linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schlepp remolque 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

schlepp arrastrando 2 llevo a 1 guardes 1 dama 1 llevaré 1 trae 1 llevare 1

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Schleppe cola 16
tren 1
Schlepp-conveyor .
Schlepp-Schubboot .
akustische Schlepp-Hydrophonanordnung .

Schleppe cola
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Auf der Rückseite ist der elegante Maxi Rock mit einer Teilungsnaht versehen, aus der die Schleppe hervorgeht.
En la parte trasera, la falda maxi lleva una costura divisoria de la cual sale la cola.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das ist mein Kostüm. Aber jetzt ist es ein Fetzen und die Schleppe ist weg.
No, mi vestido, pero no abriga mucho y ahora ni siquiera tiene la cola.
   Korpustyp: Untertitel
Der korallrote extra lange Maxi Rock mit modischer Schleppe – von Alexis.
Elegante falda larga en color rojo coral con una moderna cola – de Alexis.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Dort werdet Ihr mit Eurem Vater vereint sein und Eure Schwestern werden Euch die Schleppe tragen.
Allí te reunirás con tu padre y tus hermanas que llevarán la cola de tu vestido.
   Korpustyp: Untertitel
Der Maxi Rock hat eine leicht ausgestellte Silhouette und ist auf der Rückseite mit einer kleinen Schleppe versehen.
La falda maxi es de forma ligeramente acampanada, con una pequeña cola en la parte trasera.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wo zur Hölle sind die Schlaufen, damit ich die Schleppe tragen kann?
¿Dónde están las pulseras para jalar la cola?
   Korpustyp: Untertitel
Vornehmes Brautkleid mit Schlitz und abnehmbarer Schleppe in Elfenbeinfarbe
Vestido de novia de tul de color marfil en línea A de cola desmontable
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
Ich hasse es, auf Schleppen zu treten.
Odio pisarle la cola a alguien.
   Korpustyp: Untertitel
Vorne ca 119 cm lang und hinten mit der Schleppe ca. 142 cm
119 cm de largo y en la parte trasera con cola aprox. 142 cm
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ich wollte dir nicht die Schleppe abreißen.
No quería arrancarte la cola.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schlepp

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Du stehst auf meiner Schleppe!
¡Me estás pisando la cola!
   Korpustyp: Untertitel
Ich schlepp es nur ab.
Yo sólo lo remolco, no lo reparo.
   Korpustyp: Untertitel
Korallroter Maxi Rock mit Schleppe
Falda maxi en rojo coral con cola
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Komm, schlepp ihn ins Auto.
Métanlo en el coche.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte dir nicht die Schleppe abreißen.
No quería arrancarte la cola.
   Korpustyp: Untertitel
Los, schlepp deinen todbleichen Körper ins Auto.
Mete ese cadáver que tienes por cuerpo en el coche.
   Korpustyp: Untertitel
Drecksding. Sie meinen damit sicher die Schleppe.
Esa es exactamente el tipo de cosa que no debes decir aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Kaufen Sie schleppe Bilder schnell und einfach! ES
¡Comprar entrenamiento imágenes en línea es rápido y realmente sencillo! ES
Sachgebiete: film e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Dazu gehören Schlepp-, Schub- und Schub-Schleppkähne.
Esta categoría incluye barcazas remolcadas, empujadas y remolcadas-empujadas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rotes Mermaid Abendkleid aus Taft mit Schleppe
Vestido de novia de color marfil de cola sirena
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Glamouröses Brautkleid mit Illusion-Ausschnitt und Schleppe
Vestido de novia de color marfil con flor de cola larga
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Schulterfreies Etui-Brautkleid mit Kapelle-Schleppe
Vestido de novia blanco de gasa con escote en V
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie mir eine Leine zuwerfen, schleppe ich Sie ab.
Si me tiras un cable, puedo remolcarlos.
   Korpustyp: Untertitel
akustische Schlepp-Hydrofonanordnungen mit einer der folgenden Eigenschaften:
Baterías de hidrófonos acústicos remolcadas que tengan cualquiera de las siguientes características:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schlepp- und Schubdienstleistungen auf hoher See oder in Küstengewässern
Servicios de empuje y tracción prestados tanto en aguas litorales como en alta mar
   Korpustyp: EU DGT-TM
Oder glaubst du, ich schleppe 15000 Cruzeiros mit mir herum?
¿O creen que andaría por ahí con todo ese dinero?
   Korpustyp: Untertitel
Schlepp den Kahn Und heb das Bündel hoch
Carga esa barcaza y levanta ese fardo
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie Ärger machen, schleppe ich Sie in Handschellen raus!
Si me la haces difícil, te esposaré y te sacar…...como a cualquier alimaña.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache die Augen zu und schleppe Steine.
Cierro los ojos y estoy moviendo piedras.
   Korpustyp: Untertitel
Erst schleppe ich sie her und dann sage ich nichts.
La he traído aquí y no digo nada.
   Korpustyp: Untertitel
Seit 10 Jahren schleppe ich eine Schreibmaschine mit mir herum.
Yo llevo 10 años con mi máquina de escribir.
   Korpustyp: Untertitel
Trägerloses Abendkleid Chiffon mit Kunstdiamanten und Kapelle-Schleppe Dunkelorange
Vestido de noche de chifón de naranja oscuro sin tirantes
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Vornehmes Brautkleid mit Schlitz und abnehmbarer Schleppe in Elfenbeinfarbe
Vestido de novia de tul de color marfil en línea A de cola desmontable
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
Organza Einschulter-Kleid mit Court-Schleppe und Rüschen in Rosa
Vestido de Gossip Girl de organdí de color rosado
Sachgebiete: transaktionsprozesse internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wunderschönes Abendkleid mit Blumen und Kapelle-Schleppe in Rosa
Vestido de noche de tul rosado sin mangas
Sachgebiete: radio gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Glamouröses Brautkleid mit Illusion-Ausschnitt und Schleppe €133,16 €126,50 Größe:
Vestido de novia de color marfil con flor de cola larga 133,16€ 126,50€ Talla:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Trägerloses Prom Brautkleid mit Domkirchen-schleppe und Kristallen
Vestido de novia de tul blanco con apliques brillantes y cola catedral
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wunderschönes Abendkleid mit Blumen und Kapelle-Schleppe in Rosa
Bikini con escote Halter y dijujo gráfico
Sachgebiete: gartenbau theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Taft Prom-Kleid mit trägerlosem Design und Schleppe in Grün
Vestido de fiesta de tafetán verde con lazo sin tirantes
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Netz Corsagen-Brautkleid mit Court-Schleppe und Schleife in Weiß
Vestido de novia blanco de red de línea A sin tirantes de cola larga
Sachgebiete: transaktionsprozesse internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Elegantes Abendkleid aus Taft mit Schleppe in Narzissengelb
Vestido de fiesta de satén elástico de color de narciso sin tirantes de estilo elegante
Sachgebiete: transaktionsprozesse philosophie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Satin trägerloses Brautkleid mit Court-Schleppe und Falten in Weiß
Vestido de novia hombro caído de organdí y satén de encajes
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Vornehmes Brautkleid aus Taft mit Spaghettiträgern und Schleppe in Weiß
Traje de novia blanco de gasa y de satén de línea A con escote de corazón de cola barrida
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Trägerloses Brautkleid mit Perlen-Applikation und Schleppe in Weiß
Tocado blanco con perlas y plumas para novias
Sachgebiete: theater technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Schulterfreies Brautkleid mit Herz-Ausschnitt und Kapelle-Schleppe
video Vestido de novia de satén de color marfil con volantes
Sachgebiete: astrologie typografie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wunderschönes Abendkleid mit Blumen und Kapelle-Schleppe in Rosa
Vestido de noche de gasa rosada con escote redondo
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Satin und Spitze A-Linie-Brautkleid mit Gürtel und Schleppe
Corsé de satén negro con lazo de estilo sexy
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wo zur Hölle sind die Schlaufen, damit ich die Schleppe tragen kann?
¿Dónde están las pulseras para jalar la cola?
   Korpustyp: Untertitel
Dort werdet Ihr mit Eurem Vater vereint sein und Eure Schwestern werden Euch die Schleppe tragen.
Allí te reunirás con tu padre y tus hermanas que llevarán la cola de tu vestido.
   Korpustyp: Untertitel
Schlepp es nicht mit zur Arbeit und belästige mich nicht damit, okay?
Que no te afecte en el trabajo, y a mí no me cuentes nada, ¿vale?
   Korpustyp: Untertitel
geeignet, um alternativ mit akustischen Schlepp-Hydrofonanordnungen betrieben werden zu können,
Capaces de ser intercambiados operacionalmente con módulos de baterías de hidrófonos acústicos remolcables;
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Quellcode" zur "Echtzeitverarbeitung" akustischer Daten für den passiven Empfang unter Verwendung von Schlepp-Hydrofonanordnungen,
"Código fuente" para el "proceso en tiempo real" de datos acústicos para recepción pasiva utilizando conjuntos de hidrófonos remolcados;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dienstleistungen der Vermietung von See- und Küstenschiffen zur Güterbeförderung mit Besatzung; Schlepp- und Schubdienstleistungen
Servicios de alquiler de embarcaciones marítimas para mercancías con tripulación; servicios de empuje y tracción
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dienstleistungen der Vermietung von Binnenschiffen zur Güterbeförderung mit Besatzung; Schlepp- und Schubdienstleistungen
Servicios de alquiler de embarcaciones para mercancías con tripulación en vías navegables interiores; servicios de empuje y tracción
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Netze, Gewichte und ähnliche Geräte sind von den Scherbrettern, Schlepp- und Zugkabeln und -seilen gelöst,
las redes, lastres y artes similares se desconectarán de sus puertas, cables y cabos de tracción o de arrastre,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich schleife mein Leben hinter mir her wie eine endlose Schleppe.
Yo trajino mi vida como un resto interminable.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein Kostüm. Aber jetzt ist es ein Fetzen und die Schleppe ist weg.
No, mi vestido, pero no abriga mucho y ahora ni siquiera tiene la cola.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab meinen Rücken kaputtgemacht, weil ich ständig die schweren Amplifier schleppe.
- Me he roto la espalda cargando los amplificadores.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du, ich schlepp den Sheriff hier an, wenn Tom die Mädchen unten im Keller hat?
¿Por qué traería aquí al sherif…...cuando Tom tiene a sus chicas en el sótano?
   Korpustyp: Untertitel
"Komm jetzt!", schleppe ihn zum Aufzug, finde sein Zimmer, schließe auf und sage:
Le llevo al ascensor, encuentro su habitaciòn, meto la llave y digo:
   Korpustyp: Untertitel
Ich steige drei Stockwerke hoch und merke dann erst, dass ich leere Bierflaschen schleppe.
He subido tres pisos antes de enterarme de que traía botellas de cerveza vacías.
   Korpustyp: Untertitel
Hey Boston Mann, hier ist ein Seil, ich schleppe dich zu den Pribilofs.
¡El hombre de Boston! ¡Un cabo! Te remolcaré a las Pribilof.
   Korpustyp: Untertitel
Zu allem Überfluß wollten sie, daß ich die Japaner ins Lido schleppe.
Y para colmo querían que llevara a los japoneses al Cabaret Lido.
   Korpustyp: Untertitel
Schlepp schnell deinen Arsch ins Büro zurück, und ich bleibe bei dieser Geschichte.
Mueve el culo hasta la oficina en menos de una hora y mantendré esa historia.
   Korpustyp: Untertitel
Schlepp deinen Arsch ins Büro zurüc…und nimm diese Scheiß-Zielscheibe von deiner Wand!
Mueve el culo de vuelta a la oficina ¡y quita la puta diana de la pared!
   Korpustyp: Untertitel
Häng doch diesen Pool_BAR_an deinen Ferrar…und schlepp die Plantschwanne_BAR_auf den Schrott.
¿Por qué no enganchas esta piscina a tu Ferrari y te la llevas de aquí?
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten gute Schlepper sein, nette Schlepper, wie die "Jetblue" (Fluggesellschaft) der Schleppe…
Podríamos ser buenos coyotes. Bonitos coyotes. Como el JetBlue de los coyotes.
   Korpustyp: Untertitel
Nun…sei der kleine Helfer vom Weihnachtsmann un…schleppe uns zu G.D. ab.
Ahora bie…Te importaría ser un pequeño ayudante de Santa y remolcarnos hasta G.D.
   Korpustyp: Untertitel
Millionen hochqualitative, hochauflösende Bilder und Stock Fotos über den schleppe bei unserer Bildagentur. ES
Pixmac, millones de imágenes de alta resolución y calidad y fotografías de stock libres de derechos de entrenamiento en un único sitio. ES
Sachgebiete: film e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Taft schulterfreies Abenkleid von Emmy Awards mit Falten in Narzissengelb, mit Schleppe
Vestido de Premios Emmy de tafetán de color de narciso sin tirantes
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Satin Prom-Brautkleid mit Herz-Ausschnitt und Perlen-Applikation in Weiß, mit Court-Schleppe
Vestidos de fiesta de Prom de color blanco sin tirantes con cuentas
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Satin Corsagen Hochzeitskleid mit Schnürung und Deko-Applikation in Weiß, mit Kapelle-Schleppe
Vestido de novia de satén estilo de vestido de baile sin tirantes de cola barrida
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wunderschönes Brautkleid aus Chiffon mit Kunstdiamanten und Kapelle-Schleppe in Elfenbeinfarbe - Milanoo.com
Comentarios de clientes - Vestido de fiesta de chifón con escote en V sin mangas - Milanoo.com
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wunderschönes Brautkleid aus Chiffon mit Kunstdiamanten und Kapelle-Schleppe in Elfenbeinfarbe
Comentarios sobre Vestido de fiesta de chifón con escote en V sin mangas
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wunderschönes Brautkleid aus Chiffon mit Kunstdiamanten und Kapelle-Schleppe in Elfenbeinfarbe-No.3
Vestido de fiesta de chifón con escote en V sin mangas
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wunderschönes Brautkleid aus Chiffon mit Kunstdiamanten und Kapelle-Schleppe in Elfenbeinfarbe-No.5
Volver Vestido de fiesta de chifón con escote en V sin mangas
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Satin A-Linie-Brautkleid mit Stickereien und Kapelle-Schleppe in Weiß
Vestido de cóctel de satén negro sin tirantes de línea A
Sachgebiete: film transaktionsprozesse mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wunderschönes Prom-Kleid mit Schlitz an der Front und Schleppe in Dunkelgrün
Vestido de fiesta de verde oscuro con escote redondo
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Meerjungfrau Brautkleid aus Satin mit Spitzen und Schleppe, in mehren Farben lieferbar.
Vestido de novia de marfil de satén estilo trompeta/sirena con escote alto de cola larga
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Satin trägerloses Brautkleid mit Blumen-Applikation und Falten in Rot, mit Court-Schleppe 2% kauften
Vestido largo de chifón con estampado floral y pliegues Vestido largo de chifón con estampado floral y pliegues
Sachgebiete: kunst typografie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Stretch Satin Mermaid-Abendkleid mit Straps und Stickerei in Champagnerfarbe, mit Domkirchen-schleppe
Vestido de nochede satén elástico de color negro hasta el suelo
Sachgebiete: unterhaltungselektronik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Stretch Satin Mermaid-Abendkleid mit Straps und Stickerei in Champagnerfarbe, mit Domkirchen-schleppe
Milanoo ExclusivasVestido de nochede satén elástico de color negro hasta el suelo
Sachgebiete: unterhaltungselektronik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Elegantes A-Linie-Brautkleid aus Tüll mit Halter und Domkirchen-schleppe in Elfenbeinfarbe
Vestido de novia de tul de color marfil con escote Halter de estilo lujoso
Sachgebiete: transaktionsprozesse internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wunderschönes Prom-Kleid mit Schlitz an der Front und Schleppe in Dunkelgrün -No.1
Vestido de fiesta de verde oscuro con escote redondo -No.1
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Niedliches Abendkleid aus Tüll mit Herz-Ausschnitt und Schleppe in Grau
Vestido de noche de tul gris sin mangas con escote de corazón
Sachgebiete: informationstechnologie internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Prom-Brautkleid aus Satin und Organza mit trägerlosem Design und Falten in Weiß, mit Court-Schleppe
Traje de novia blanco de organza y de satén estilo de vestido de baile sin tirantes de cola larga
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Satin Corsagen Hochzeitskleid mit Schnürung und Deko-Applikation in Weiß, mit Kapelle-Schleppe
Elegante vestido de novia de organdí y satén sin tirantes con bordados
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Der korallrote extra lange Maxi Rock mit modischer Schleppe – von Alexis.
Elegante falda larga en color rojo coral con una moderna cola – de Alexis.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Vorne ca 119 cm lang und hinten mit der Schleppe ca. 142 cm
119 cm de largo y en la parte trasera con cola aprox. 142 cm
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Vielleicht ist es Zeit, dass ich Sie zu einem Therapeuten schleppe.
Quizás sea hora de que te mande a ver al terapeuta.
   Korpustyp: Untertitel
Satin A-Linie-Brautkleid mit Stickereien und Kapelle-Schleppe in Weiß
Vestido de boda blanco de tul con bordados y escote de corazón
Sachgebiete: astrologie typografie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Satin Prom-Brautkleid mit Herz-Ausschnitt und Perlen-Applikation in Weiß, mit Court-Schleppe
Vestido de novia de satén blanco con escote de corazón de estilo clásico
Sachgebiete: transaktionsprozesse internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Elegantes Brautkleid aus Satin mit feinen Stickereien und Kapelle Schleppe in Weiß
Vestido de niña de las flores de raso blanco con bordados y faja
Sachgebiete: transaktionsprozesse internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Elegantes Prom-Brautkleid aus Satin mit Herz-Ausschnitt und Domkirchen-schleppe in Elfenbeinfarbe
Vestido de fiesta de satén elástico de color de narciso sin tirantes de estilo elegante
Sachgebiete: transaktionsprozesse internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
„aktives Fanggerät“ jegliches Fanggerät, das für den Fangeinsatz aktiv bewegt werden muss, insbesondere Schlepp- und Zugnetze und Umschließungsnetze;
«artes activos»: los artes de pesca cuya utilización requiere un movimiento activo del arte y, particularmente, las redes de arrastre y las de cerco:
   Korpustyp: EU DGT-TM
im Falle eines Flugzeugschlepps (F-Schlepps) oder Eigenstarts mindestens 5 Starts in Flugausbildung mit Fluglehrer und 5 Alleinstarts unter Aufsicht.
en caso de remolcado o autolanzamiento, un mínimo de 5 lanzamientos en instrucción de vuelo en doble mando, y 5 lanzamientos solo bajo supervisión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beispielsweise können unter bestimmten Bedingungen das Schiffsmanagementgewerbe, Schlepp- und Baggertätigkeiten in den Genuss der Beihilfe gelangen [96].
Por ejemplo, con determinadas condiciones, la gestión naviera, el dragado o el remolcado podrán beneficiarse de la ayuda [96].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich schleppe diese Weste rum und die schießen mir den Fuß ab. Die schießen mir einfach den Fuß ab!
Cargo con este dichoso chaleco antibalas y me revientan el pie.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich schleppe ich euch nur deshalb hier rau…weil ich sentimental bin wie jeder, wenn's um Erinnerungen geht.
Supongo que te traigo hasta aqu…...porque me pongo sentimental recordando viejos tiempos.
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung. Jetzt kommst du hier rüber, und bewunderst dich selbst, während sich Nina um die Schleppe kümmert.
Muy bien, ven aquí y admírat…...mientras Nina verifica cómo te queda.
   Korpustyp: Untertitel
Für die Musik, die wir spielen, ist ein leerer Saal prima. - Warum schlepp ich den größten Koffer?
Para la música que tocamos, prefiero no tener público. - ¿Por qué me ha tocado la más grande?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich komme früh in den Club, damit meine Fan…nicht sehen, dass ich mein eigenes Equipment schleppe.
- Llego al club horas antes para que mis fans...... no me vean cargando mi propio equipo.
   Korpustyp: Untertitel
Und falls nicht, schleppe ich mit Freude eine Kameratasche oder wechsle ein Objektiv, was immer du brauchst.
Y si no puedes, estaré feliz de ayudar llevando un estuche de cámar…...o cambiando un lente, lo que sea que necesites.
   Korpustyp: Untertitel
Also, so was! Ich steige drei Stockwerke hoch und merke dann erst, dass ich leere Bierflaschen schleppe.
¡Vaya!_BAR_He subido tres pisos antes de enterarme de que traía_BAR_botellas de cerveza vacías.
   Korpustyp: Untertitel
Und du wirst es machen, wenn ich bis drei gezählt habe, oder ich schleppe deinen Arsch aus diesem Bett.
Y lo harás en el momento en que cuente hasta tres, o tendré que arrastrar tu trasero fuera de este cama.
   Korpustyp: Untertitel
A-Linie-Brautkleid mit Stickerei mit Domkirchen-schleppe ist perfekt für Hochzeit und Hochzeitsparty, gute Qualität zum günstigen Preis!
Vestido de novia de satén sin tirantes de estilo europeo es perfecto para la situación de boda y ofrece el mejor precio.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Der Maxi Rock hat eine leicht ausgestellte Silhouette und ist auf der Rückseite mit einer kleinen Schleppe versehen.
La falda maxi es de forma ligeramente acampanada, con una pequeña cola en la parte trasera.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Auf der Rückseite ist der elegante Maxi Rock mit einer Teilungsnaht versehen, aus der die Schleppe hervorgeht.
En la parte trasera, la falda maxi lleva una costura divisoria de la cual sale la cola.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Für den Sommer hat er sich eine schmale und lange Silhouette ausgedacht mit vielen langen Kleidern mit leichter Schleppe. DE
Para el verano, él tiene una silueta larga y estrecha ideado con muchos vestidos largos con un ligero tren. DE
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
In Falten gelegte Schärpe an der Taille über dem Ansatz der Schleppe und des weit fallenden Rocks. ES
En la cintura se halla un cinturón liso de grosgrain que acentúa el nacimiento de la falda de raso y de la sobrefalda lateral con delicados pliegues. ES
Sachgebiete: luftfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite