linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schlüssel llave 2.703
clave 2.550 llaves 113 código 14 . . . . . . . . . . . . . . . .
[ADJ/ADV]
Schlüssel .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

schlüssel punto central 1 versión 1 activado 1

Verwendungsbeispiele

Schlüssel llave
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Schloss, Bänder, Beschlag und Schlüssel sind original. DE
Lock, bisagras, herrajes y llaves son originales. DE
Sachgebiete: religion kunst architektur    Korpustyp: Webseite
Ich halte eine gemeinsame Asylpolitik ohne einen festen Schlüssel für völlig undenkbar.
Considero absolutamente impensable una política común de asilo sin una llave determinada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jed hat einen Frosch, Eli hat meinen Schlüssel verloren.
Jed tiene una rana. Eli ha perdido mi llave.
   Korpustyp: Untertitel
Sathya Sai Baba hatte einen speziellen Modus Operandi. Er war der Schlüssel zu seinem verblüffenden Erfolg und die Wurzel seiner ernormen Macht.
Sathya Sai Baba tenía un modus operandi especial que era la llave de sus deslumbrantes éxitos y la raíz de su enorme influencia.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Frau Vizepräsidentin Wallström, Sie haben den Schlüssel in der Hand, jetzt die Kommunikation mit den Bürgerinnen und Bürgern bezüglich dieses europäischen Projekts herzustellen.
Usted, señora Vicepresidenta Wallström, tiene ahora en sus manos la llave de la comunicación con los ciudadanos en relación con el proyecto europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Brieftasche, Handy, Schlüssel liegen an der Tür.
Cartera, móvil, llaves junto a la puerta.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mechanismus mit integriertem Schlüssel befindet sich unter dem Kolbendeckel.
Mecanismo con llave integrada situada bajo la tapa del émbolo.
Sachgebiete: luftfahrt foto technik    Korpustyp: Webseite
Und ich sah einen Engel vom Himmel fahren, der hatte den Schlüssel zum Abgrund und eine große Kette in seiner Hand.
Vi a un ángel que Descendía del cielo y que Tenía en su mano la llave del abismo y una gran cadena.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Sheriff, wir müssen den Schlüssel ganz vorsichtig herausnehmen.
Alguacil, tenemos que remover la llave con cuidado.
   Korpustyp: Untertitel
Die erste Spalte gibt den Typ des Schlüssels an.
En esencia, las firmas validan las llaves públicas.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


geheimer Schlüssel clave secreta 2 .
privater Schlüssel clave privada 9 clave secreta 1
Erst-Schlüssel . .
Master-Schlüssel . .
Schlüssel-Auflader .
bedingter Schlüssel .
orthodontischer Schlüssel .
Rohrschrauben-Schlüssel .
SYNOP-Schlüssel .
alphanumerischer Schlüssel .
Schlüssel-Offset . . .
öffentlicher Schlüssel clave pública 6
Schlüssel-Variable . .
verketteter Schlüssel .
kryptographischer Schlüssel .
zufallsverteilter Schlüssel .
physischer Schlüssel .
Hookscher Schlüssel . . .
BSP-Schlüssel .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schlüssel

58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das ist der Schlüssel.
Eso es lo esencial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Information ist der Schlüssel.
La información es esencial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist der Schlüssel.
Ese es el tono.
   Korpustyp: Untertitel
Wem gehört der Schlüssel?
¿De quién es esta Ilave?
   Korpustyp: Untertitel
Der Schlüssel zum Glück?
¿El camino a la felicidad es?
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist der Schlüssel.
El libro no lo tengo aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Hier sind die Schlüssel.
Aquí están las Ilaves.
   Korpustyp: Untertitel
Liebe ist der Schlüssel.
El amor es lo más importante.
   Korpustyp: Untertitel
Bargeld oder die Schlüssel.
El dinero o el coche.
   Korpustyp: Untertitel
Da, der Schlüssel.
Aquí tienes la Ilave.
   Korpustyp: Untertitel
Hier sind die Schlüssel.
Te dejo las Ilaves.
   Korpustyp: Untertitel
Vergessen Sie Ihre Schlüssel nicht!
No te olvides de las teclas.
   Korpustyp: Untertitel
Mängel bei Schlüssel- und Zusatzkontrollen
Deficiencias en los controles principales y auxiliares
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mängel bei Schlüssel- und Zusatzkontrollen
Deficiencias en controles fundamentales y auxiliares
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schlüssel schicken sie separat.
La mandan por separado.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst die Schlüssel besorgen.
Tienes que conseguir las Ilaves.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schlüssel ist der Computer.
La computadora es el problema.
   Korpustyp: Untertitel
Sie gab mir den Schlüssel.
Ella me dio la Ilave.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser kleine Schlüssel fasziniert mich.
Ésa es la tecla que me intriga, ésta pequeña.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab die Schlüssel verloren.
Es mi auto, perdí las Ilaves.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schlüssel. - für das Tor.
-Para la puerta de la verja.
   Korpustyp: Untertitel
geb mir die verdammten Schlüssel.
Dame las malditas Ilaves.
   Korpustyp: Untertitel
Der kleine Schlüssel am Zimmerschlüsselbund.
Es la llavecita en la de la puerta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche die Schlüssel, jetzt.
Voy a necesitarlas de vuelta, inmediatamente.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse dir Schlüssel machen.
Te haré un juego la próxima semana.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe den Schlüssel vergessen.
Creo que olvidé mi Ilave.
   Korpustyp: Untertitel
Völlige Ehrlichkeit ist der Schlüssel.
Una completa honestidad es la solución para todos los problemas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab keinen Schlüssel verloren.
No la he perdido Ricco.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr einziger Schlüssel war Macy.
Su única pista era Macy.
   Korpustyp: Untertitel
Sind die Schlüssel alle gleich?
¿Qué todas son las mismas?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe den Schlüssel vergessen.
Se me ha olvidado la Ilave.
   Korpustyp: Untertitel
Schlüssel A der Suche ist DE
Campo de búsqueda A: DE
Sachgebiete: film internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ich hab meine Schlüssel verloren.
He perdido las Ilaves.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ein Betrunkener ohne Schlüssel.
Como un borracho que pierde una apuesta.
   Korpustyp: Untertitel
Genau dieselben Schlüssel wie vorher.
Que sea la misma que antes.
   Korpustyp: Untertitel
Hilfe verlangt auf Schlüssel 3.
Ayuda en alerta roja de Codigo 3.
   Korpustyp: Untertitel
Antwortet nur auf diesen Schlüssel.
Por favor, contestad solo a este codigo.
   Korpustyp: Untertitel
Gib dem Kutscher die Schlüssel.
Dale al conductor las Ilaves.
   Korpustyp: Untertitel
Den Schlüssel bekommt Fat Moe.
Se la daremos a Fat Moe.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Schlüssel representiert eine Softwareinstallation. DE
Cada tecla representa una instalación de software. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Steigerung der vier Schlüssel Sprachfertigkeiten
Desarrollo de las cuatro habilidades lingüísticas principales
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Bitte überprüfen Sie Ihren Schlüssel
Por favor, verifique su licencia
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Schutz vor Fremdzugriff mittels Schlüssel- DE
Protección contra acceso no autorizado DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Assistance bei Verlust des Schlüssels ES
Visita la web del grupo ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Nur Schlüssel A / Schlüssel A UND B Schlüssel A nur als ganzes Wort suchen. DE
Utilizar sólo el campo de búsqueda A / campos A y B Buscar el término introducido en A solamente como palabra completa. DE
Sachgebiete: film internet informatik    Korpustyp: Webseite
Gib ihr einfach den Schlüssel, Alan.
Dale lo que sea que quiere.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe alles mitgenommen, nur keinen Schlüssel.
Me llevé los instrumentos, pero olvidé la Ilave.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte dann gern die Schlüssel.
Me llevo la camioneta ahora.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist der Schlüssel aus meinem Zimmer.
- Es la de mi habitación.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann hier nur Schlüssel finden.
- Parece que sólo encuentro mis Ilaves.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie den Schlüssel wolle…zahlen Sie.
Así que si quiere esta llav……pague.
   Korpustyp: Untertitel
Werbung ist der Schlüssel zur Vermarktung.
La promoción es la piedra angular de la comercialización.
   Korpustyp: EU DCEP
- Deine Schlüssel brauch ich nicht mehr.
Ya no las necesitaré.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schlüssel-Fragen haben Stress ausgelöst.
Así como las preguntas de referencia.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe den Schlüssel in der Tasche.
Las tengo en el bolsillo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schlüssel in diesem Verfahren ist Transparenz.
La transparencia es fundamental en este proceso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Wissensdreieck ist einer der Schlüssel.
El triángulo del conocimiento es uno de los elementos principales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schlüssel [8]Keine Untersuchung bei Getreide.
Nota [8]No se analizará en los cereales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mängel bei Schlüssel- und Zusatzkontrollen für Schafe
Deficiencias de los controles principales y secundarios para ovinos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mängel bei den Schlüssel- und Zusatzkontrollen
Deficiencias en controles fundamentales y auxiliares
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mängel bei Schlüssel- und Zusatzkontrollen in Andalusien
Deficiencias en controles fundamentales y auxiliares en Andalucía
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Kapital wird nach folgendem Schlüssel verteilt:
El capital se suscribirá como sigue:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und ich hatte den einzigen Schlüssel.
Supongo que yo soy el único.
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir den Schlüssel Ich werd fahren.
Dame la Ilave, yo manejo.
   Korpustyp: Untertitel
Und, und hier ist mein Schlüssel.
Muy bien, aquí está mi llav…
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will sagen: Der Schlüssel ist Teamwork.
El entrenador quiere decir que lo importante es trabajar en equipo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Schlüssel in der Tasche.
Las tengo en mi bolsillo.
   Korpustyp: Untertitel
Drinnen, verschlossen und Schlüssel zum Tor.
Adentro, con candado y derecho a entrar y salir.
   Korpustyp: Untertitel
Hier kommt der Schlüssel zu dieser Szene.
Aquí estâ el quid de la escena.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schlüssel, oder ich erschieße das Kind.
Si no me las da, mato a la niña.
   Korpustyp: Untertitel
Nur Mr. Leeds hat den Schlüssel.
El único que la tiene es el Sr. Leeds.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand zerkratzte sein Auto mit einem Schlüssel.
- Alguien le rayó el auto.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Schlüssel, kein Antrag.
No es una petición de matrimonio.
   Korpustyp: Untertitel
Einem der Jungs ist ein Schlüssel reingefallen.
Porque uno de mis muchachos dejó un destornillador dentro.
   Korpustyp: Untertitel
Drinnen, verschlossen und Schlüssel zum Tor.
Dentro, con candado y derecho a entrar y salir.
   Korpustyp: Untertitel
- Er wundert sich wegen des Schlüssels.
Preguntarse por qué no entra la Ilave.
   Korpustyp: Untertitel
Du gibst mir jetzt den Schlüssel.
¿Por qué no me das el divorcio?
   Korpustyp: Untertitel
Und es gibt nur 2 Schlüssel.
Sólo había dos Ilaves.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schlüssel zum Glücklichsei…ist Freiheit.
El secreto de la felicida…es la libertad.
   Korpustyp: Untertitel
Wind und Strömung sind der Schlüssel.
El viento y la corriente son la clav…
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Zimmer verfügt über einen Schlüssel.
Cada una tiene su Ilave.
   Korpustyp: Untertitel
Vertrauen ist der Schlüssel zum Abenteuer.
Confiar es el secreto de la aventura.
   Korpustyp: Untertitel
- ..warf ich den Schlüssel aus dem Zugfenster.
- la tiré por la ventanilla del tren.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fand den Schlüssel zum Paradies.
Estaba en las puertas del paraíso.
   Korpustyp: Untertitel
"Geliebte süße Klara, hol deinen Schlüssel.
Mi querida, mi dulce Klara, no puedo soportarlo más.
   Korpustyp: Untertitel
Dann brauchen Sie den Schlüssel nicht mehr.
Bueno, entonces no necesitarás la Ilave.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen Schlüssel-Leute und technische Unterstützung.
Paulie, necesitaremos un poco de apoyo técnico.
   Korpustyp: Untertitel
Bettina gab mir einen Schlüssel mit.
No, Bettina me dejó la llav…
   Korpustyp: Untertitel
Schlüssel B nur als ganzes Wort suchen. DE
Buscar el término introducido en B solamente como palabra completa. DE
Sachgebiete: film internet informatik    Korpustyp: Webseite
Der Schlüssel zum Erfolg liegt in Sms!
¡El éxito de las ventas privadas es innegable!
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Also brauche ich jetzt Ihren Schlüssel.
Así que tendré que pedirle la suya.
   Korpustyp: Untertitel
Die…...ist der Schlüssel zum Allerwichtigsten.
Esto es la cosa mas importante.
   Korpustyp: Untertitel
Schlüssel für ein erfolgreiches Unternehmen mit HP
El secreto de HP para el éxito empresarial
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ihr Schlüssel zu einem vernetzten Geschäft
Su puerta de acceso a una empresa conectada
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Der Schlüssel, wo ist er denn?
Hay que buscar la Ilave.
   Korpustyp: Untertitel
Genossenschaften als Schlüssel zur nachhaltigen Entwicklung
Las cooperativas son esenciales para el desarrollo económico
Sachgebiete: geografie tourismus weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sie ist der „Schlüssel“ zum erfolgreichen Aquarium. DE
Al elegir un acuario, la calidad tiene un papel decisivo. DE
Sachgebiete: zoologie tourismus technik    Korpustyp: Webseite
Partnerschaften sind heutzutage der Schlüssel zum Erfolg.
En la economía global actual es fundamental mantener relaciones de colaboración.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Der Schlüssel zu meinem Herzen Geschenk Tipp:
Ideas de regalos sorprendentes para mujeres
Sachgebiete: astrologie musik media    Korpustyp: Webseite
Der Schlüssel zum Erfolg ist das Zusammenspiel
“Quiero una tienda como la tuya” Historias de Éxito:
Sachgebiete: e-commerce tourismus media    Korpustyp: Webseite