linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schlafgemach dormitorio 7
alcoba 2 habitación 1 . . . .

Verwendungsbeispiele

Schlafgemach dormitorio
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Mit den beiliegenden Bauanleitungen kann das Set auch zu einem Spielgarten mit Rutsche und Wippe oder zum königlichen Schlafgemach der Prinzessin umgebaut werden.
Usa las instrucciones de construcción incluidas para convertir el set en un jardín de juegos con un tobogán y un columpio, o en el dormitorio real de la princesa.
Sachgebiete: musik radio technik    Korpustyp: Webseite
Und mein Schlafgemach schmück ich mit seinen Eingeweiden.
Adornaré mi dormitorio con sus tripas.
   Korpustyp: Untertitel
Es sprach aber kein Wort, sondern führte sie zu einem reichbesetzten Tisch; und als sie gegessen und getrunken hatten, brachte es einen jeglichen in sein eigenes Schlafgemach.
Sin pronunciar una sola palabra, condújolos a una mesa ricamente puesta, y después que hubieron comido y bebido, llevó a cada uno a un dormitorio separado.
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
In der Schänke, aber nicht im Schlafgemach!
¡En la taberna, pero no en el dormitorio!
   Korpustyp: Untertitel
Da sie sich nicht zu helfen wusste, befahl sie ihrer Magd, in das Schlafgemach des Herrn zu schleichen, da sollte sie seine Träume behorchen, und dachte, er rede vielleicht im Schlaf und verrate das Rätsel.
No sabiendo ya qué hacer, mandó a su doncella que se introdujese de escondidas en el dormitorio del príncipe y se pusiera al acecho, pensando que tal vez hablaría en sueños y revelaría la respuesta del enigma.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Das Schlafgemach der Zarin.
Dormitorio de la zarina.
   Korpustyp: Untertitel
Bringt ihn in mein Schlafgemach.
Llevadle a mis dormitorios.
   Korpustyp: Untertitel

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schlafgemach"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Seine Majestät's Schlafgemach.
La camara de su Majestad.
   Korpustyp: Untertitel
Wallace ritt in sein Schlafgemach und tötete ihn.
Wallace entró a su casa a caballo y lo mató.
   Korpustyp: Untertitel
Doch heute Abend werde ich euer Schlafgemach besuchen.
Pero esta noche la visito en sus aposentos
   Korpustyp: Untertitel
Wollt ihr heute Abend in mein Schlafgemach kommen?
¿Vendrás a mi aposento esta noche?
   Korpustyp: Untertitel
Bald ziehen wir uns ins k: Onigliche Schlafgemach zurück.
Nos retiraremos pronto a los aposentos reales.
   Korpustyp: Untertitel
Wallace ritt in sein Schlafgemach und tötete ihn.
Wallace entró en sus aposentos y le mató.
   Korpustyp: Untertitel
Debora wartet sehnsuchtsvoll auf ihn, in ihrem Schlafgemach ganz oben im Turm.
Deborah espera su vuelta en el pequeño gabinete en lo alto de la torre.
   Korpustyp: Untertitel
und ihre Schwester, die sich im höchstgelegenen Schlafgemach des Eyrie aufhielt, war für Flügellose unerreichbar.
y en la percha más alta del Nido, inaccesible excepto para los alados, su hermana era intocable.
Sachgebiete: mythologie musik radio    Korpustyp: Webseite
Trauernd folgen wir, Bojaren dem seltsamen Brief des Zaren, drängen, zu der Zarin Schmach, nächtlich in ihr Schlafgemach,
Sólo a nuestro zar obedece…Vamos todos al momento a ver a la zarina en su aposento.
   Korpustyp: Untertitel
Höhepunkte sind die Kronjuwelen, das mittelalterliche Schlafgemach des Königs und der von Wilhelm dem Eroberer erbaute White Tower.
Destacan las Joyas de la Corona, los aposentos medievales del rey y la Torre Blanca, construida por Guillermo el Conquistador.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Zu den prunkvollen Innenräumen gehören der Takhat Mahal, geschmückt mit Spiegeln und bunten Glaskugeln, der mit Vergoldungen und Wandmalereien aus dem 19. Jh. verzierte Phul Mahal und das Schlafgemach Takhat Vilas mit einer Intarsiendecke. ES
Interiores suntuosos (Takhat Mahal, decorados con espejos y bolas de cristal de colores; Phul Mahal, cubierto de dorados y pinturas murales del s. XIX; ES
Sachgebiete: verlag architektur tourismus    Korpustyp: Webseite