linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schlauch manguera 389
cámara 43 tubo flexible 27 funda 1 cámara de aire 1 . . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Schlauch bota 3

Verwendungsbeispiele

Schlauch manguera
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Unitube GmbH, Als Hersteller von Schläuche bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an innovativen Produkten an. ES
Unitube GmbH, Como confeccionador de mangueras, la empresa ofrece una amplia gama de productos innovadores. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik universitaet    Korpustyp: Webseite
Adapter für den Anschluss von Schläuchen (einschließlich Storz-Standard).
Adaptadores para conexiones para mangueras, incluida la norma Storz.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Charlie, Bill, holt den Schlauch hier rüber.
Charlie, Bill, traed la manguera de barro.
   Korpustyp: Untertitel
Teguma GmbH, Als Hersteller von Schläuchen bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an innovativen Produkten an. ES
Teguma GmbH, Como confeccionador de mangueras, la empresa ofrece una amplia gama de productos innovadores. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Jeder Schlauch ist mit einem Strahlrohr und den erforderlichen Kupplungen zu versehen.
Cada manguera estará provista de una lanza y de los acoplamientos necesarios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schläuche öffnen sich immer wieder und dringen in die geöffneten Augen vor.
"Una manguera se abre repetidamente, avanzando hacia un ojo abierto.
   Korpustyp: Untertitel
Schläuche altern und können mit der Zeit hart und rissig werden. ES
Las mangueras de drenaje se utilizan para evacuar el agua sucia. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Schläuche und Kupplungen, die unterschiedlichen Standards (einschließlich Storz-Standard) entsprechen;
Mangueras y uniones compatibles con normas diferentes, incluida la norma Storz.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings hat er die folgenden 3 Wochen durch einen Schlauch geatmet.
Por supuesto, estuvo respirando por una manguera por tres semanas.
   Korpustyp: Untertitel
TSC-Wagner, Als Hersteller von Schläuchen bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an innovativen Produkten an. ES
TSC-Wagner, Como confeccionador de mangueras, la empresa ofrece una amplia gama de productos innovadores. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


bleigespritzter Schlauch .
stichfester Schlauch .
ND Schlauch . .
luftdichter Schlauch .
gewellter Schlauch .
ausgeblasener Schlauch . .
Schlauch-Pumpe .
doppeltgerollter Schlauch . .
Ryle-Schlauch . .
flachgewebter Schlauch .
rundgewebter Schlauch .
extrudierter Schlauch .
benzinbeständiger Schlauch .
hydraulischer Schlauch .
ölbeständiger Schlauch .
lösungsmittelbeständiger Schlauch .
umflochtener Schlauch .
beregnung Schlauch .
Schlauch fuer Staubsauger .
Futterverteilung mit Schlauch . .
Tröpfelbewässerung mit Schlauch .
Verlegen eines Schlauchs .
Durchlaessigkeit des Schlauches . .
Schwitzen des Schlauches . .
doppelt gerollter Schlauch .
doppelt verkleideter Schlauch .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schlauch

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ernährt durch einen Schlauch.
Alimentado por un tubo.
   Korpustyp: Untertitel
Weil der Schlauch verstopft ist.
Porque el tubo está obstruido.
   Korpustyp: Untertitel
Vorschriften für Schlauch ohne Kupplungen
Especificaciones para latiguillos no acoplados
   Korpustyp: EU DGT-TM
Montage von Schlauch und Kupplungen
Conjunto del latiguillo y los acoplamientos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie brauchen einen neuen Schlauch.
Necesita un manguito nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Schlauch Wein pro Tag.
Un odre de vino cada día.
   Korpustyp: Untertitel
Mache jetzt den ventrikulären Schlauch.
Pasando el tubo de ventriculostomía ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schlauch für das Benzin; RU
La manga para la gasolina; RU
Sachgebiete: kunst e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Philips Silikonmembran und Schlauch SCF935
Philips Diafragma de silicona y base SCF935
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Sein Knappe, aus des Königs eigenem Schlauch.
Su escudero, de la misma piel del rey.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schlauch ist 150000 Impulsen zu unterziehen.
El latiguillo deberá someterse a 150000 impulsos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Willst du jetzt ohne Schlauch essen?
¿Quieres comer sin ese tubo?
   Korpustyp: Untertitel
8 Stunden an diesem Schlauch saugen!
Respirar por un tubo durante 8 hora…
   Korpustyp: Untertitel
Ich sauge ihn mit einem Schlauch ab.
Haciendo un sifón con una goma.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schlauch wird in den Käfig gesteckt.
El tubo en la jaula.
   Korpustyp: Untertitel
Schlauch ist drin. Beginne die Beatmung.
El tubo está dentro, comienza la ventilación.
   Korpustyp: Untertitel
Herzmassage weitermachen. Saugen durch den Schlauch.
Continua las compresiones Succión a través del tubo
   Korpustyp: Untertitel
Mittelwandiger Schlauch für Anwendungen im Niedervoltbereich
Tubo de pared media para aplicaciones de Baja Tensión
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Teflon®* Schlauch für Anwendung in extremen Umgebungen
Tubo de Teflon®* para su aplicación en entornos extremos
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Schlauch von bis zu 15 m Länge
Tubos de hasta 15 metros
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
- Es war nur ein rissiger Schlauch.
- Era sólo un manguito rajado.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mehr Klebeband als Schlauch.
Es más cinta adhesiva que radiador.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schlauch AIRCA verbindet Qualität mit Leistung. ES
La línea AIRCA combina calidad y resultado. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Sie haben einen Schlauch in Ihrem Hals.
Tiene un tubo en la garganta.
   Korpustyp: Untertitel
Laos nach dem Ende des Schlauch
Laos después del fallecimiento de la tubería
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Schlauch einstecken und die Sache läuft
introducir el tudo y empezar el proceso
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Fixieren den Schlauch an glatten Oberflächen
Fijan la tubería en cualquier superficie lisa
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Starten Milchpumpen Philips Silikonmembran und Schlauch SCF935
Empezar extractores de leche Philips Diafragma de silicona y base SCF935
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Suche Silikonmembran und Schlauch data-sheets
Buscar Diafragma de silicona y base data-sheets
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Marketing-Text Philips Silikonmembran und Schlauch SCF935
Descripción comercial Philips Diafragma de silicona y base SCF935
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Der Schlauch ist bei der Gestellung nicht sterilisiert.
El tubo no se presenta esterilizado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Schlauch verbleibt nach Gebrauch nicht im Körper.
El tubo no se deja en el cuerpo después de su uso.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich weiß, ich muss nur den Schlauch reinkriegen.
Lo sé, tengo que meterle un tubo.
   Korpustyp: Untertitel
Den Schlauch dafür, weitere medizinische Geräte, Tücher, was zum Nähen.
- El tubo que va con él, materiales quirúrgicos extra, paños, gasas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie führen den Schlauch durch das Bein zu seinem Herzen.
Le meten el catéter a través de la pierna, hasta el corazón.
   Korpustyp: Untertitel
Dann würde ich jetzt durch einen Schlauch atmen.
Si él me golpea estaría respirando por un tubo.
   Korpustyp: Untertitel
Warum haben Sie diesen Schlauch in der Nase?
¿Por qué tienes ese tubo en la nariz?
   Korpustyp: Untertitel
Etwas, was die Form eines Rohres oder eines Schlauchs hat.
Algo con forma de tubería o tubo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab mich gefragt, wieso dein Schlauch keinen Feuerwehrmann hat.
Me preguntaba por qué tu tarjeta de baile estaba tan vacía.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm den Schlauch nicht ab, ich muss waschen.
No cortes el agua que estoy lavando.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Schlauch durch zuschneiden, einen Stecker zu ziehe…
Cortar un tubo, desconectar un enchufe.
   Korpustyp: Untertitel
Dickwandiger Schlauch zum Schutz von Kabelmuffen und Endverschlüssen
Tubo de pared gruesa para la protección de empalmes y terminaciones
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Ich sagte doch, mit dem Schlauch kommen wir nicht weit.
Te dije que no llegaríamos lejos con ese radiador.
   Korpustyp: Untertitel
Also steckt ihr einen Schlauch rein und macht sie bereit.
Así que ponle un vial y prepárala.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schätze, als er in seinen intravenösen Schlauch geblasen hat.
Imagino que son de cuando soplo dentro de la vía que tiene puesta.
   Korpustyp: Untertitel
Beeil dich und bring diesen Brust-Schlauch zum laufen.
Apurate y has funcionar ese tubo torácico
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche einen 1 3/4 Inch-Schlauch.
Necesito una línea de 69 cm.
   Korpustyp: Untertitel
Beeil dich und bring diesen Brust-Schlauch zum laufen.
Apresúrate y haz que funcione el tubo del pecho.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erledigen den Schlauch-Teil im Hirn, richtig?
Usted hizo la actual intubación en el cerebro,
   Korpustyp: Untertitel
- Geht und stecht einen Schlauch Phineas' Nase rauf.
Vayan a pasar una sonda por la nariz de Phineas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schätze, als er in seinen intravenösen Schlauch geblasen hat.
Me pregunto desde cuándo ha estado soplando por su intravenosa.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte einen nahtlosen Schlauch aus Mikrofaser kreiert. ES
Un tubular hecho de microfibras y sin costuras. ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Wer ganz sicher gehen will, montiert mehrere Magnete am Schlauch. IT
Quien quiera ir sobre seguro puede montar varios imanes a lo largo del tubo. IT
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
einfach Schlauch nehmen, trinken und danach wieder "anhängen": EUR
sólo coger el tubo, beber y luego volver a "colgar": EUR
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Permalink zu Laos nach dem Ende des Schlauch
Enlace permanente a Laos después del fallecimiento de la tubería
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Octopusvariante mit gelbem super-soft-schlauch 92,5 cm
Segunda etapa de auxilio con latiguillo amarillo supersoft de 92,5cm
Sachgebiete: luftfahrt radio typografie    Korpustyp: Webseite
Dieses Set wird ohne Schlauch und Schlauchschnellen zusammengestellt.
Este set se conecta sin flexible y en forma rápida.
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
Langer Schlauch Garantiert kühlen, angenehmen und geschmacksvollen Rauch.
Largo tubo de inhalación Asegura fresco, suave y sabroso vapor.
Sachgebiete: luftfahrt gartenbau unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Förderstrom mit Schlauch 8 mm l.W. beträgt 14 l/min.
Capacidad de presión de bomba con tubería de 8 mm de diámetro interno: 14 litros/min.
Sachgebiete: luftfahrt technik informatik    Korpustyp: Webseite
Förderstrom mit Schlauch 8 mm l.W. beträgt 14 l/min.
Capacidad de presión de bomba con tubería de 8 mm de diámetro interno:
Sachgebiete: informationstechnologie technik informatik    Korpustyp: Webseite
Je 2 Schlaucholiven für Schlauch 8/12 mm l.W. inklusive.
Cada unidad incluye 2 boquillas de tubo de 8/12 mm de diámetro cada una.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Als Hersteller von Quetschventilen (pneumatische Quetschventile und mechanische Schlauch ES
Como fabricante de las válvulas de manguito, la empresa ofrece una amplia gama ES
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Und Angelköder für Raub Ufer oder Float-Schlauch.
Y señuelos de pesca de orilla depredador o tubo del flotador.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Netzkabel und Schlauch kann er platzsparend am Gerät aufwickeln. ES
El cable de red y el tubo se pueden enrollar en el aparato permitiendo el ahorro de espacio. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Langer Produktname von Philips Silikonmembran und Schlauch SCF935:
Descripción corta Philips Diafragma de silicona y base SCF935:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Die kurze redaktionelle Beschreibung von Philips Silikonmembran und Schlauch SCF935
Description editorial corta de Philips Diafragma de silicona y base SCF935
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Kurze zusammenfassende Beschreibung Philips Silikonmembran und Schlauch SCF935:
Descripción corta, sumario Philips Diafragma de silicona y base SCF935:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Lange zusammenfassende Beschreibung Philips Silikonmembran und Schlauch SCF935:
Descripción larga, sumario Philips Diafragma de silicona y base SCF935:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Der durch ein Flechtwerk verstärkte Schlauch ist ein Schlauch mit einer erhöhten Steifheit, der besonders zu Verengungen und Falten neigt. IT
El tubo realizado con el refuerzo entrelazado es un tubo con una elevada rigidez particularmente predispuesto a los estrechamientos y dobles. IT
Sachgebiete: elektrotechnik radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Der Verwendungszweck des Schlauches kann nicht von seinen objektiven Merkmalen abgeleitet werden, da der Schlauch an sich nicht als medizinisches Instrument oder Gerät identifiziert werden kann.
El uso previsto del tubo no es inherente a sus características objetivas, ya que de su presentación no puede desprenderse que sea un instrumento o aparato utilizado en medicina.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bringen Sie die Spritze am Luer-Ende des Schlauches des Infusionssets an.
Acople la jeringa a la conexión luer del sistema de infusión.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Wenn bei Ihnen ein Schlauch (Katheter), in den Rücken eingeführt wird:
- Si tiene un tubo (catéter) insertado en su espalda:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
um den Schlauch herum feststellen, müssen Sie unverzüglich Ihren Arzt verständigen und die Infektion behandeln lassen.
hinchazón, dolor o secreción, debe informar inmediatamente a su médico y solicitar tratamiento para la infección.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Wenn der Bereich um den Schlauch herum druckempfindlich ist, ohne dass Zeichen einer
- Si aparece aumento de la sensibilidad en el área que rodea al tubo pero no hay signos de
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der vom Injektor zum Patienten führende Schlauch (Patientenschlauch) ist nach jeder Untersuchung auszutauschen.
El tubo del inyector al paciente deberá ser sustituido después de cada exploración.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Umwälzpumpe kann z. B. eine Schlauch- oder eine Membranpumpe sein.
Como bomba de recirculación se podrá utilizar, por ejemplo, una bomba peristáltica o una bomba de membrana.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie wird mit einem Glasschliff-Verbindungsstück und einem Schlauch aus inertem Material an das Niveaugefäß angeschlossen.
La conexión al recipiente de nivelación se hace mediante una junta de vidrio esmerilado y tubos de material inerte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Schlauch ist 125,5 cm lang und hat einen Außendurchmesser von 2,8 mm.
El tubo tiene una longitud de 125,5 cm y un diámetro exterior de 2,8 mm.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Schlauch wird von medizinischem Fachpersonal verwendet, um einen „Stent“ in den menschlichen Körper einzuführen.
El tubo se destina a su utilización por los profesionales médicos para introducir un stent en el cuerpo humano.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Außenfülleinrichtung ist über einen Schlauch oder ein Rohr mit dem Behälter verbunden.
La unidad de llenado exterior se conecta al recipiente por un latiguillo o tubería.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Schlauch muss für einen maximalen Betriebsdruck von 3000 kPa ausgelegt sein.
El latiguillo estará diseñado para soportar una presión máxima de funcionamiento de 3000 kPa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Prüfung muss der Schlauch dem in Absatz 1.5.5.2 angeführten Prüfdruck standhalten.
Tras el ensayo, el latiguillo deberá poder soportar la presión de ensayo mencionada en el apartado 1.5.5.2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Schlauch ist S-förmig über die Räder zu ziehen (siehe Abbildung 1).
El latiguillo se instalará en forma de S sobre las ruedas (véase la figura 1).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Impulsprüfung muss der Schlauch dem Prüfdruck gemäß Absatz 1.5.5.2 standhalten.
Tras el ensayo de impulsos, el latiguillo deberá soportar la presión de ensayo mencionada en el apartado 1.5.5.2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Berstdruck der Kupplung im Einbauzustand darf nicht unter dem des Rohrs oder des Schlauchs liegen.
La presión de rotura del acoplamiento montado nunca será inferior a la presión de rotura del tubo o latiguillo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Leckdruck der Kupplung im Einbauzustand darf nicht unter dem des Rohrs oder des Schlauchs liegen.
La presión de fuga del acoplamiento montado nunca será inferior a la presión de fuga del tubo o latiguillo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Danach muss der Schlauch 10 Minuten dem Prüfdruck von 6750 kPa standhalten.
Tras el ensayo, el latiguillo soportará la presión de ensayo de 6750 kPa durante 10 minutos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Oh, es ist ein kleiner Schlauch, den wir in deinen Arm machen.
Oh, es un tubito que metemos en tu brazo No
   Korpustyp: Untertitel
Können wir Glyzerin mache…und es ihr durch einen Schlauch in den Magen leiten?
La podemos hacer nosotros la glicerina qué luego echamos en el estómago.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt führt sich der Künstler den Schlauch hinten ein und füllt sich selbst mit Farbe.
Ahora, el artista se lleva la manga detrás de uno y se llena del color.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn, dann können wir das beheben. Und diesen Schlauch entfernen.
Y si es eso, podemos repararlo...... y quitar ese tubo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bekommen nicht genug Sauerstoff. Deshalb setzen einen Schlauch wir direkt in Ihre Lungen ein.
No estás recibiendo suficiente oxígeno…...así que insertaremos un tuvo directo a tus pulmones.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden diesen Schlauch benutzen, um deine Blase mit Kochsalzlösung zu füllen.
Vamos a usar este cistoscopio para llenar tu vejiga con solución salina.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte ich einen Schlauch durch die Wand führen, ohne Benes zu schaden?
¿Podría introducir un tubo por esa pared sin herir a Benes?
   Korpustyp: Untertitel
Führen Sie einen Schlauch durch ihre Nase, ich komme dann in vier, fünf Stunden.
Ponle un tubo en la nariz. Llegaré en 4 ó 5 horas.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Verringerung des Druckstoßes beim Schließen des Überströmventils kann ein Schlauch, hydrostatisches Sicherheitsventil oder beides dienen.
Podrá utilizarse un latiguillo o una válvula de descarga hidrostática, o ambos, para reducir el efecto del choque de presión al cerrarse la válvula limitadora de caudal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Oh, es ist ein kleiner Schlauch, den wir in deinen Arm machen.
- Oh, te pondremos un tubito en el brazo.
   Korpustyp: Untertitel
Peppone, wenn du mit mir reden willst, sprich durch den Schlauch.
¡Peppone, si quiere hablar conmigo, hable en el tubo!
   Korpustyp: Untertitel
Ideale Kombination von Schlauch & Kleber, Standardprodukt zum Schutz von Verbindern in der Kabel TV Industrie
Tubo con adhesivo interno para la industria de CATV recomendado en los empalmes y protección de conectores
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Eine standardmäßige einlumige Nasenkanüle mit Schlauch (nicht mitgeliefert) sollte zur Sauerstoffabgabe vom EverGo verwendet werden.
Para la administración de oxígeno desde EverGo debe utilizarse una cánula nasal estándar de una sola luz y un tubo (no suministrado).
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite