linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schlag golpe 993
impacto 42 choque 33 bofetada 32 percusión 7 raza 2 brazada 1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
[Weiteres]
Schlag latido 32 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Schlag asalto 3 rebote 2 empujón 1 soplo 1
schlag propuesta 8 pegar 5 dale 4 pegues 2 golpeo 2 golpes cabeza 2 golpees 2 pego 2 pégame 2 golpes 2 comenzaré 1 golpearas 1 para 1 violí 1 golpea 1 si 1 contra 1 fuerte 1 Deja 1

Verwendungsbeispiele

Schlag golpe
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Bridgestone empfiehlt daher eine regelmäßige Kontrolle, vor allem nachdem die Reifen einem plötzlichen Stoß oder Schlag ausgesetzt wurden. ES
Bridgestone te recomienda revisar periódicamente tus neumáticos, especialmente en el caso de que estos hayan sufrido golpes bruscos. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die Niederlage der zairischen Armee war für Kinshasa ein schwerer Schlag.
La derrota del ejército zaireño fue un golpe severo para Kinshasa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beide Frauen erlitten starke Schläge auf den Kopf.
Ambas mujeres sufrieron golpes fuertes en la cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schlag traf die Brust des Mannes und warf ihn zu Boden.
El golpe encajó en el pecho del hombre, tirándolo al suelo.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Es ist nicht möglich, das wirtschaftliche Gleichgewicht auf einen Schlag wiederherzustellen.
No hay manera de restablecer el equilibrio económico de un solo golpe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Die einzige Geschenke des Meeres sind harte Schläge,
"Los únicos regalos del mar son golpes duro…
   Korpustyp: Untertitel
MEGAPAN durch seine sehr spezielle Zusammensetzung sehr widerstandsfähig gegen Stoß und Schlag.
MEGAPAN por su composición específica de alta resistencia a impactos y golpes.
Sachgebiete: oekologie bau foto    Korpustyp: Webseite
Die Finanzkrise hat den Geldüberweisungen aus dem Ausland einen Schlag versetzt.
La crisis financiera ha significado un duro golpe para las remesas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Mann zu sein bedeutet eine Schlag einstecken zu können, auf mehr als eine Art.
Ser un hombre significa ser capaz de recibir un golpe, en más de una forma.
   Korpustyp: Untertitel
Schläger mit bezogenem Rahmen und Spezialnetz, das den Schlag verzögert. ES
Raquetas de aro forrado y red especial que retarda el golpe. ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik sport    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Countercity-Schlag .
erster Schlag primer golpe 1 .
präemptiver Schlag . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schlag

108 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ein Schlag wäre gefährlich.
Un desmayo es mala forma de irse.
   Korpustyp: Untertitel
Mit einem Schlag raus.
Arrancados de una vez.
   Korpustyp: Untertitel
Schlag niemals ein Mädchen!
No vuelvas a golpear a una mujer!
   Korpustyp: Untertitel
Schlag Eason ins Gesicht.
Pégale un puñetazo a Eason en la cara.
   Korpustyp: Untertitel
(Methode des stumpfen Schlags)
(placa de contacto)
   Korpustyp: EU DCEP
Ich schlag dich windelweich.
Te vas a marear.
   Korpustyp: Untertitel
Schlag was Besseres vor.
Dame una idea mejor.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Schlag lähmt sie.
Un corte les paraliza.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand kriegt einen Schlag.
Nadie se va a electrocutar.
   Korpustyp: Untertitel
Schlag Troll mit Axt!
¡Golpear al troll con hacha!
   Korpustyp: Untertitel
Schlag gegen linke Wange.
Cruzado a la mejilla.
   Korpustyp: Untertitel
Auf einen Schlag bezahlt.
Pagado en su totalidad.
   Korpustyp: Untertitel
Mich traf ein Schlag.
Me golpearon con algo.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Schlag muss sitzen.
Que trabaje el jab.
   Korpustyp: Untertitel
Schlag das böse Mädchen.
¡Soy una mujer tan mala!
   Korpustyp: Untertitel
Ein fantastischer Schlag, Sir.
Fantástico tiro de golf, señor.
   Korpustyp: Untertitel
Schlag den Esel, Harlekin
Zurriaga al burro, Arlecchino
   Korpustyp: Untertitel
Tonio, schlag die Trommel
Toca el tambor, Tonio
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt du. Schlag ein.
Ahora dame tú a mí.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schlag, der seiner is…der authentische Schlag.
Un tiro que es s…...auténtico tiro.
   Korpustyp: Untertitel
Geh schlafen. Schlag ihn morgen.
Henry pelea mañana cuando hayas comido algo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schlag dich, du blutest.
Te voy a machacar. Vas a sangrar.
   Korpustyp: Untertitel
Du kriegst den ersten Schlag.
Te concedo el primer puñetazo.
   Korpustyp: Untertitel
SCHLAG DER FLAGGEConstellation name (optional)
ALETEO DE BANDERAConstellation name (optional)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Macht den letzten Schlag rückgängig.
Deshace el último tiro efectuado.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Das war ein fetter Schlag.
Ha sido una buena bola curva.
   Korpustyp: Untertitel
Mich traf auch ein Schlag.
A mi también me dio corriente.
   Korpustyp: Untertitel
Schlag lieber Seite 64 auf.
Y ábrelo en la página 64.
   Korpustyp: Untertitel
Schlag ein, du alter Wasweißich.
Vengan los cinco, viejo amigo.
   Korpustyp: Untertitel
Schlag mich auf die Wange.
Es mejor que me des en la mejill…
   Korpustyp: Untertitel
Strategie des zweiten (Atom)Schlags
estrategia de réplica (nuclear)
   Korpustyp: EU IATE
Es ist ein Schlag-Stock.
Es un bastón de ataque.
   Korpustyp: Untertitel
- Schlag ihn mit dem Feuersäbel.
- Pégale con el sable de fuego.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast einen schönen Schlag.
Tienes una pegada magnífica.
   Korpustyp: Untertitel
Beim ersten Schlag nicht ausholen.
No hagas un swing en el primer lanzamiento.
   Korpustyp: Untertitel
Das war ein Schlag, Senator.
Ese fue un tiro excelente
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin vom selben Schlag.
Son mi tipo de personas.
   Korpustyp: Untertitel
Schlag mich erneut du Hurensohn.
¡Golpeame otra vez hijo de puta!
   Korpustyp: Untertitel
Am Schlag ist Mickey Mantle.
El bateador es Mickey Mantle.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist vom alten Schlag.
Es una chica a la antigua.
   Korpustyp: Untertitel
Dann kam der erste Schlag.
Después la primera sacudida.
   Korpustyp: Untertitel
Das war ein Schlag, Senator.
Debo decir que ese es todo un tiro, Senador.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Eltern träfe der Schlag.
Yo creo que a nuestros padres les daría un ataque.
   Korpustyp: Untertitel
Es war ein guter Schlag.
Le perdono porque ha sido un buen tiro.
   Korpustyp: Untertitel
Opa traf fast der Schlag.
¡al abuelo casi le dio un infarto!
   Korpustyp: Untertitel
Dein Schlag ist Gold wert.
Ese puñetazo tuyo es como dinero en el banco.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Schlag für uns're Neider.
- El brindis por la ciudad.
   Korpustyp: Untertitel
Schlag ihn, wenn er reinkommt.
Y pégale cuando entre.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schlag erfolgt morgen Mittag.
- Estaré listo mañana al mediodía.
   Korpustyp: Untertitel
Wo traf Sie der Schlag?
En caso de que te golpeó?
   Korpustyp: Untertitel
2. Schlag des 1. Taktes.
Segunda parte del primer compás.
   Korpustyp: Untertitel
Schlag ihm einen Deal vor.
Te propongo un trato.
   Korpustyp: Untertitel
Ein böser Schlag von Stark.
Stark ha recibido un placaje salvaje.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt kommt der dritte Schlag.
Estará golpeando el tercero.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein schwerer Schlag.
Ese es un tiro difícil.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein Schlag-Rockstar.
Eres una abofeteadora estrella de rock.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schlag erfolgt morgen Mittag.
Todo estará listo mañana a mediodía.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schlag sonst keine Kinder.
Nunca he golpeado a un niño.
   Korpustyp: Untertitel
Hier nun der nächste Schlag.
Aquí llega con el otro lanzamiento.
   Korpustyp: Untertitel
Der erste Schlag muss sitzen.
Que valga la pena, amigos.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwann schlag ich dich tot.
Algún día le mataré.
   Korpustyp: Untertitel
Zweiter Schlag im ersten Takt.
Segundo compás de la primera medida.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre der erste Schlag.
Ése sería el primer ataque.
   Korpustyp: Untertitel
Diesmal schlag ich dich k.o.
Esta vez voy a acabar contigo.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Schlag könnte alles ändern.
Un directo podría cambiar las cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Du kriegst den ersten Schlag.
Te daré el primer puñetazo.
   Korpustyp: Untertitel
Schlag Wolverine ein paar Mal
Abofetea a Lobezno un montón de veces.
Sachgebiete: literatur radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
X Dateinamen auf einen Schlag
renombrar archivos gratis en español
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Nun, normalerweise schlag ich schnell ein.
Bueno, normalmente no lo pensaría ni un segund…
   Korpustyp: Untertitel
Ich schlag dir die Zähne ein.
Dos pasos más y te arrancaré los dientes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schlag dir die Ohren vom Kopf.
Te arrancaré las orejas, hijo de perra.
   Korpustyp: Untertitel
Geh da rauf und schlag ihn nochmal.
Súbete allí y pégale otra vez.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, ich schlag dir die Fresse ein.
Es mi chica y te voy a partir la cara.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schlag dir den Schädel ein.
¡Te voy a destrozar el cráneo!
   Korpustyp: Untertitel
Ich schlag dir den Schädel damit ein.
Te la partire en la cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Genickbruch, Schlag links an die Schläfe.
Algo le golpeó en la sien.
   Korpustyp: Untertitel
Schlag das im Hauptquartier der Wache an!
Anúnciaselo a la guardia pretoriana.
   Korpustyp: Untertitel
Männer aus Stahl, ein harter Schlag.
Hombres templados como el acero, de casta dura.
   Korpustyp: Untertitel
- Schlag zu ihr, sie kann nicht fangen.
Lánzale la pelota a ella. No sabe atajar.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Schlag machte Euch zum König!
Fue mi espada la que te hizo rey.
   Korpustyp: Untertitel
Vieillard bekam einen Schlag auf den Kopf.
Golpearon a Vieillard en la cabeza
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein acht Millionen $ -Schlag.
Eso es una rebaja de ocho millones.
   Korpustyp: Untertitel
Tödl. elektr. Schlag durch Spannung (ohne Leistungsschalter)
Electrocución a causa del voltaje (sin interruptor de circuito)
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Aber ich schlag den Kopf a…
No me romperé la cabeza?
   Korpustyp: Untertitel
(schallender Schlag) "Artus sprach zu Bediver…"
"Entonces el Rey Arturo le dijo a Sir Bedivere. "
   Korpustyp: Untertitel
Ich schlag Dir 'nen Tausch vor.
Te haré un cambio.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Schlag den Lehrer absetzen.
Pégale al maestro se suspendió.
   Korpustyp: Untertitel
Schlag des Rades beim Überfahren des Schienenstoßes
salto de la rueda en la junta
   Korpustyp: EU IATE
Den schlag ich bis zum Mond.
Voy a mandarla a la luna.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schlag mir das Knie auf.
Me raspo la rodilla.
   Korpustyp: Untertitel
Das war vielleicht ein Schlag, Ray.
Ese fue un gran batazo, Ray.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, schla…schlag nach links ein.
Dobla a la izquierda.
   Korpustyp: Untertitel
Und er reagiert mit einem eigenen Schlag.
Y responde al reto primero con un tiro propio.
   Korpustyp: Untertitel
Schlag dich nicht mit so einem rum.
No quiero nada con zurdos.
   Korpustyp: Untertitel
Ärzte und Ehefrauen, alle vom gleichen Schlag.
Los médicos y las mujeres, están hechos del mismo palo.
   Korpustyp: Untertitel
Alles in allem ein anderer Schlag Mörder.
Todo junto forma una clase diferente de asesino.
   Korpustyp: Untertitel
- Schlag ihn mit dem Surfbrett, sag…
Le pegas con una tabla de surfing y le dice…
   Korpustyp: Untertitel
Ich schlag dir den Schädel ein!
Entrégame eso, o te arrancaré la cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Der Untote! Schlag ihm den Kopf ab!
Un espíritu: córtale la cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schlag dir die Knochen ei…
Te romperé todos los hueso…¡Déjelo irse!
   Korpustyp: Untertitel