linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schlangen serpientes 227
serpiente 6

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

schlangen Magníficas 1

Verwendungsbeispiele

Schlangen serpientes
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Raubtiere oder giftige Schlangen hat es nie gegeben.
No existen animales de presa o serpientes venenosas.
Sachgebiete: verlag zoologie jagd    Korpustyp: Webseite
Statt von Menschen bewohnt zu werden, wird sie von Ratten, Eidechsen und Schlangen bewohnt.
En lugar de estar habitada por personas, en ella habitan ratas, lagartos y serpientes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Mann hatte Schlangen, Echsen und Schildkröten und so dabei.
Un hombre trajo serpientes y lagartos y tortugas y de todo.
   Korpustyp: Untertitel
Mit ein bisschen Glück sehen wir Schlangen, Vögel oder Affen. DE
Con un poco de suerte veremos serpientes, pájaros o monos. DE
Sachgebiete: tourismus meteo jagd    Korpustyp: Webseite
ein jeglicher warf seinen Stab von sich, da wurden Schlangen daraus;
Cada uno Echó su vara, las cuales se convirtieron en serpientes;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Und ich hatte ein Problem. lm Hotel krochen Schlangen aus dem Klo.
Y el hotel tenía un problema: había serpientes en el WC.
   Korpustyp: Untertitel
Klettern Sie herauf die Strichleitern, schieben Sie unten mit den Schlangen, und treten Sie Ihre Konkurrenten aus dem Spielbrett heraus.
Sube por las escaleras, deslice hacia abajo con las serpientes, y patear a sus oponentes fuera del tablero de juego.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Reptilien — mit Ausnahme einiger Schlangen — können trainiert werden, tote Beute anzunehmen.
Es posible habituar a los reptiles, excepto a algunas serpientes, a comer presas muertas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Oder wir hingen bis zum Hals in feuchtem Sumpfgebiet, erschlugen Insekten, Schlangen.
Atravesábamos pantanos, con agua hasta las narices y rodeados de insectos y serpientes.
   Korpustyp: Untertitel
So können sich die Muskeln besser erholen. Außerdem bieten sie Schutz gegen Schlangen, Spinnen und scharfe Pflanzen!
mejoran la recuperación muscular y también ayudan a protegerme de las serpientes, arañas y plantas agresivas.
Sachgebiete: film sport theater    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schlangen

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Babi mag keine Schlangen.
A Babi no le gustan las víboras.
   Korpustyp: Untertitel
Schauspielerinnen sind eben Schlangen.
Todas las actrices están locas de remate.
   Korpustyp: Untertitel
Hier gibt es überall Schlangen.
Está lleno de víboras.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Schauspielerinnen sind falsche Schlangen.
Hiciste bien. Todas las actrices están locas de remate.
   Korpustyp: Untertitel
Was hast du gegen Schlangen?
¿Qué tienes en contra de las gallinas?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten die Schlangen sehen.
Deberías ver las filas que hay.
   Korpustyp: Untertitel
- Du kannst mit Schlangen reden.
- Puedes hablar con las víboras.
   Korpustyp: Untertitel
Die giftigsten Schlangen der Welt
la mejor arquitectura del futuro
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
– Überfüllung und lange Schlangen in einigen Wahllokalen;
– aglomeraciones y largas colas en diferentes colegios electorales;
   Korpustyp: EU DCEP
Gedanken sind schwerer zu töten als Schlangen.
Es más difícil matar una idea.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat hundert Schlangen im Senat ausgesetzt.
Soltó 100 culebras en el Senado.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Schlappschwanz hatte Angst vor Schlangen.
Al sujeto le asustan las víboras.
   Korpustyp: Untertitel
Angst vor Schlangen. Verrückter alter Mann.
Es un viejo chiflado.
   Korpustyp: Untertitel
Stehen vor den populären Spielen keine Schlangen?
¿No hay colas largas para los juegos populares?
   Korpustyp: Untertitel
Kaufst du je Schlangen vom Ägypter?
¿Le ha comprado víboras al egipcio?
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten Menschen hassen lange Schlangen.
La mayoría de la gente odia las colas largas.
   Korpustyp: Untertitel
Und man erspart sich lange Schlangen. ES
Y lo más interesante es que se salta la cola! ES
Sachgebiete: verlag tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Menschen sind viel gefährlicher als Schlangen.
Considero que la gente es mucho más peligrosa.
   Korpustyp: Untertitel
Australien beheimatet die giftigsten aller Schlangen.
En Australia se encuentran las más venenosas del mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Lounges füllen sich und Schlangen entstehen. ES
Los clubs nocturnos empiezan a llenarse y las colas empiezan a formarse. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Betrifft: LKW-Schlangen an der Ostgrenze der Union
Asunto: Colas de camiones en las fronteras orientales de la UE
   Korpustyp: EU DCEP
Seid ihr Männer oder Schlangen, dass ihr ein Kind bedroht?
- que se atreven a amenazar a una niña?
   Korpustyp: Untertitel
Lange Schlangen bildeten sich vor dem Dolmetschdienst des Parlaments.
Una de las áreas más concurridas fue el servicio de intérpretes del Parlamento.
   Korpustyp: EU DCEP
Einige Routen sind wie Buslinien mit Schlangen an den Haltestellen.
Algunas rutas son puras líneas de autobús con gente esperando en la parada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da ich noch eine Schlangen-Nanny suchen muss.
Porque tengo que conseguir una niñera para mi víbora.
   Korpustyp: Untertitel
Der Pfarrer säugt drei Schlangen an seinem Busen,
El párroco alimenta en su casa a tres víboras.
   Korpustyp: Untertitel
Was habe ich mit den Schlangen zu tun?
¿Qué tienen que ver las culebras conmigo?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist der einzige, der diese Schlangen erscheinen lassen kann.
Eres el único que puede manifestar esas culebras.
   Korpustyp: Untertitel
Spreche ich von der Furcht vor bestimmten Schlangen?
Hablamos del temor que les tenemos a ciertas víboras.
   Korpustyp: Untertitel
Noahs Arche hat von allem zwei, also gibt's keine Schlangen.
TENGO PRUEBAS. Nos gusta decir que hay dos de todo, así que no.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt viele Schlangen. Du bist keine von ihnen.
Hay muchas víboras en este mundo, pero no tú.
   Korpustyp: Untertitel
In meinem Körper wimmelt es von Schlangen namens Eifersucht.
Me voy a morir de celos.
   Korpustyp: Untertitel
Herumirren. in der Dunkelheit, mit Ratten und Schlangen, und Spinnenweben.
Caminaste en circulos en la obscuridad con ratas y viboras Y telarañas.
   Korpustyp: Untertitel
DENSORB Schlangen, Kissen oder Skimmer kommen ebenfalls zur Verwendung. ES
En estos casos también se recomienda la utilización de gusanos, almohadas o skimmer DENSORB. ES
Sachgebiete: oekologie e-commerce bau    Korpustyp: Webseite
Aber wo ein Garten ist, sind Schlangen nicht fern.
Pero en los jardines hay culebras.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist der einzige, der diese Schlangen erscheinen lassen kann.
Eres el unico que puede manifestar esas culebras.
   Korpustyp: Untertitel
Zu Sowjetzeiten standen stets lange Schlangen vor dem Mausoleum. DE
En tiempos de la Unión Soviética hacían grandes colas frente al mausoleo. DE
Sachgebiete: architektur theater politik    Korpustyp: Webseite
Vermeiden Sie die Schlangen, keine Wartezeiten für Ihren Mietwagen.
Con el extra Express Check-in en tu reserva no tendrás que hacer largas colas.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Killer-Quallen, Tintenfische, Schlangen.. .. . .und ein Alien in der Gestalt eines goldenen Riesenballs?
¿Medusas asesinas, calamares, culebras marina…...y un ser extraterrestre en forma de una orbe totémica de oro? Anda ya.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Sorge gilt Studierenden und Menschen, die noch heute in langen Schlangen vor den Konsulaten stehen.
Nos preocupan los estudiantes, las personas que todavía hoy forman largas colas ante los consulados.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Gegenteil: Die ellenlangen Schlangen und endlosen Wartezeiten sind dem Personal geschuldet.
Al contrario: las larguísimas colas y los tiempos de espera interminables son culpa del personal.
   Korpustyp: EU DCEP
Seit August stehen endlose Schlangen von Fahrzeugen am Grenzübergang zu meinem Heimatland, Estland, in Narva.
Desde agosto, interminables filas de coches esperan a cruzar la frontera en Narva, en mi país natal, Estonia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt zu wenige Räumlichkeiten für Besucher und zu lange Schlangen.
Hay muy pocas salas para que se reúnan los visitantes y hay mucha cola de espera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesprochen wurden auch die LKW-Schlangen an den Grenzen zwischen der EU und Russland.
Se habló también de las filas de camiones en la frontera entre la UE y Rusia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich gehe nach Hause, wo man weder Schlangen isst noch Herzen herausreißt.
¡Me voy a casa, donde no te sirven culebras ni te echan a la lava!
   Korpustyp: Untertitel
Katzen mit Muskeln verjagen, Budderball vor Schlangen retten Schwertkampf mit Menschen?
¿Ahuyentaste una gata de grandes músculos, salvaste a Budderball de un pozo con víboras y luchaste con humanos?
   Korpustyp: Untertitel
Eure 1. Dusche seit Jahren, und ihr Schlangen greift mich an.
Te duchas por primera vez en año…...y me traicionas vilmente.
   Korpustyp: Untertitel
Ramona zeigte auf, dass ich 20 Minuten pro Tag vergeude, indem ich in Cafeteria-Schlangen stehe.
Ramona señaló que he estado perdiendo 20 minutos al día parado en las filas.
   Korpustyp: Untertitel
Sag den beiden Schlangen, daß ich vorläufig zum letzten Mal mit dir auftrete.
Y puedes decirle a estas dos víbora…...que esta es la última aparición que haré por un tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Es tut mir leid, aber ic…ich muss die Schlangen einfach loswerden.
Lo siento. Yo sól…tengo que poner un límite a esto.
   Korpustyp: Untertitel
Ein prächtiges Abzeichen. Ich kenne nur die Schlangen des Set und diese verfluchten Türme.
Las que conozco sólo serpentean, y las de esas torres malditas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne nur die Schlangen des Set und diese verfluchten Türme.
Las únicas que conozco son de Set en aquellas torres malditas.
   Korpustyp: Untertitel
Was habe ich mit den Schlangen zu tun? Ich war nicht in der Sphäre.
¿Qué tienen que ver las culebras conmigo? No entré en la Esfera.
   Korpustyp: Untertitel
Ich legte die Schlangen rein, und sie verschwanden vor meiner Nase.
Metí las culebras dentro y desaparecieron delante de mis ojos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schlangen und Ratten werden gedeihen und die edlen Freigeister gehen zugrunde.
Las víboras y las ratas han de prospera…...y aquellos que son nobles y de alma libre, mueren.
   Korpustyp: Untertitel
Ich legte die Schlangen rein, und sie verschwanden vor meiner Nase.
Meti las culebras dentro y desaparecieron delante de mis ojos.?
   Korpustyp: Untertitel
Fans warten in langen Schlangen für mehrere Stunden vor dem Konzert
Los fans esperaban en kilométricas colas varias horas antes del concierto
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
In Portugal werden die Schlangen zu einer Spirale geformt und „Farturas“ genannt. ES
En Portugal estas tiras tienen forma de espiral y se llaman “farturas”. ES
Sachgebiete: religion astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Die Schlangen für die Schließfächer sind sogar im August nicht zu lang
Las filas para las taquillas no son demasiado largas, incluso en agosto
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Die Schlangen vor dem Gemüse-Laster hatten etwas von einer UNO Hilfslieferung für Bedürftige. DE
Las líneas de frente del camión de verduras tenía algo de suministros de socorro de las Naciones Unidas necesitados. DE
Sachgebiete: musik radio internet    Korpustyp: Webseite
Wir empfehlen Ihnen einige Minuten vor Beginn zu den Shows zu kommen, um Schlangen zu vermeiden.
Se recomienda dirigirse a las presentaciones con antelación para evitar colas
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Es ist auch üblich, die Eidechse zu sehen, verschiedene Schlangen und Eidechsen.
También es frecuente la presencia del lagarto ocelado, diversas culebras y lagartijas.
Sachgebiete: vogelkunde radio jagd    Korpustyp: Webseite
Spielen Sie ein klassisches Brettspiel mit Schlangen in diesem iPhone Spiel.
Jugar juego de damas en tu iPhone.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio informatik    Korpustyp: Webseite
Hier klicken, um sich anzumelden und neue Fragen in der Schlangen Kategorie zu verfolgen
Haz clic aquí para entrar y seguir nuevas respuestas a esta pregunta. seguir
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Sie können also jederzeit einen passenden Event finden, ohne lange Schlangen oder Wartezeiten.
Siempre encontrarás un evento al que poder unirte, sin esperas, ni colas interminables.
Sachgebiete: musik raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
In der nähe des Schlangen-Hauses gibt es ein zusätzliches Restaurant und Bar.
Cerca del Serpentarium hay un restaurante y bar adicional.
Sachgebiete: kunst geografie musik    Korpustyp: Webseite
Transport von ihrem Hotel in the Monteverde / Santa Elena Gegend zum Schlangen Serpentarium
Transporte desde su Hotel en la región de Monteverde / Santa Elena hasta el Serpentario
Sachgebiete: musik tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Wundere Dich nicht über die langen Schlangen vor den Hottoku- und Toppokki-Ständen. ES
No te sorprendas si encuentras largas colas delante de las paradas de Hottoku y Toppokki. ES
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Motive wie Vögel, Katzen, Schlangen oder Fantasiegeschöpfe sind oft der Gegenstand dieser spielerischen Werke.
Los temas de estas obras pictóricas suelen ser pájaros, gatos y criaturas imaginarias.
Sachgebiete: kunst literatur theater    Korpustyp: Webseite
Auf dem Weg kann man mit etwas Glück Vögel, Schlangen oder eine Tarantel sehen.
En el camino hay posibilidades para ver pájaros, arenas o culebras con un poquito de suerte.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Zwischen den Windungen der Schlangen sind alternierend eine sitzende Figur und ein Datum dargestellt.
Entre las ondulaciones se ven representadas en forma alternada una figura sentada y una fecha.
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Schlangen greifen nur an, um sich zu verteidigen, wenn sie überrascht oder bedroht werden.
Las víboras solo atacan para defenderse, en caso de sorpresa o de amenaza.
Sachgebiete: astrologie zoologie jagd    Korpustyp: Webseite
Unter den Schlangen sind die Klapperschlange, die mapanare, die Korallen und der Tiger Schmetterling.
Entre los ofidios destacan la cascabel, la mapanare, la coral y la tigra mariposa.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Es ist empfehlenswert, da es sonst zu Wartezeiten in langen Schlangen kommen kann.
Es aconsejable a fin de evitar las frecuentes y largas colas relativas a los principales museos del centro histórico.
Sachgebiete: kunst transaktionsprozesse musik    Korpustyp: Webseite
Vertreibe die Akkreditierung deiner Veranstaltung digital und vermeide so Druckkosten und lange Schlangen beim Einlass.
Distribuye la acreditación de tu evento de manera digital, evitando los elevados costes de imprenta y las colas en el punto de acceso el día del evento.
Sachgebiete: film verlag media    Korpustyp: Webseite
Während sich die Bürger vor den Sparkassen der Republik mit gewohnter Gedul…in langen Schlangen einreihten, suchten wir fieberhaft Mutters Sparbuch. in langen Schlangen einreihten, suchten wir fieberhaft Mutters Sparbuch.
Mientras la mayoría de los ciudadanos hacían largas cola…...frente a los bancos republicanos con su habitual pacienci…...nosotros estábamos todavía buscando la libreta de depósitos de mamá.
   Korpustyp: Untertitel
Während sich die Bürger vor den Sparkassen der Republik mit gewohnter Gedul…in langen Schlangen einreihten, suchten wir fieberhaft Mutters Sparbuch. In langen Schlangen einreihten, suchten wir fieberhaft Mutters Sparbuch.
Mientras los ciudadanos de la república hacían pacientemente largas cola…...delante de los bancos, nosotros buscábamos febrilmente la libreta de mamá.
   Korpustyp: Untertitel
Die langen Lkw-Schlangen stellen ein Verkehrsrisiko dar, da sie zu gefährlichen Überholmanövern Anlass geben und Gefahrensituationen für Fußgänger heraufbeschwören.
Las largas colas de camiones suponen un peligro para el tráfico, puesto que conducen a la realización de adelantamientos arriesgados y hacen que las condiciones en las que circulan los peatones resulten peligrosas.
   Korpustyp: EU DCEP
Wegen zwangsweiser Verzögerungen kommt es entlang der Autobahnen zu Schlangen von wartenden Lastkraftwagen, die mehrere Dutzend Kilometer lang sind.
Debido a retrasos forzados, los camiones se encuentran atrapados en atascos de decenas de kilómetros a lo largo de las autopistas.
   Korpustyp: EU DCEP
Unzulängliche Straßenbeschilderung, kilometerlange Schlangen, endlose Wartezeiten usw. usw. Von dem dortigen Grenzpersonal wird keinerlei Hilfe und/oder Beistand geleistet.
Una mala señalización, caravanas larguísimas, tiempos de espera interminables, etc. El personal fronterizo no les ayuda ni orienta de forma alguna.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie müssen sich erniedrigenden Verfahren unterziehen, um diese Visa zu erhalten, und dabei in gigantisch langen Schlangen anstehen.
Están sujetos a un procedimiento humillante para obtener estos visados y tienen que esperar colas interminables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es fehlt ihm nicht an Erniedrigung von Millionen von Menschen - den Menschen, die in jenen Schlangen stehen.
No dista mucho de una humillación para millones de personas; personas que permanecen en esas colas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeden Tag warten zehntausende Kraftfahrer an den Grenzen der Europäischen Union wie Flüchtlinge in langen Schlangen und unter katastrophalen Bedingungen.
Cada día, decenas de miles de conductores hacen colas como refugiados en las fronteras de la Unión Europea, en condiciones pésimas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Ich sage, es ist das Risiko nicht wert. - Hören Sie auf, in jedem Schatten vitubianische Schlangen zu sehen.
- Yo solo digo que no merece el riesgo - Deja de ver peligros y víboras en cada sombra
   Korpustyp: Untertitel
Bei solchen Schlangen weiß ich nicht, wie gut er ist. Aber ich fürchte, da müssen wir durch.
Con filas así, no sé si es buen…...pero supongo que habrá que conformarse.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen Staub lecken wie die Schlangen und wie das Gewürm auf Erden zitternd hervorkommen aus ihren Burgen;
Lamerán el polvo como la culebra, como los reptiles de la tierra. Saldrán temblando desde sus encierros;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Eine Schande, unseren Captain so im Stich zu lassen, ihr gemeinen Verräter, Judas, ihr Schlangen, ihr Wölfe im Schafspelz!
¡Malditos sean por abandonar así a su capitá…traidores miserables, Judas Iscariote, víboras en el césped lobos en piel de oveja!
   Korpustyp: Untertitel
Seit 20 Jahren melkt Steve Ludwin tödliche Schlangen und spritzt sich ihr Gift, um stärker, schneller und gesünder zu werden.
Según él el veneno lo ha convertido en una persona más fuerte, más rápida, y más resistente.
Sachgebiete: kunst militaer politik    Korpustyp: Webseite
Es geht hier darum, dass Leute auf sehr hohen Ebenen editieren sollen, da sich dort die längsten Ungeprüften-Schlangen befinden.
La idea es conseguir voluntarios editando a altos niveles porque es ahí donde existen las colas de pendientes mayores.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Trotz der hohen Eintrittspreise – 2 000 Rubel pro Person, rund 25 Euro – bilden sich vor den Kassen lange Schlangen.
A pesar de que la entrada vale alrededor de 2.000 rublos (27 dólares), siempre hay cola para entrar.
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Sind alle Schlangen gleich lang, so ist immer diejenige vorzuziehen, in der die meisten möglichst durchschnittlich aussehenden Touristen rumstehen; DE
Si todas las colas son casi igual de largas, elige la cola en la que se encuentren turistas de tipo regular, porque ésta es la gente que causa menos problemas. DE
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Die Tore öffneten sich für die Öffentlichkeit am Donnerstagmorgen und sehr schnell bildeten sich Schlangen am Blizzard-Stand. Diablo III:
El jueves por la mañana se abrieron las puertas al público general y las colas comenzaron a formarse rápidamente en torno al stand de Blizzard.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Ein Must-See in Rom, das gut geplant sein will – die Schlangen vor dem Vatikan sind oft lang.
Es una visita obligada que tienes que planear bien porque las colas frente al Vaticano suelen ser muy largas.
Sachgebiete: kunst tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Wir empfehlen, für Alterskontrollen im Exercishuset in Heden den Samstag zu wählen, weil sich sonntags erfahrungsgemäß sehr lange Schlangen bilden. SV
Para aquellos de ustedes que harán el control de edad en Heden Exercishuset les recomendamos venir el sábado ya que el domingo los controles suelen crear colas muy largas. SV
Sachgebiete: film tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Ohne lange Schlangen und Wartezeiten im Flughäfen, das Auto zu Ihrem Ferienhaus geliefert*, oder an Ihrer Hotelrezeption. ES
Sin esperas en los aeropuertos, el coche a la puerta de tu casa*, en la recepción de tu hotel, en tu taller de confianza. ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Sie werden das Beste der Stadt genießen ohne in den Schlangen warten zu müssen - fühlen Sie sich wie ein VIP!
¡Aprovecha de lo mejor de la ciudad evitando colas como un verdadero VIP!
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Immer wieder ließen die Stars lange Schlangen von Autogrammjägern einfach warten, während sie sich auf ihre künstlerische Arbeit konzentrierten.
En realidad les encantó la idea, y se esforzaron mucho en sus creaciones artísticas sin importarles las filas de fans que las estaban esperando.
Sachgebiete: astrologie sport theater    Korpustyp: Webseite
Seit dem Morgen bildeten sich auf italienischem Staatsgebiet endlose LKW-Schlangen, die sich bis zur Autobahnmautstation Como Süd verlängerten, um schließlich bis auf die Autobahn Como-Milano anzuwachsen.
Desde las primeras horas de la mañana comenzaron a formarse en el lado italiano largas colas de camiones en el peaje de salida Como Sur, bloqueando la autopista Como-Milán.
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Maßnahmen gedenkt die Kommission zu ergreifen, um die Zollabfertigung zwischen der EU und Russland zu beschleunigen, damit die Lkw-Schlangen von den finnischen Landstraßen verschwinden?
¿Qué medidas tiene intención de emprender la Comisión para acelerar los trámites aduaneros entre la UE y Rusia de forma que las colas que se forman en las carreteras rurales finlandesas se puedan eliminar?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Wahlen zeichneten sich durch eine hohe Beteiligung und die Geduld der Bürger aus, ungeachtet der langen Schlangen und technischer Probleme in einigen Bezirken.
Las elecciones se caracterizaron por unos altos niveles de participación y una gran paciencia por parte de los ciudadanos, a pesar de las largas colas y de los problemas técnicos en algunos distritos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte