linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schlachtkörper canal 904
cadáver 3

Verwendungsbeispiele

Schlachtkörper canal
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Korrekturförderanlage Nach der Prüfung können Abweichungen an Schlachtkörpern an der Korrekturförderanlage korrigiert werden. NL
Transportador de repulido Tras la inspección, los defectos en la canal se pueden corregir en una línea de repulido. NL
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation internet    Korpustyp: Webseite
Betrieb von Schlachthäusern mit einer Produktionskapazität von mehr als 50 t Schlachtkörper pro Tag.
Mataderos con una capacidad de producción de canales superior a 50 toneladas por día.
   Korpustyp: EU DGT-TM
An das Entbeinen von Schlachtkörpern werden je nach Situation unterschiedliche Anforderungen gestellt. NL
El deshuese de canales puede verse sometido a distintos requisitos. NL
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation internet    Korpustyp: Webseite
Die so eingestuften Schlachtkörper sollten mit einer Kennzeichnung versehen werden.
Las canales así clasificadas deben ser objeto de una identificación.
   Korpustyp: EU DCEP
Pansen werden mithilfe einer Förderanlage oder eines Transportbands synchron mit dem Schlachtkörper zur Fleischbeschau befördert. NL
Las tripas se transportan al lugar de la inspección usando un transportador o cinta transportadora al mismo tiempo que la canal. NL
Sachgebiete: informationstechnologie auto technik    Korpustyp: Webseite
Die so eingestuften Schlachtkörper sollten mit einer Kennzeichnung versehen werden.
Las canales así clasificadas deberían ser objeto de una identificación.
   Korpustyp: EU DCEP
Die hängenden Schlachtkörper werden mithilfe eines Förderbands durch den Tunnel befördert. NL
Las canales circulan por el túnel colgadas de un transportador. NL
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto technik    Korpustyp: Webseite
es ist eine Stichprobe aus mindestens 600 validierten Schlachtkörpern erforderlich,
la muestra estará formada al menos por 600 canales validadas,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die hängenden Schlachtkörper werden mit einer Förderanlage durch das Kondensationsbrühsystem transportiert. NL
Las canales circulan por el sistema de escaldado por condensación colgadas de un transportador. NL
Sachgebiete: verkehr-kommunikation technik bahn    Korpustyp: Webseite
Gegebenenfalls wird der Hals durchtrennt, wobei die Haut des Halses mit dem Schlachtkörper verbunden bleibt.
En caso necesario, cortar el cuello dejando la piel del cuello unida a la canal.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Schlachtkörper untersuchen .
Schlachtkörper spalten .
Schlachtkörper abbrausen .
beschlagnahmter Schlachtkörper .
homogenisierter Schlachtkörper .
Viertel des Schlachtkörpers .
Fleischigkeit des Schlachtkörpers . .
Wärmezentrum des Schlachtkörpers .
Beurteilung des Schlachtkörpers . .
Zerlegung des Schlachtkörpers .

56 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schlachtkörper"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

das Gesamtgewicht der eingetauchten Schlachtkörper.
el consumo de agua durante la inmersión;
   Korpustyp: EU DCEP
der geschätzte Muskelfleischanteil des Schlachtkörpers,
el contenido estimado de carne magra (en porcentaje)
   Korpustyp: EU DGT-TM
der geschätzte Muskelfleischanteil des Schlachtkörpers (in Prozent),
contenido estimado en carne magra (en porcentaje),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betriebe, die Schlachtkörper nach apparativen Methoden einstufen,
Los establecimientos que realicen la clasificación utilizando técnicas de clasificación automatizada deberán:
   Korpustyp: EU DGT-TM
das Wasser im Schlachtkörper verstärkt binden
aumentar la retención de agua
   Korpustyp: EU IATE
der Schlachtkörper beim Entfernen des Euters nicht mit Milch
durante la extracción de las ubres, la leche
   Korpustyp: EU DCEP
alle Schlachtkörper werden von einem amtlichen Tierarzt einer Fleischuntersuchung unterzogen;
someter a todo animal sacrificado a una inspección post mortem efectuada por un veterinario oficial;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schlachtkörper werden von einem amtlichen Tierarzt einer Fleischuntersuchung unterzogen;
someter a todo animal sacrificado a una inspección post mortem efectuada por un veterinario oficial;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Schlachtkörper“ Körper eines Tieres nach dem Schlachten und Zurichten („dressing“);
el cuerpo de un animal una vez sacrificado y faenado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
den Wasserverbrauch beim Abbrausen der Schlachtkörper vor dem Eintauchen in die Kühlbecken,
el consumo de agua durante la pulverización previa a la inmersión;
   Korpustyp: EU DCEP
Es dürfen nur zugelassene Brühförderer verwendet werden, vorausgesetzt, die Schlachtkörper werden anschließend gründlich mit Trinkwasser abgespült.
En esta operación sólo se podrán utilizar aditivos autorizados, y ello siempre que después se proceda a un lavado completo de los animales con agua potable.
   Korpustyp: EU DCEP
Nicht-kontrollierte Schlachtkörper wurden so in die Europäische Union und an andere Abnehmer exportiert.
Las reses muertas no inspeccionadas se exportaron a la Unión Europea y a otros clientes.
   Korpustyp: EU DCEP
Ganze oder halbe Schlachtkörper können mit oder ohne Fettbacke gestellt werden.
Las paletas podrán presentarse con o sin la carrillada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bis zum Abschluss der Fleischuntersuchung gilt für die zu untersuchenden Teile eines Schlachtkörpers Folgendes:
Hasta que haya finalizado la inspección post mortem, las partes del animal sacrificado que sea sometido a dicha inspección deberán:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Zerlegung des Schlachtkörpers in kleine Stücke die Umhüllung der Schlachtnebenprodukte so weit wie möglich entfernen.
Después de haberla cortado en trozos pequeños, eliminar en la medida de lo posible los materiales de envase que rodeen los menudillos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Schlachtkörper innerhalb drei Stunden nach der Schlachtung ausgeweidet wurden; und
los animales han sido eviscerados durante las tres horas siguientes al sacrificio, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Zerlegeräumen mit hoher Kapazität verlaufen der Antransport und das Auflegen des Schlachtkörpers vollautomatisch und synchron. NL
En las salas de despiece de grandes capacidades, se automatiza y sincroniza plenamente el suministro y descenso. NL
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation nautik    Korpustyp: Webseite
der Betrieb verfügt über geeignete Räumlichkeiten zur hygienischen Schlachtung der Tiere und zur weiteren Zurichtung der Schlachtkörper;
la explotación disponga de instalaciones adecuadas para que el sacrificio de las aves y su posterior manipulación se efectúen en condiciones higiénicas;
   Korpustyp: EU DCEP
der Betrieb verfügt über geeignete Räumlichkeiten zur hygienischen Schlachtung der Tiere und die weitere Zurichtung der Schlachtkörper;
contarán con instalaciones adecuadas para que el sacrificio de las aves y su posterior manipulación se efectúen en condiciones higiénicas;
   Korpustyp: EU DCEP
Ist es sicher, infizierte Schlachtkörper innerhalb des Vereinigten Königreichs zu transportieren, wie das gegenwärtig der Fall ist?
¿Es seguro transportar animales muertos infectados a través del Reino Unido, como estamos haciendo en estos momentos?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Verfahren basiert auf der manuellen Messung der Speck- und der Muskeldicke auf der Spaltfläche des Schlachtkörpers.
El método se basa en el principio de medición manual del espesor de grasa y del espesor muscular en la hendidura.
   Korpustyp: EU DGT-TM
F die Mindestdicke des sichtbaren Specks auf der Mittellinie des Schlachtkörpers, der den M. gluteus medius bedeckt (in mm),
F el espesor de la grasa que recubre el músculo glúteo medio, visible en la hendidura en su parte más delgada (mm),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Betrieb muss über geeignete Räumlichkeiten zur hygienischen Schlachtung der Tiere und zur weiteren Behandlung der Schlachtkörper verfügen.
La explotación deberá contar con instalaciones adecuadas para que el sacrificio de las aves y su posterior manipulación se efectúen en condiciones higiénicas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es sollte eine Preisberichterstattung eingeführt werden, die sich auf die Klassifizierung der Schlachtkörper unmittelbar nach der Schlachtung bezieht.
Conviene establecer un sistema de comunicación de precios basado en la clasificación realizada en el matadero inmediatamente después del sacrificio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Verfahren basiert auf der manuellen Messung der Fett- und der Muskeldicke auf der Spaltfläche des Schlachtkörpers.
Se basa en el principio de medición manual del espesor de grasa y el espesor muscular en la hendidura.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gf Fettdicke in Millimetern, gemessen auf der Spaltfläche des Schlachtkörpers an der dünnsten Stelle über dem Musculus glutaeus medius,
Gf el espesor de la grasa que recubre el músculo glutaeus medius, visible en la hendidura en su parte más delgada, en milímetros,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Verfahren basiert auf der manuellen Messung der Fett- und der Muskeldicke auf der Spaltfläche des Schlachtkörpers.
El método se basa en el principio de medición manual del espesor de grasa y el espesor muscular en la hendidura.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nachteil sind die vergleichsweise leichten Absetzer, sowie die kleinen Schlachtkörper, die deshalb von der Fleischindustrie nicht sehr geschätzt sind. DE
Las desventajas son los destetes comparativamente ligeros y los anales pequeños despreciados de la industria carniciera. DE
Sachgebiete: mathematik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Dabei sollte eine wesentliche Rolle spielen, dass bestimmte Teilstücke gegenwärtig vom Verbraucher nachgefragt werden, und nicht alle Teilstücke des gesamten Schlachtkörpers genutzt werden.
Tal innovación debe centrarse en el desequilibrio entre los cortes que demanda actualmente el consumidor y los que se hacen a partir de la res entera.
   Korpustyp: EU DCEP
In einem konkreten Fall, in dem ein nicht-qualifizierter Mitarbeiter einen innerbetrieblichen Fleischinspektor vertrat, wurden ca. 80‑90 % der Schlachtkörper nicht untersucht.
Un trabajador no cualificado ocupó durante un tiempo el puesto de un inspector de carne de la empresa, periodo durante el cual aproximadamente entre 80 y 90 reses muertas quedaron sin inspeccionar.
   Korpustyp: EU DCEP
Der tierärztliche Dienst in Barcelona behauptete, dass bei jeder Lieferung Blutproben entnommen werden müssten, und bei Feststellung der Blauzungenkrankheit würden sämtliche Schlachtkörper vernichtet.
El servicio de veterinaria en Barcelona determinó que había que tomar muestras de sangre de cada partida y que, en caso de que se detectara lengua azul, se destruyeran todos los esqueletos.
   Korpustyp: EU DCEP
Sicherlich könnten wir durch die Zahlung dieser Subvention ausschließlich für Schlachtkörper gewährleisten, daß die Tierschutzbestimmungen ohne die Störung eines ohnehin krisengeschüttelten Marktes eingehalten werden.
No cabe duda de que pagando la subvención sólo por las reses muertas podríamos velar por que se cumplan las normas relativas al bienestar de los animales sin desbaratar un mercado aquejado de muchos problemas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nicht sehr sinnvoll, lebende Tiere zur Schlachtung aus- oder einzuführen, wenn man das Fleisch oder den Schlachtkörper exportieren könnte.
No tiene sentido exportar o importar animales vivos para su sacrificio cuando es posible transportar la carne o el animal ya muerto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wurde nachträglich sogar in Luxemburg ein von BSE befallenes Rind entdeckt und festgestellt, daß sein Schlachtkörper ebenfalls zu Tiermehl verarbeitet worden war.
Posteriormente hemos descubierto que, incluso en Luxemburgo, había un bovino afectado por la encefalopatía espongiforme bovina y que su carcasa también había sido transformada en harina.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
S das Speckmaß, d. h. die Mindestdicke des sichtbaren Speckes (einschließlich Schwarte) in Millimetern, mit einer Schieblehre über dem M. gluteus medius auf der Spaltlinie des Schlachtkörpers gemessen,
S medida de grasa con una regla de cálculo, espesor mínimo del tocino (incluida la corteza) que recubre el M. gluteus medius en la hendidura central (en milímetros),
   Korpustyp: EU DGT-TM
So darf beispielsweise nicht davon ausgegangen werden, dass Drittländer Schlachtkörper anstelle von lebenden Tieren einführen werden, wenn wir die Erstattungen für lebende Tiere abschaffen.
Por ejemplo, es erróneo asumir que si eliminamos la restitución para las reses vivas, terceros países importarán animales sacrificados en vez de animales vivos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Falle ganzer Schlachtkörper von Zuchtsauen und Zuchtebern ist eine mindestens 2 g schwere Probe aus einem Zwerchfellpfeiler am Übergang vom muskulösen in den sehnigen Teil auszuschneiden.
En el caso de las cerdas de cría y los verracos, deberá tomarse una muestra mayor de un peso mínimo de 2 g en uno de los pilares del diafragma, en la zona de transición entre la parte muscular y la parte tendinosa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
a Speckdicke (einschließlich Schwarte) in mm, gemessen auf der Spaltfläche des Schlachtkörpers an der dünnsten Stelle über dem Musculus glutaeus medius,
a espesor, en milímetros, del tocino (incluida la corteza) visible en la hendidura central, medido en la parte más estrecha que recubre el Musculus glutaeus medius,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der durchschnittliche nationale Marktpreis für Schlachtkörper der Kategorie A, ausgedrückt als Handelsklasse R3, wird gemäß Artikel 3 Buchstabe a dritter Gedankenstrich der Verordnung (EG) Nr. 1669/2006 berechnet.
El precio medio del mercado nacional de la categoría A, expresado como calidad R3, calculado de acuerdo con el artículo 3, letra a), tercer guión, del Reglamento (CE) no 1669/2006.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der durchschnittliche nationale Marktpreis für Schlachtkörper der Kategorie C, ausgedrückt als Handelsklasse R3, wird gemäß Artikel 3 Buchstabe a dritter Gedankenstrich der Verordnung (EG) Nr. 1669/2006 berechnet.
El precio medio del mercado nacional de la categoría C, expresado como calidad R3, calculado de acuerdo con el artículo 3, letra a), tercer guión, del Reglamento (CE) no 1669/2006.
   Korpustyp: EU DGT-TM
F — das Speckmaß: Mindestspeckdicke (einschließlich Schwarte) in mm, gemessen auf der Mittellinie des Schlachtkörpers an der dünnsten Stelle über dem M. glutaeus medius,
F medida de grasa, espesor mínimo del tocino (incluida la corteza) que recubre el M. glutaeus medius en la hendidura central (en milímetros)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle zugelassenen Betriebe, die Schlachtkörper anhand apparativer Klassifizierungsmethoden einstufen, werden in den ersten zwölf Monaten nach Erteilung der Lizenz gemäß Artikel 9 Absatz 1 vierteljährlich mindestens sechsmal kontrolliert.
En todos los establecimientos autorizados que efectúen la clasificación utilizando técnicas de clasificación automatizada, deberán llevarse a cabo al menos seis controles cada tres meses durante los primeros doce meses a partir de la concesión de la autorización a que se hace referencia en el artículo 9, apartado 1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
F die Mindestdicke des sichtbaren Specks (einschließlich Schwarte) (in Millimetern) auf der Mittellinie des Schlachtkörpers, der den M. gluteus medius bedeckt,
F espesor mínimo de la grasa visible (incluida la corteza), en milímetros, en la hendidura, que cubre el M. gluteus medius,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Somit kann anstelle des Geräts „Ultrasound-Scanner (SSD 256)“ als Referenzsystem für die Schätzung des Muskelfleischanteils der Schlachtkörper das Gerät „Ultrasonic Scanner GE Logiq 200pro“ verwendet werden.
Por consiguiente, la utilización del aparato Ultrasound-Scanner SSD 256 como sistema de referencia para evaluar el contenido de carne magra puede sustituirse por la del aparato Ultrasonic Scanner GE Logiq 200pro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Die Schlachtkörper dürfen nicht weniger als 100 kg (steuerliches Gewicht) wiegen, ausgenommen Färsen von 18 bis 30 Monaten, für die dieses Gewicht auf 85 kg festgesetzt ist.
«excepto las novillas de 18 a 30 meses para las cuales este peso se fija en 85 kilos».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anfang der 2000er Jahre führte Cargill das Waschen der Schlachtkörper vor der Enthäutung ein, um das Auftreten von E. coli weiter einzudämmen.
A principios de 2000, Cargill implementó el gabinete de lavado para reducir aún más la presencia de E. coli.
Sachgebiete: oekologie weltinstitutionen landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Ich möchte die hier Versammelten daran erinnern, daß das Vereinigte Königreich aufgrund der zusätzlichen Sicherheitsmaßnahmen ausschließlich entbeinte Schlachtkörper in die Gemeinschaft exportiert, die ein Maximum an Kontrollen durchlaufen haben und für die hohe Sicherheitsstandards gelten.
Quisiera recordar a los aquí presentes que con nuestras medidas de seguridad adicionales, en el Reino Unido únicamente exportamos a la Comunidad despojos deshuesados que han superado los máximos controles de seguridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso dürfen andere für den menschlichen oder tierischen Verzehr bestimmte Teile eines Schlachtkörpers, die quer gestreiftes Muskelgewebe enthalten, das Gelände erst verlassen, wenn ein negativer Befund der Trichinenschau vorliegt.
Tampoco podrán salir de las instalaciones antes de que el análisis para la detección de triquinas haya dado negativo otras partes de animales destinadas al consumo humano o animal que contengan tejido muscular estriado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
wurde eine repräsentative Probe der Schlachtkörper von einem amtlichen Tierarzt/einer amtlichen Tierärztin untersucht, und das Fleisch wurde gemäß der Verordnung (EG) Nr. 853/2004 und der Verordnung (EG) Nr. 854/2004 gewonnen und untersucht;
se ha efectuado una inspección veterinaria oficial en una muestra representativa de los animales abatidos y la carne se ha obtenido y sometido a inspección conforme a los Reglamentos (CE) no 853/2004 y (CE) no 854/2004,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schlachthofbetreiber müssen sich an die Weisungen der zuständigen Behörde halten, um sicherzustellen, dass die Fleischuntersuchung unter angemessenen Bedingungen erfolgt und insbesondere, dass die Schlachtkörper ordnungsgemäß untersucht werden können.
Los responsables del matadero deberán seguir las instrucciones de la autoridad competente a fin de garantizar que la inspección post mortem pueda efectuarse en condiciones adecuadas y, en particular, que pueda llevarse a cabo adecuadamente la inspección de las aves de corral sacrificadas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Untersuchung und dem Ausnehmen müssen die Schlachtkörper gesäubert und so schnell wie möglich auf eine Temperatur von nicht mehr als 4 °C abgekühlt werden, es sei denn, das Fleisch wird in warmem Zustand zerlegt.
Tras su inspección y evisceración, los animales sacrificados deberán limpiarse y refrigerarse lo antes posible a no más de 4 °C, salvo en los casos en que la carne se corte en caliente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist jedoch die Kontrollstelle auch für die Klassifizierung der Schlachtkörper zuständig oder untersteht sie keiner Behörde, so müssen die in Unterabsatz 1 genannten Kontrollen unter denselben Bedingungen mindestens einmal jährlich unter Aufsicht einer Behörde an Ort und Stelle durchgeführt werden.
No obstante, cuando el organismo de control sea el mismo que el responsable de la clasificación o en caso de que no dependa de una administración pública, los controles previstos en el párrafo primero serán supervisados físicamente en las mismas condiciones, al menos una vez al año, por la autoridad pública.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pathogene, E. coli, Salmonellen, System für thermische Pasteurisierung, Waschen der Schlachtkörper vor der Enthäutung, Global Food Safety Initiative, flächendeckende und sichere Versorgung mit erschwinglichen Lebensmitteln, Schwellentests, Fleisch, Sicherheit, Lebensmittelsicherheit, US-Landwirtschaftsministerium, US Department of Agriculture, USDA
patógenos, E. coli, Salmonella, sistema de pasteurización térmica, gabinete de lavado, iniciativa de seguridad alimentaria mundial, suministro seguro de alimentos asequibles a cualquier parte, evaluación de umbrales, carne, seguridad, seguridad alimentaria, Departamento de Agricultura de Estados Unidos, USDA
Sachgebiete: oekologie weltinstitutionen landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Die Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit (EFSA) hat die Ergebnisse einer 2008 durchgeführten Untersuchung veröffentlicht, aus der hervorgeht, dass in 561 Schlachthäusern aus 26 EU‑Staaten das Fleisch von mehr als 75 % der Schlachtkörper von Masthähnchen mit Campylobacter und Salmonellen verseucht war.
La EFSA (Autoridad Europea de Seguridad Alimentaria) ha publicado las conclusiones de un estudio efectuado en 2008 que señala que en 561 mataderos de 26 Estados miembros de la UE la carne estaba contaminada con Campylobacter y Salmonella en más del 75 % de las carcasas de pollo para hacer a la brasa.
   Korpustyp: EU DCEP
Der durchschnittliche nationale Marktpreis für Schlachtkörper der Kategorie A/C entspricht dem gewogenen Durchschnitt von a und b, wobei die Gewichtung auf der Grundlage des Verhältnisses zwischen der Schlachtausbeute jeder Kategorie und der gesamten nationalen Schlachtausbeute der Kategorie A/C erfolgt.
El precio medio del mercado nacional de la categoría A/C = media ponderada de a) y b) con un coeficiente de ponderación basado en la proporción de sacrificios de cada categoría con respecto al total de sacrificios nacionales de categoría A/C.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der durchschnittliche Gemeinschaftsmarktpreis für Schlachtkörper der Kategorie A/C entspricht dem gewogenen Durchschnitt von c, wobei die Gewichtung auf der Grundlage des Verhältnisses zwischen der Gesamtschlachtausbeute der Kategorie A/C in jedem Mitgliedstaat und der Gesamtschlachtausbeute der Kategorie A/C in der Gemeinschaft erfolgt.
El precio medio del mercado comunitario de la categoría A/C = media ponderada de c) con un coeficiente de ponderación basado en la proporción del total de sacrificios de categoría A/C en cada Estado miembro con respecto al total de sacrificios de categoría A/C en la Comunidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM