hundidas o a la deriva para la navegación o el medio marino;
   Korpustyp: UN
87. ersucht die Staaten, geeignete Maȣnahmen in Bezug auf ihre Flagge führende oder in ihrem Schiffsregister geführte Schiffe zu ergreifen, um den Gefahren für die Schifffahrt oder die Meeresumwelt entgegenzuwirken, die von Wracks und treibender oder gesunkener Fracht ausgehen können;
Pide a los Estados que tomen medidas adecuadas con respecto a los buques que enarbolen su pabellón o que estén matriculados en ellos para hacer frente a los peligros que puedan suponer los naufragios o las cargas hundidas o a la deriva para la navegación o el medio marino;
   Korpustyp: UN
Die Mitgliedstaaten erkennen die von anderen Mitgliedstaaten in Anwendung von Artikel 20d für sämtliche in dieser Richtlinie vorgesehenen Verwendungszwecke ausgestellten oder bestätigten Bescheinigungen an und billigen diesen den gleichen Stellenwert zu wie den von ihnen selbst ausgestellten und bestätigten Bescheinigungen, auch wenn es sich um ein Schiff handelt, das nicht in das Schiffsregister eines Mitgliedstaats eingetragen ist.
Los Estados miembros reconocerán los certificados expedidos o refrendados bajo la responsabilidad de otro Estado miembro en aplicación del artículo 20 quinquies a efectos de la presente Directiva, atribuyéndoles idéntico valor que a los expedidos y refrendados por él mismo, incluso cuando se trate de un buque que no esté matriculado en un Estado miembro.
   Korpustyp: EU DCEP
Erzeugnisse der Seefischerei und andere Meereserzeugnisse, die im Küstenmeer eines Landes oder Gebiets außerhalb des Zollgebiets der Union von Schiffen aus gefangen wurden, die ausschließlich in einem Mitgliedstaat der Gemeinschaft registriert oder ins Schiffsregister eingetragen sind und die Flagge dieses Mitgliedstaats führen,
los productos de la pesca marítima y los demás productos extraídos de las aguas territoriales de un país o territorio situado fuera del territorio aduanero de la Unión por buques exclusivamente matriculados o registrados en un Estado miembro y que enarbolen pabellón de dicho Estado;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erzeugnisse der Seefischerei und andere Meereserzeugnisse, die im Küstenmeer eines Landes oder Gebiets außerhalb des Zollgebiets der Gemeinschaft von Schiffen aus gefangen wurden, die ausschließlich in einem Mitgliedstaat der Gemeinschaft registriert oder ins Schiffsregister eingetragen sind und die Flagge dieses Mitgliedstaats führen;
los productos de la pesca marítima y los demás productos extraídos de las aguas territoriales de un país o territorio situado fuera del territorio aduanero de la Comunidad por buques exclusivamente matriculados o registrados en un Estado miembro y que enarbolen pabellón de dicho Estado;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Eigentümer eines in das Schiffsregister eines Vertragsstaats eingetragenen Schiffes mit einer Bruttoraumzahl von mehr als 1000 hat eine Versicherung oder sonstige finanzielle Sicherheit, wie etwa die Bürgschaft einer Bank oder eines ähnlichen Finanzinstituts, aufrechtzuerhalten, um die Haftung für Verschmutzungsschäden abzudecken. ES
El propietario de un buque de arqueo bruto superior a 1 000 matriculado en un Estado Parte tendrá obligación de suscribir un seguro u otra garantía financiera, tal como la garantía de un banco o entidad financiera similar, que cubra su responsabilidad por los daños debidos a contaminación. ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Jeder Vertragsstaat stellt durch sein innerstaatliches Recht sicher, dass für jedes Schiff mit einer Bruttoraumzahl von mehr als 1000, das einen Hafen in seinem Hoheitsgebiet anläuft oder verlässt, ungeachtet des Ortes, an dem das Schiff in das Schiffsregister eingetragen ist, eine Versicherung oder sonstige Sicherheit besteht. ES
Cada Estado Parte se asegurará de que, de conformidad con su legislación nacional, todo buque de arqueo bruto superior a 1 000 que entre en un puerto situado en su territorio o salga de él, con independencia de dónde esté matriculado, está cubierto por un seguro u otra garantía. ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite